La Cifra - Wiki translation
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
$
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAAAB
1
Primary CastAtto primoCover CastStaff Comments
2
WELCOME -- Instructions 2nd tab bottom left of screen!Barker-Asto, Gish, Stoddard, Steffens, Joyal, Budiardjono; McDonald, Howland Meyers ens.Bobeck, Bittlingmeyer, Calotta, Catarisano, Chacon, Davis; Howland ens.
3
Text in this color is set by Salieri to be sung simultaneously with adjacent text set in the same color
Yellow highlight indicates text not included in the Haymarket libretto (date?)
4
AA.VV. / A. Salieri, 1789 CharactersAA. VV. / A. Salieri, 1789 Personaggi
5
CHARACTERS




EURILLA, believed daughter of Rusticone:
SOPRANO
PERSONAGGI
MILORD Fideling, padrone del loco, da cacciatore, innamorato di Eurilla: TENORE
RUSTICONE, contadino padre di Lisotta: BASSO
EURILLA, creduta figlia di Rusticone: SOPRANO
LISOTTA, figlia di Rusticone: SOPRANO
SANDRINO, innamorato, e promesso di Lisotta: BASSO
LEANDRO, compagno di Milord: BARITONO *this distinction from Haymarket? - was it a change?)
Coro di Villani, e Villane. Coro di Cacciatori. Comparse di Servitori, di Villani, di Cacciatori.
6
CFThe scene looks like (idiom) a village of Scotland.La scena si finge in un villaggio della Scozia.
7
8
CFATTO PRIMO
9
CFScene OneScena prima
10
`Countryside, knoll in (the) distance from which we
see Eurilla and Lisotta descending rapidly:
Rusticone, among (the) farmers, awakens to (the)
distant sounds of hunters' horns. Hunters in
(the) distance, etc.
Campagna, collinetta in distanza da cui si vedono scendere frettolose Eurilla, e Lisotta: Rusticone fra Contadini, che si sveglia a distante suoni di corni da caccia. Caccia in lontananza ecc.
11
CFRusticone, Eurilla, Lisotta, later Leandro, and
Milord with hunters.
Rusticone, Eurilla, Lisotta, poi Leandro, e Milord da cacciatori.
12
13
L4 - ci?
Who calls me? Who wakes me?/
What is this sound?/
People...Friends...oh where am I?
Who comes to disturb?
RUSTICONE
Chi mi chiama? Chi mi desta?
Cos'è mai codesto suono?
Gente... amici... ah dove sono?
Chi ci viene a disturbar?
14
15
CFDear father do you understand?EURILLACaro padre avete inteso?Dear father, Have you heard? HBCF
16
17
CFWhat a riot!LISOTTAChe tumulto!What an uproar!CF - or "ruckuss" "uproar" (noisy situation)
18
19
Maybe I'm wrong, but to me, a "bust" is a failure of some expectation. Should have some sense of noise.What a bust!(idiom)RUSTICONEChe fracasso!
20
21
CFI am now looking high, now low,
I don't see anyone coming.
EURILLA
Sto guardando or alto, or basso,
Né alcuno veggo capitar.
I'm looking now up, now down,
I do not see anyone arriving. HB
CF
22
23
CF
Anyone who wants, quickly, quickly,
in our little hut
let's go (there) now to retreat.
RUSTICONE, EURILLA E LISOTTA
Sia chi vuol, in fretta in fretta
Nella nostra capannetta
Or ci andremo a ritirar.
Let those who want, quickly quickly
In our hut;
Now we will go to retire. HB
CF
24
25
CF
Stop (your) feet, stop,
We are not/ your enemies
And we only mean well
to those who will have need.
MILORD
Fermate il piè, fermate,
Nemici a voi non siamo,
Ma far del ben vogliamo
A chi bisogno avrà.
Stop your feet, stop,
Enemies (to you) we are not,
But we want to do well
To those who are have need.
L2 - vernacular order
L3 - del - in this case, "some"; ben is a noun
L4 - sentence continues from L3
26
27
CF
Look at us at ease,
We are still men:
Ready to give to you
Proof of our humanity.
LEANDRO
Guardateci con comodo,
Siam uomini ancor noi:
Pronti di dare a voi
Prove d'umanità.
28
CF(Rusticone makes the signal to the girls to leave)(Rusticone fa segno alle ragazze di partire)
29
30
CFGirls do not leave,
Girls stay here. SS
MILORD E LEANDRORagazze non partite,
Ragazze state qua.
Girls do not leave,
Girls, stay here. CC
CF
31
32
L1 - piano here is not about noise - it's a way of telling them to chill their expectations. Got any ideas?Softly, my gentlemen:
Not too much confidence
RUSTICONEPiano, signori miei:
Non tanta confidenza.
33
34
CF or politenessWe ask [to] you permission
with all politeness.
EURILLAChiediamo a voi licenza
Con tutta civiltà.
We ask your permission/license
with all courtesy. HB
CF
35
36
LOL - this is tough, because immediately you're thinking champagne and peach juice, right? Try this:
bello is an adjective; if it's used as a noun, it's un bello, and the plural would be.....?
