|Name||Description||Website link / submissions|
|American Literary Translators Association [ALTA] Publisher Database||A list with links of publishers who regularly publish works in translation.||http://www.literarytranslators.org/publishers|
|Arkansas International||The Arkansas International seeks to publish the best literature from the United States and abroad. Launched by the University of Arkansas Program in Creative Writing & Translation, The Arkansas International is published biannually and considers previously unpublished fiction, poetry, essays, comics, and works in translation. The Arkansas International is a 501(c)(3) not-for-profit publication committed to supporting writers and translators.||https://www.arkint.org/|
|Asian Review of Books||pretty much what it says||http://asianreviewofbooks.com/content/|
|Asymptote Journal||Asymptote welcomes submissions of hitherto unpublished translated poetry, fiction, nonfiction and drama; certain types of original English-language nonfiction, including literary and critical writing; as well as visual art. “Winner of the 2015 London Book Fair's International Literary Translation Initiative Award, Asymptote is the premier site for world literature in translation. Our mission is simple: to unlock the literary treasures of the world. To date, our magazine has featured work from 121 countries and 103 languages, all never-before-published poetry, fiction, nonfiction, drama, and interviews by writers and translators such as J. M. Coetzee, Patrick Modiano, Herta Müller, Can Xue, Junot Díaz, Ismail Kadare, David Mitchell, Anne Carson, Haruki Murakami, Lydia Davis, Ann Goldstein, and Deborah Smith||http://www.asymptotejournal.com/submit/|
|Brooklyn Rail||The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Published since April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate. They also publish translations in their regular fiction section||http://intranslation.brooklynrail.org/|
|Carte Blanche||At carte blanche we believe there is more than one way to tell a story, and it is our mandate to provide a venue for narrative of all forms, from fiction and poetry, to photo essay and graphic fiction.|
We believe in the potential of story to help us make sense of the world around us and we continue to seek out and encourage new voices that are bringing the power of literature to bear on the personal and public experiences that shape our lives. As a Quebec-based journal, our goal is to cross-promote writing from the province with work from the rest of Canada and around the world.
carte blanche is a volunteer, not-for-profit project published by the Quebec Writers’ Federation, with support from the Canada Council for the Arts and individual sponsors.
carte blanche is published three times a year: in the winter, spring/summer, and fall.
|Circumference Press||A new publisher for poetry in translation.||https://www.circumferencebooks.com/|
|Cleaver Magazine||Cleaver Magazine showcases Philadelphia as a literary hub to the city, the region, the nation, and the world. We share ‘cutting-edge’ visual and literary art from a mix of established and emerging voices. Our literary quarterly features poetry, short stories, essays, flash prose, graphic narratives, and visual art. Look for this literary quarterly in March, June, September, and December. We see ourselves as facilitators and stewards of the literary and artistic work that we publish.|
In addition to our literary quarterly, we publish weekly and daily features, including ‘Life As Activism’ (poetry and prose with a social justice theme), ‘writer-to-writer’ craft essays, author interviews, travel essays, and reviews of books from small and independent publishers. Cleaver reviewers present the most exciting literary work from around the globe.”
|Contra Viento||Contra Viento publishes work by and for a wide-ranging audience. We are especially interested in submissions from writers and artists historically underrepresented on rangelands, and in projects with specific focus on grazing cultures.
We encourage submissions that examine the boundaries between space and place, between land and landscape, between past and future, between somewhere and nowhere, between human and animal, between human and human. Before submitting, we recommend reviewing our About page.
|EuropeNow||EuropeNow is an online monthly journal, with a blog that publishes weekly. It features research, criticism, and journalism on Europe alongside literary nonfiction, fiction, poetry, translations, and visual art. EuropeNow‘s contributors are established and emerging academics, artists, authors, and journalists from a wide range of countries, while the editorial staff and committee similarly consist of both experienced and emerging editors.|
EuropeNow is published by the Council for European Studies (CES) at Columbia University, a non-profit organization that recognizes outstanding, multi-disciplinary research on Europe through a wide range of programs and initiatives.
