Cosi fan tutte (Act I excerpt) - Wiki translation
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
$
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABCD
1
2
WELCOME -- Instructions in the 2nd tab at the bottom left of your screen!Text in this color is set by Mozart to be sung simultaneouslyCast TranslationStaff Comments
3
Atto primo
Scena prima
Bottega di caffè.
Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso.
89
90
[N. 4 - Duetto]
91
Andante
92
Archi, 2 Clarinetti in la, 2 Fagotti, 2 Corni in la.
93
94
FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella,
se bocca più bella,
se aspetto più nobile
si può ritrovar.
Ah, look, sister,
if (a) more beautiful mouth,
if (a) more noble appearance
can be found.   
CF
95
DORABELLA
Osserva tu un poco
che fuoco ha ne' sguardi!
Se fiamma, se dardi
non sembran scoccar.
Observe [you] a little
what fire (he) has in (his) glances!
If flames, if arrows
do not seem to shoot (forth).
CF
96
FIORDILIGI
Si vede un sembiante
guerriero ed amante.
One see a semblance
   (of) warrior and lover.
CF
97
DORABELLA
Si vede una faccia
che alletta e minaccia.
(One) sees a face
that entices and menaces.
CF
98
FIORDILIGIIo sono felice!I am happyCF
99
DORABELLA Felice son io.Happy am I.CF
100
Allegro
101
FIORDILIGI E DORABELLA
Se questo mio core
mai cangia desio,
amore mi faccia
vivendo penar!
If this heart of mine
   ever changes (its) desire,
  may love cause me
   living to linger in pain! -H

Maybe “changes its desire?”
“May love cause me” or
”love will cause me?” AH
CF
102
103
Recitativo secco
104
105
FIORDILIGI
Mi par che stamattina volentieri
farei la pazzerella: ho un certo fuoco,
un certo pizzicor entro le vene...
quando Guglielmo viene, se sapessi
che burla gli vo' far.
It seems to me gladly this morning
I would play the joker: I have a certain fire,
a certain itching in my veins ...
when Guglielmo comes, if you knew
what a joke I'll do.
CF
106
DORABELLA
Per dirti il vero,
qualche cosa di nuovo
anch'io nell'alma provo: io giurerei
che lontane non siam dagli imenei.
To tell you the truth,
something new
also I in [the] soul experience: I would swear
that far we are not from the (nuptials.?)
CF - yup - Hymen is the god of marriage...
107
FIORDILIGI
Dammi la mano, io voglio astrologarti.
Uh, che bell'emme! E questo
è un pi! Va bene: matrimonio presto.
Give me (your) hand, I want to astrologize you.
Uh, what a beautiful "M" ! And this
it's a "P"! All right: wedding soon.
CF
108
DORABELLAAffé, che ci avrei gusto!
In faith, how much that would please me (idiom)
CF
109
FIORDILIGIEd io non ci avrei rabbia.And I would not have anger over it.CF
110
DORABELLA
Ma che diavol vuol dir che i nostri sposi
ritardano a venir? Son già le sei...
But what [the] devil means (it) that [the] our spouses
are late in coming? It is already six . . .
CF
111
FIORDILIGIEccoli.Here they are.CF
112
113
Scena terza
Fiordiligi, Dorabella e Don Alfonso.
114
115
DORABELLA
Non son essi: è Don Alfonso,
l'amico lor.
It is not them: it is Don Alfonso, / their friend.
CF
116
FIORDILIGI
Ben venga
il signor Don Alfonso!
"Welcome,
Mr. Don Alfonso! "
CF
117
DON ALFONSO Riverisco.My respects.CF - though put (idiom) - literally, it's "I respect" or a little more loosely, "I give/pay (my) respects"
118
DORABELLA
Cos'è? Perché qui solo? Voi piangete?
Parlate, per pietà: che cosa è nato?
L'amante...
What is it? Why (are you) here alone?
You are crying? Speak, for pity’s sake: what has happened?
(My) lover . . .
CF
119
FIORDILIGI L'idol mio...My idol ...CF
120
DON ALFONSO
Barbaro fato!
Cruel fate!CF
121
122
[N. 5 - Aria]
123
Allegro agitato
124
Archi soli.
126
127
Recitativo secco
128
129
FIORDILIGI
Stelle! Per carità, signor Alfonso,
non ci fate morir.
Stars! For heaven's sake, Mr. Alfonso,
do not make us die.
CF
130
DON ALFONSO
Convien armarvi,
figlie mie, di costanza.
It is necessary to arm yourselves,
daughters mine, with strength.
CF (I actually like your choice for costanza)
131
DORABELLA
O dèi! Qual male
è addivenuto mai, qual caso rio?
Forse è morto il mio bene?
Oh Gods! What evil
has ever arrived, what cruel fate?
Maybe [the] my beloved is dead?
CF
132
FIORDILIGI
È morto il mio?
Is my beloved dead?CF
133
DON ALFONSO
Morti... non son; ma poco men che morti.
Dead... they aren't; but little less than dead.
CF
134
DORABELLAFeriti?Wounded?CF
135
DON ALFONSO No.No.CF
136
FIORDILIGI Ammalati?Sick?CF
137
DON ALFONSO Neppur.Not even that.CF
138
FIORDILIGIChe cosa, dunque?What is it then?CF
139
DON ALFONSO
Al marzial campo
ordin regio li chiama.
To the battlefield
order royal calls them.
order
140
DORABELLA E FIORDILIGIOhimè, che sento!Alas, what am I hearing! AHCF
141
FIORDILIGIE partiran?And they are going??CF (or "leaving")
142
DON ALFONSO Sul fatto.Immediately.CF (idiom)
143
DORABELLA
E non v'è modo
d'impedirlo?
And not (there) is (a) way
to prevent it?
more vernacular order?
144
DON ALFONSO Non v'è.There isn't.CF
145
FIORDILIGI
Né un solo addio?...
Without a single goodbye?...ne = nor (there wasn't a way to prevent it, nor is there even a single goodby)
146
DON ALFONSO
Gli infelici non hanno
coraggio di vedervi.
Ma se voi lo bramate,
son pronti...
The poor hapless ones don't have
courage to see you.
But if you wish it,
they're ready....
L1 - zero in on your best choice for infelici
147
DORABELLA Dove son?Where are they?CF
148
DON ALFONSO
Amici, entrate.
Friends, enter.CF
149
150
Scena quarta
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Ferrando e Guglielmo in abito da viaggio.
Anyone?
151
152
[N. 6 - Quintetto]
153
Andante
154
Archi, 2 Clarinetti in si bem., 2 Fagotti, 2 Corni in mi bem.
155
156
GUGLIELMO
Sento, oddio, che questo piede
è restio nel girle avante.
I feel, I hate, that these feet
are reluctant in going forward.
CF - or "to" go forward (gire-le)
157
FERRANDO
Il mio labbro palpitante
non può detto pronunziar.
My trembling lip
is no longer able to speak.
CF - idiomatically fine
Literally: (the) my trembling lip cannot pronounce (a) word)
[note, www.librettidopera.it had "piu"]
158
DON ALFONSO
Nei momenti più terribili
sua virtù l'eroe palesa.
In the moments most terrible
his virtue the hero reveals.
L2 - vernacular order
159
FIORDILIGI E DORABELLA
Or che abbiam la nuova intesa,
a voi resta a fare il meno.
Fate core: a entrambe in seno
immergeteci l'acciar.
Now that we have understood the news
there remains somethng which is the least you can do.
Take heart: to both (of us) in (the) breast
plunge the steel (of your swords). HB
CF, but L3/4 maybe more vernacular order?