Another hint - follow the morphing words:
bello (adj.) - handsome
bello (n.) - handsome dude
bella (n.) - pretty girl/woman
belli (n.) - attractive people (could include women, because: misogyny)
bellini (n.) - attractive AND objectified handsome guys (literally diminutive, but not really)
Oh we're already cute little beauties
in truth! (help! AG)
LISOTTAOh sono pur bellini
Carini in verità!
Oh, they are such cuties!,
Truly darling!
L1 - "we" would be siamo - and "beauties" (girls) would be belline
LOL - this is tough, because immediately you're thinking champagne and peach juice, right? Try this:
bello is an adjective; if it's used as a noun, it's un bello, and the plural would be.....?
Another hint - follow the morphing words:
bello (adj.) - handsome
bello (n.) - handsome dude
bella (n.) - pretty girl/woman
belli (n.) - attractive people (could include women, because: misogyny)
bellini (n.) - attractive AND objectified handsome guys (literally diminutive, but not really)
37
38
CF(to Lisotta appearing hesitant)
Come.
EURILLA(a Lisotta mostrandosi renitente)
Venite.
(to Lisotta appearing hesitant)
Come. HB
CF
39
40
CF (or "I'm going/leaving" - always fun to play with the different English forms of present tense)I go at once.LISOTTA Adesso vengo.Coming right away (accompanied by eye roll)CF - do you think "adesso" (or the syntactic order) has a formality conveying a particular color or tone? It's possible, and might be fun. Otherwise, could be more vernacular.
41
42
Daughters, to workRUSTICONEFigliuole, a lavorare.
43
44
CF (not sure about the object - may be revealed in staging.Sheesh, leave (it) alone. SS
Hey, let them stay! TS
MILORD, LEANDROOibò, lasciate stare.Tsk-tsk! Leave it alone! CCCF
45
46
CFWhat vivacity!LISOTTAChe brio!What liveliness!CF
47
48
CFWhat nobility!EURILLAChe nobiltà!What nobility!CF
49
50
CF
Who are they, I would like to know
what are they doing in this place:
My great curiosity/
restrains my steps. RB
RUSTICONE, MILORD, LEANDRO, EURILLA E LISOTTA
Chi son saper vorrei
Che fanno in questo loco:
Trattiene i passi miei
La gran curiosità.
I'd like to know who they are,
What are they doing in this place;
Great curiosity/
restrains my steps. HB
CF (HB)
others feel free to offer alternative words and phrases
51
52
CFI have a cheerful (feeling) in my heart
that makes me rejoice. RB
MILORD, LEANDRO, EURILLA E LISOTTAHo in seno un'allegria
Che giubilar mi fa.
I have a joy in my bosom
    which makes me rejoice. HB
CF (HB)
others feel free to offer alternative words and phrases
53
  
54
CFFear, jealousy/
make my heart shake
RUSTICONESpavento, gelosia
Tremare il cor mi fa.
55
L1 - daughters
L2 - ok, or "what game are we playing?" (you can play with the different versions of English present tense)
Come little ladies,/
What game do we play? Move, to the house,
To water the plants,
to collect the fruit
(menacing)To re-plant the flowers.
Orsù signore figlie,
A che gioco giochiam? Animo, a casa[,]
Ad in[n]affiar le piante,
A raccoglier le frutta,
(minacciando)
a trapiantar i fior.
56
57
CFCome on dear friend,
Let them (stay) here a little.
MILORD
Via caro amico,
Lasciatele un po' qui.
Dear friend,
Let them (stay) here a little while.
I think idiomatically more "Let them (stay) here a little (while)"
The via is our equivalent of "C'mon!"
58
59
CFYou see well
That we are two galant men.
LEANDRO
Voi ben vedete
Che siam due galantuomini.
You see well
that we are two honorable men
CF
60
61
L4 - ridir(e) not rire; also ve
L5 - sapere + another verb is idiomatic - I'll be able to or even just "I'll teach you"
It will be: but my daughters
They don't have a need for gallant men
Eurilla, Lisa, to the house:
If you make them laugh, by the body of a cabbage
I will know to teach you to obey your father.
RUSTICONE
Sarà: ma le mie figlie
Non han di galantuomini bisogno.
Eurilla, Lisa, a casa:
Se ve'l fate ridir, corpo d'un cavolo
Saprò insegnarvi ad ubbidir(e) il Padre.
62
63
CFLet's go, sister.EURILLAAndiam sorella.Let's go, sister. HBCF
64
65
CFLet's go. (softly to Leandro) (Will we see each other again?).LISOTTAAndiam. [(piano a Leandro)] (Ci rivedremo?)Let’s go. [Softly to Leandro] Will we see each other again?andiam - correct in that it's 1st person plural - but I think more appropriately imperativo
rivedremo -
question
66
67
CF(See you again my heart.)LEANDRO(Ci rivedrem cor mio.)We'll see (eachother) again my heart (love).
CF
68
69
CF
So then you are leaving pretty Eurilla?