|Exchanges||Exchanges is an online journal of literary translation published biannually. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe, including Deborah Smith, Jennifer Croft, Jeremy Tiang, Aron Aji, Yvette Siegert, Aviya Kushner, Ottilie Mulzet, Urayoán Noel, Craig Santos Perez, Lawrence Venuti, and many others.||https://exchanges.uiowa.edu/|
|Granta||From Nobel laureates to debut novelists, international translations to investigative journalism, each themed issue of Granta turns the attention of the world’s best writers on to one aspect of the way we live now. Granta does not have a political or literary manifesto, but it does have a belief in the power and urgency of the story and its supreme ability to describe, illuminate and make real.|
Granta magazine was founded in 1889 by students at Cambridge University as The Granta, a periodical of student politics, badinage and literary enterprise, named after the river that runs through the town. In this original incarnation it published the work of writers like A.A. Milne, Michael Frayn, Stevie Smith, Ted Hughes and Sylvia Plath.
Please submit only one complete story or essay, or up to three poems at a time. Multiple submissions will not be read. Fiction, non-fiction, poetry and art will be considered for both our print and online editions, unless you specifically state otherwise in your cover letter.
|Harlequin Creature||Harlequin creature is pleased to announce its first online publication, dedicated to the craft of translation.|
Every month we will publish original new works in poetry and prose, as well as critical reflections on the art of translation and its process. How does a translator select a work or language from which to translate? What kind of relationship do translators have with their authors?
Of special interest is work from traditionally underrepresented languages or regions. multimedia proposals and interviews are also welcome. Ever wanted to accompany your translation with a GIF or audio recording? We’re open to your ideas.
Please see submission guidelines via our submission form. We look forward to hearing from you, & thank you for sharing your work with hc!
Please direct any questions to harlequincreature[at]gmail.com
~ elisa wouk almino & meghan forbes, co-editors
|In Other Words||The national journal for practising literary translators and for everyone interested in the craft of literary translation. Regular features include translators at work, international perspectives, and the annual Sebald lecture. Each issue has a specific theme. The journal was founded by Peter Bush in 1992 at the British Centre for Literary Translation (BCLT), founded by W.G. Max Sebald at UEA. In Other Words is published twice a year in July and January by the National Centre for Writing. Subscription rates are for two consecutive issues. In Other Words is available free to all members of the Translators Association (Society of Authors)||https://nationalcentreforwriting.org.uk/ncw-publications/in-other-words/|
|Iowa Review||Founded in 1970 and edited by faculty, students, and staff from the renowned writing and literature programs at the University of Iowa, The Iowa Review takes advantage of this rich environment for literary collaboration to create a worldwide conversation among those who read and write contemporary literature. We publish a wide range of fiction, poetry, creative nonfiction, translations, photography, and work in emerging forms by both established and emerging writers. Work from our pages has been consistently selected to appear in the anthologies Best American Essays, Best American Short Stories, Best American Poetry, The Pushcart Prize: Best of the Small Presses, and The PEN/O. Henry Prize Stories. The Iowa Review publishes three issues per year (in April, August, and December) in both print and digital formats||https://iowareview.org/|
|John Dryden Translation Competition||British Comparative Literature Association (BCLA) and the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, joint sponsors; prizes for unpublished literary translations from any language into English. Literary translation includes poetry, prose, or drama from any period. There are three prizes of £350, £200, and £100; other entries may receive commendations. All three prizes also include one-year BCLA membership. No limitations on entrants with respect to age, nationality, place of residence, or professional status. (Fee: £7 for one, £16 for three entries)||https://bcla.org/prizes-and-competitions/john-dryden-translation-competition/|
|Kenyon Review||Building on a tradition of excellence dating back to 1939, the Kenyon Review has evolved from a distinguished literary magazine to a pre-eminent arts organization. Today, KR is devoted to nurturing, publishing, and celebrating the best in contemporary writing. We’re expanding the community of diverse readers and writers, across the globe, at every stage of their lives. The Kenyon Review is supported in part by The National Endowment for the Arts and the Ohio Arts Council||https://www.kenyonreview.org/|
|Latin American Literature Today||Latin American Literature Today welcomes throughout the year submissions of translated texts (Spanish-English, Brazilian Portuguese-English) of contemporary Latin American prose, verse, interviews, and essays.||http://www.latinamericanliteraturetoday.org/en/translation-submission-guidelines|
|Literary Review||Literary Review covers all the latest books each month, ranging from history and biography to memoir and fiction. Each issue contains sixty-four pages of reviews from some of the leading authors, journalists, academics and thinkers in Britain in a variety of fields. It aims to reach a wide audience of readers who enjoy intelligent and accessible writing.|
The magazine is available for purchase in most good bookshops and newsagents. Subscribers receive eleven issues a year (including a December/January double issue) and gain access to the magazine’s digital archive, available on this site. To view the subscription rates, click here.