AH, you want to take a crack at it?
160
FERRANDO E GUGLIELMO
Idol mio, la sorte incolpa,
se ti deggio abbandonar.
My love, blame fate,
if I must abandon you. JB
CF
161
DORABELLAAh, no, no, non partirai!Ah, no, no, do not leave!CF
162
FIORDILIGI No, crudel, non te ne andrai!No, cruel one, you will not leave!CF
163
DORABELLA Voglio pria cavarmi il core!I want first to rip out my heart!CF
164
FIORDILIGI Pria ti vo' morire ai piedi!First I want to die at your feet!CF
165
FERRANDO
(sottovoce a Don Alfonso)
Cosa dici?What did you say? CF
166
GUGLIELMO
(sottovoce a Don Alfonso)
Te n'avvedi?What do you see now?CF - this is fine - idiomatically correct. But the n' is "of it" - so how about "have you caught sight of this"?
167
DON ALFONSO
(sottovoce ai due amanti)
Saldo, amico: finem lauda.Steady, friend: at the end praise.CF
168
FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO E DON ALFONSO
Il destin così defrauda
le speranze de' mortali.
Ah, chi mai fra tanti mali,
chi mai può la vita amar?
Thus does fate defraud
the hopes of mortals.
Ah, who between such ills,
who can ever more love life!

Destiny in this way cheats
the hopes of mortals.
Ah, who ever among so many evils,
who ever can life love? AH
H - CF
AH - CF

love how the translations are slightly different
169
170
Recitativo secco
171
172
GUGLIELMONon piangere, idol mio!Don't cry, my love!CF
173
FERRANDO
Non disperarti,
adorata mia sposa!
Don't despair,
My beloved fiance.
CF (sposo/a can mean "intended" or "fiance/e")
174
DON ALFONSO
Lasciate lor tal sfogo: è troppo giusta
la cagion di quel pianto.
Allow then that venting: Is too just
the reason for that weeping.
lor(o)? ; whose weeping? order
175
(si abbracciano teneramente)
176
FIORDILIGIChi sa s'io più ti veggio!Who knows if I see you anymore!correct from a literal sense (right mood/tense) BUT this bit demonstrates how present tense and future tense are a little fluid. Idiomatically, of course, this means "....if I will see you again" (future). We kind of do the same in English, e.g. "I'm going to the store." - Clearly you're not doing that at the moment because if you were, you'd be out the door, but you're GOING to.
177
DORABELLAChi sa se più ritorni!Who knows if more you (will) return!more vernacular order? also what does piu mean here (more contextual)
178
FIORDILIGI
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte,
se mai barbara sorte
in quel seno a me caro...
Leave me this dagger and give me death,
if ever cruel fate
in that bosom dear to me ...
L1 - semicolon, PLUS ei == egli
It may be useful to figure out what's beyond the elipsis
179
DORABELLA
Morrei di duol; d'uopo non ho d'acciaro.
I would die of grief; I do not [have] need [of] a dagger.
CF
180
FERRANDO E GUGLIELMO
Non farmi, anima mia,
questi infausti presagi.
Proteggeran gli dèi
la pace del tuo cor ne' giorni miei.
Don't make, my soul, these horrible
predictions make.
The gods will protect
the peace of your heart during my days.JB
This cell needs a little more sense in the ordering - It might be difficult to keep lines together, but I'm not even sure if it's worth it! Give it another shot?
181
182
[N. 7 - Duettino]
183
Andante
184
Archi, 2 Clarinetti in si bem., 2 Fagotti, 2 Corni in si bem. basso.
185
187
Loading...
Main menu