(going to leave, he calls her back)
MILORD
Dunque partite Eurilla bella?
(van per partire, le richiamano)
So you are leaving beautiful Eurilla?
(about to leave, calls her back)
There's another version of English present tense: "So you are (you're) leaving, Eurilla?"
70
71
sentite - imperative verbAh, stay here, feeling. LEANDROAh state qui, sentite.Ah stay here, listen. sentite - "listen"
72
73
CF
My lords in all kindness,
Forgive if we leave;
(We) poor country girls,
We are born to work.
Only our father directs us,
and we go where he sends us,
(Ah but I feel (his) sweet face
within the bottom of (my) skipping heart).
EURILLA
Miei signori in cortesia,
Perdonate se andiam via;
Villanelle meschinelle,
Nate siam per lavorar.
Solo il padre a noi comanda,
Ed andiam dov'ei ci manda,
(Ah ch'io sento al dolce aspetto
Entro il petto il cor balzar).
My lords in kindness,
    Forgive us if we leave;
    Poor country lasses,
    We are born to work.
Only father commands us,
    And we go where he sends us,
    (Oh I feel at his sweet appearance
    Within my chest my heart leaps). HB
CF - still take a look at L7 al - you might translate it as "at" or maybe less so, "from"
74
CF(Leaves)(Parte)(Leaves) HBCF
75
76
L5 - tough to get without understanding the idiom il viver del mondo - literally the life of the world, but the English idiom is "the way of the world" - So..I, who know the way of the world (idiom)...
L8 - non-cognate for civilta?
(My) poor sister
(She) knows little manners
And therefore with much haste
Abandons you, and goes away.
I know who is living in the world (like that? AG)
I beg [to] you for her pardon;
I give you my hand to kiss
And I go away with civility.
LISOTTA
La sorella poveretta
Le creanze poco sa,
E perciò con tanta fretta
V'abbandona, e se ne va.
Io che il viver so del mondo
Chiedo a voi per lei perdono;
Da baciar la man vi dono
E me n' vo con civiltà.
MY poor little sister,
[of] manners she knows little,
And therefore IN such a hurry
Abandons you and she goes away
I, WHO knows tHE WAY of the world
wish of you for her forgiveness
i GIVE yOU MY HAND TO KISS,
And I go with civility.
L1 - Whose sister? (instructions line 9)
L3 - prepositions are 'slippery' - you can change them as long as it's syntactically parallel, as in "in such a hurry" instead of "with"
L4 - idiom - il viver del mondo - the life (way) of the world (so word salad would be Io, che so il vivere del mondo
L8 - non-cognate?
77
(Parte)(She leaves)CF
78
79
CF(What, oh what a difference!
That one full of loveliness,
This one silly as one can go!) TS
MILORD E LEANDRO
(Quanta oh quanta differenza!
Quella piena d'avvenenza,
Questa sciocca come va!)
(What oh what (a) difference!
That one full of beauty
This one is (as) foolish as they come) CC
initials? assuming this is Vincenzo?
L3 - we need a little idiomatic help here - maybe "foolish as they come"?
80
I THINK THESE ARE SIMULTANTEOUS
81
CF(Not bad, All's well that ends well;
I shake all over when it comes
among us city people)
RUSTICONE
(Manco mal, che finì bene;
Tremo tutto quando viene
Tra noi gente di città.)
82
83
CF(This much grace and innocence
is not to be found throughout the city)
MILORD
(Tanta grazia, ed innocenza
Non si trova alla città.)
(So much grace, and innocence
like nothing found in the city.)
L2 - si trova - reflexive verb
84
85
CF
check out http://www.wordreference.com/iten/pure
pure is one of those slippery words - here, maybe something like "truly" (it's a flavoring particle)
(I truly like her and her simpleness attracts me)LEANDRO
(Pur mi piace, pur m'alletta
Nella sua semplicità.)
(Yet, I like her, (and am)
attracted to her for her simplicity.)
CF
86
87
CFYou have, dear friend,
two lovely, spirited, and beautiful daughters.
MILORD
Avete, amico caro,
Due figlie vaghe, spiritose, e belle.
You have, dear friend,
Two charming, witty, and beautiful daughters.
CF
88
89
CF (or rather)Instead, two foolish girlsRUSTICONEAnzi due scioccherelle.
90
91
CFThey look like you.LEANDROSì somigliano a voi.They resemble you.CF
92
93
CFSo much the better for usRUSTICONETanto meglio per noi.
94
95
CF (just don't lose the ma)And are (they) really,
Truly both your daughters?
LEANDRO
E sono veramente,
Ma veramente entrambe figlie vostre?
And are they really,
honestly both your daughters?
CF
96
97
CFI know, I know not, what importance is it
to you to know my business?
RUSTICONE
Lo sono, non lo sono, a voi che importa
Saper i fatti miei?
98
99
This is a funny little idiomatic thing - I want Lucy's input!He did say...LEANDROFacea così per dir...?This is a funny little idiomatic thing - I want Lucy's input!
100
Loading...
Main menu