|Lunch Ticket||A literary and art journal from the MFA community at Antioch University Los Angeles. One side of our mission at Lunch Ticket is to publish writers and artists who have been marginalized and underrepresented, and work that engages with issues of social, economic, and environmental justice. The other side is to allow our volunteer editorial and production teams, staffed entirely by Antioch University MFA students and alumni, to engage with the greater literary community and gain professional experience working in the publishing industry. In that balance, we strive to build community and work toward a future with equity in publishing||https://lunchticket.org/genre-archive/translation/|
|No Man's Land||No Man’s Land features translations of poetry, short fiction, and creative nonfiction from the twenty-first and late twentieth centuries, drawing on the work of authors from the German-speaking countries of Europe ‒ and beyond. Dynamic and reflective, these writings mirror current sensibilities and the evolving demographics of modern Europe.Our independent publication is informed by the translator’s perspective. No Man’s Land was founded by a core group of Berlin-based German-to-English literary translators in 2006, and now enters its second decade with a new, multinational board of translator-editors committed to sensitive and creative engagement with literary voices. As before, this journal will bring new German-language literature to a wider readership, presenting the work of both well-known and lesser-known authors as interpreted by emerging and more experienced translators.||https://www.no-mans-land.org|
|Numero Cinq Magazine||Works of translation, as well as essays and interviews concerning the art of translation. We are hoping to expand our already robust translation section (http://numerocinqmagazine.com/front-page/back-issues1/translation/), and hope you can help. We are looking for works from across the globe, both large and small. (We don't shy away from long pieces. In fact, we have published full novels online in the past.||http://numerocinqmagazine.com/|
|Palabras Errantes||Palabras Errantes is a collaborative online project that publishes contemporary Latin American literature in translation. Born in 2011 in Cambridge, England, the project was created with the goal of forging a dialogue between Latin American writers and Anglophone readers interested in getting beyond Borges and Bolaño. To this end, we publish writers who thus far have had little or no exposure in Anglophone literary circles, while serving as a forum for translators interested in Latin American literature.
Modern Latin America, and its literature, is a living contradiction of cultures, languages, identities, nations and realities. A very real process of translation has been integral to the invention of Latin America itself. Ideas, people, words and concepts have continuously been shared between Latin America and the rest of the world.
Likewise, whilst we translate into English, we understand that language in its multiple variants. Our translators come from England, Canada, Ireland, North America, Venezuela, Mexico, Bosnia, Argentina etc. In this sense, we hope to demonstrate how translation is not only a negotiation of meaning between languages but a negotiation of meaning within language itself.
Today, Latin American literature surveys these shifting borders, tracing the ways in which the meanings of “Latino” has been altered in a globalized world, whilst offering its own contributions to new readings of old maps. The expansion of online space, which Palabras Errantes inhabits, has allowed translators, writers and publishers from across the globe to cross paths, creating novel co-ordinates in the geopolitical sphere.
|Paris Review||All submissions must be in English and previously unpublished. Translations are acceptable and should be accompanied by a copy of the original text. Simultaneous submissions are also acceptable as long as we are notified immediately if the manuscript is accepted for publication elsewhere.|
We strongly suggest to all who submit that they read the most recent issues of The Paris Review to acquaint themselves with material the magazine has published.
|Perceptions: A Magazine for the Arts|
Perceptions, a U.S. literary magazine, has been published yearly by a college press since 1969. Each issue runs about 150 pages and includes photography, visual art, fiction, nonfiction, poetry and prose, as well as literary translations into English, by local, national and international contributes.
|Québec Reads||Québec Reads brings the best of Québec literature to the English-speaking world: weekly reviews, excerpts and translations since 2014. Send your translation and review ideas to: firstname.lastname@example.org. We look forward to hearing from you. If it’s well written and has a link to Québec, we hope you’ll consider publishing it at Québec Reads.||http://quebecreads.com|
|Queen Mob's Teahouse||We are very open to translations! Please send to fiction [at] queenmobs [dot] com.||https://queenmobs.com/|
|Samovar||Samovar is a quarterly magazine of and about speculative fiction in translation, published by Strange Horizons. Each quarter, Samovar publishes at least one short story newly translated into English. We like fiction from or about traditionally under-represented groups, unusual yet readable styles and inventive structures and narratives, and stories that address political issues in complex and nuanced ways, resisting oversimplification.||http://samovar.strangehorizons.com/submit/|
Based in Berlin, SAND is a nonprofit literary journal published twice a year by a team from the city’s international community. Featuring work by writers, translators, and artists from around the world, SAND seeks out fresh and underrepresented perspectives.
We are looking for writing and art that catches us by surprise. We’re particularly interested in work by women, people from the LGBTQ+ community, people of color, and people from marginalized locations.
|Sewanee Review||Highly regarded literary magazine that occasionally publishes translations.||https://thesewaneereview.com|
|SFP||Stories from Peru is a collaborative online project that publishes translated contemporary Peruvian literature. The project was created in London, with the goal of forging a dialogue between Peruvian writers and English-speaking readers interested in going beyond what the major publishers offer in bookstores. We publish writers who up until now have had little exposure in English-speaking literary circles, while also serving as a forum for translators, readers and publishers interested in Peru’s finest literature.||https://storiesfromperu.com|
|Stephen Spender Prize||Prize for translation of a poem from any language into English.||http://www.stephen-spender.org/spender_prize.html|
|Subtropics||Subtropics seeks to publish the best literary fiction, essays, and poetry being written today, both by established and emerging authors. We will consider works of fiction of any length, from short shorts to novellas and self-contained novel excerpts. We give the same latitude to essays. We appreciate work in translation and, from time to time, republish important and compelling stories, essays, and poems that have lapsed out of print. We do not consider work that has been published in any other print or electronic journal and are happy to accept simultaneous submissions.||http://subtropics.english.ufl.edu/index.php/submissions/|
|Swedish Book Review||SBR was launched in 1983. It publishes two main issues every year. The main aim of SBR is to present Swedish literature to the English-speaking world. It carries translated extracts from the works of Swedish writers, often together with an introductory article. Swedish Book Review welcomes material from potential contributors. Naturally, acceptance is dependent not only on quality (submitted material is normally sent to referees for report), but also on such considerations as editorial policy, balance of material in a particular issue, recent contents, planned future contents, length, and all the various other considerations that contributors will presumably be familiar with.||https://swedishbookreview.com/|
|The American Reader||he American Reader is a bimonthly print literary journal. The magazine is committed to inspiring literary and critical conversation among a new generation of readers, and restoring literature to its proper place in American cultural discourse. It seeks to be principled, but not dogmatic; discerning, but not cruel; popular, but not populist. It honors the dignity of the reading public and fosters thriving and serious-minded literary culture.
The American Reader is a hardy and handy compendium of new literature and current critical and industry-related discussions. It features new fiction; new poetry; translated portfolios of international fiction, poetry, and drama; well-argued reviews of new literature; considered essays on all matters literary; and occasional interviews with writers, publishers, editors, and industry professionals.
|The Buenos Aires Review||The Buenos Aires Review presents the best and latest work by emerging and established writers from the Americas, in both Spanish and English. We value translation and conversation. We publish poetry, fiction, essays, criticism, visual art, and interviews.|
We’re bilingual. And we’re passionate about the art and craft that allows us to be, so we provide a dedicated space for translators to discuss their recent projects.
We’re digital. Because we won’t be limited by traditional distribution channels that, for fiscal or physical reasons, impede cultural exchange just as often as they foster it.
But we still love digging around in the stacks. And we’re happy to tell you all about the independent bookstores we adore.
Coming soon: a print anthology of some of our favorite pieces from our first year online.
|The Offing||The Offing is an online literary magazine publishing creative writing in all genres and art in all media.
The Offing publishes work that challenges, experiments, provokes — work that pushes literary and artistic forms and conventions.
The Offing is a place for new and emerging writers to test their voices, and for established writers to test their limits.
The Offing actively seeks out and supports work by and about those often marginalized in literary spaces, including Black and Indigenous people, and people of color; trans people, cis women, agender, gender non-conforming, genderqueer, two-spirit, and non-binary people; intersex people; LGBQA (lesbian, gay, bisexual, queer, asexual/aromantic) people; people with disabilities; and especially people living at the intersections of these identities.
|Trafika Europe||Trafika Europe showcases new fiction and poetry in English translation from the 47 Council of Europe countries -- with its online journal, audio interviews with authors and translators, and much more. It's twin goals are to enhance readership in English, and to facilitate greater mutual regard toward a stringer sense of belonging together, among the many major and minority literary cultures across the European continent -- not just the EU. Please see Submission Guidelines on the Contact page of the site for more information.||https://www.trafikaeurope.org/|
|Tripwire||Tripwire, a journal of poetics, is devoted to a counter-institutional exploration of radical and experimental modes of contemporary poetics, art, and cultural politics.||https://tripwirejournal.com/submissions/|
|Two Lines Press||The Center for the Art of Translation champions literary translation. We are dedicated to finding dazzling new, overlooked, and underrepresented voices, brought into English by the best translators, and to celebrating the art of translation. Our publications, events, and educational programming enrich the library of vital literary works, nurture and promote the work of translators, build audiences for literature in translation, and honor the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world.|
The Center for the Art of Translation, a 501(c)(3) nonprofit organization based in San Francisco, was founded in 2000 by Olivia Sears, an Italian translator and editor who serves as the Center’s board president. In 1993, prior to forming the Center, Sears helped to establish the literary translation journal Two Lines: World Writing in Translation at a time when there were very few venues for translated literature in English, and those handful rarely paid much attention to the translator beyond a brief acknowledgment. Two Lines set out to challenge that trend—to make international literature more accessible to English-speaking audiences, to champion the unsung work of translators, and to create a forum for translators to discuss their craft. In this way, Two Lines serves as the Center’s cornerstone, and the journal’s spirit radiates through all of the Center’s work today.
|White Review||The White Review is an arts and literature quarterly magazine, with triannual print and monthly online editions. The magazine launched in February 2011 to provide ‘a space for a new generation to express itself unconstrained by form, subject or genre’, and publishes fiction, essays, interviews with writers and artists, poetry, and series of artworks.||http://www.thewhitereview.org/|
|Words Without Borders||Founded in 2003, Words Without Borders expands cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature. Our publications and programs open doors for readers of English around the world to the multiplicity of viewpoints, richness of experience, and literary perspective on world events offered by writers in other languages. We seek to connect international writers to the general public, to students and educators, and to the media and to serve as a primary online location for a global literary conversation.||https://www.wordswithoutborders.org/|
|World Literature Today||The mission of World Literature Today, the University of Oklahoma's bimonthly magazine of international literature and culture, is to serve the international, state, and university communities by achieving excellence as a literary publication, a sponsor of literary prizes, and a cultural center for students. Now in its tenth decade of continuous publication, WLT has been recognized by the Nobel Prize committee as one of the ‘best edited and most informative literary publications’ in the world, and was recently called ‘an excellent source of writings from around the globe by authors who write as if their lives depend on it’ (Utne Reader, January 2005). WLT has received 23 national publishing awards in the past 17 years, including the Oklahoma Governor’s Arts Award in 2016.||https://www.worldliteraturetoday.org/|
|Plume Poetry||In brief, Plume is a magazine dedicated to publishing the very best of contemporary poetry. To that end, we will be highly selective, offering twelve poems per monthly issue. A provisional indication of our tastes – “what we are looking for” — may be inferred from the quoted passages (which will change often): a sense of the uncanny, foremost, and of the fineness of language, the huge absences to which it points and partakes of, and the urgency and permanence of its state of departure — the coattails forever –just now—disappearing around the corner. But also a certain reserve, or humility, even when addressing the most humorous or trying circumstances. Whether this demands twenty words or two hundred is up to you. All work will be presented in English, although we very much encourage international contributions, and bilingual editions are on the agenda.||https://plumepoetry.com/submissions/|