| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a well-dressed, heavy set man who moves with deliberate slowness.} | {100}{}{ 身 な り の よ い が っ し り と し た 体 格 の 男 性 だ 。 そ の 所 作 は ゆ っ た り と し て い て 貫 禄 が あ る} | ||||
3 | {101}{}{It's Merk - folks call him The Man around here.} | {101}{}{ マ ー ク だ 。 こ の 辺 り で は 「 大 物 」 と 呼 ば れ て い る 男 で あ る} | ||||
4 | {102}{}{This fellow's got an air of arrogant coldness to him, like he cares for you no more than the fly he just squished between his fingers.} | {102}{}{ 傲 慢 で 傍 若 無 人 な 雰 囲 気 を 漂 わ せ て い る 。 ま る で 、 こ ち ら の こ と を 2 本 の 指 で ク シ ャ ッ と つ ぶ し た ハ エ と 同 じ 程 度 に し か 注 意 を 払 っ て い な い か の よ う だ} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{}{Hey, I've seen you in the movies! Come to show me some action, have you?} | {103}{}{おい、あんたのことを映画で見たことがあるぞ!ちょっと動きを見せてくれないか?} | ポルノスター | |||
7 | {104}{}{Whaddya mean, disturbing my peace like this? Get outta here.} | {104}{}{何のつもりだ、俺の平穏を乱そうというのか?とっとと失せろ。} | ||||
8 | ||||||
9 | {105}{}{Excuse me, I got business to conduct.} | {105}{}{失礼、仕事があるんでな。} | ||||
10 | {106}{}{You wanna talk business, see me at the Rawhide. Otherwise leave me alone.} | {106}{}{仕事の話がしたいなら、ローハイド・サルーンへ来い。そうじゃないなら、話しかけてこないでくれ。} | ||||
11 | {107}{}{I've seen you on the silver screen, ain't I? You got impressive, uh, credentials.} | {107}{}{お前のことを映画で見たぞ。お前には見事な、あー、実績があるんだな。} | ポルノスター | |||
12 | {108}{}{You got that certain look in your eyes. Stop by the Rawhide - I could always use somebody like you.} | {108}{}{お前、いい目つきをしているな。ローハイド・サルーンへ来い・・・俺はいつでもお前のような人間を必要としている。} | チャイルドキラー | |||
13 | {109}{}{Shit, what's that smell? Something just walked into the room.} | {109}{}{くそっ、何だこの臭いは?何かが部屋に入り込みやがったか。} | カルマ250以下 | |||
14 | {110}{}{Go fetch me another whiskey - quick now.} | {110}{}{ウイスキーをもう一杯持ってこい。待たせるなよ。} | ||||
15 | {111}{}{Got no time right now.} | {111}{}{今は時間がない。} | ||||
16 | {112}{}{I'm a guest here. Stop bothering me.} | {112}{}{俺はここの客だ。邪魔をするんじゃない。} | ||||
17 | {113}{}{Hey baby, nice tracts you got. Carlson's taste's improving.} | {113}{}{ようベイビー、なかなかの美形じゃないか。カールソンの趣味もよくなったもんだ。} | 男 | |||
18 | ||||||
19 | {114}{}{I don't do business here.} | {114}{}{ここでは仕事の話はしない。} | ||||
20 | {115}{}{I don't know you. I'm a respectable businessman.} | {115}{}{お前のことなど知らん。俺はまっとうなビジネスマンだ。} | チャイルドキラー | |||
21 | {116}{}{Well, if it ain't the wuss. Go on and leave me alone.} | {116}{}{ああ、誰かと思えば。あっちへ行け、ほっといてくれ。} | カルマ250以下 | |||
22 | {117}{}{So, decided to look me up after all, eh baby?} | {117}{}{で、やっぱり俺のところへ来てくれる気になったのかい、あー、ベイビー?} | 男 | |||
23 | {118}{}{I don't know nothing about nothing, understand.} | {118}{}{俺は何も知らん、わかったな。} | ||||
24 | {119}{}{The veep's not gonna like you bothering his guests.} | {119}{}{ 副大統領は、お前のように客をいらだたせるやつを嫌うだろうよ。} | ||||
25 | {120}{}{Damn fine booze the man serves here.} | {120}{}{さすが、大物の出す酒は質が違うな。} | ||||
26 | ||||||
27 | {121}{}{Get outta my way!} | {121}{}{そこをどけ!} | ||||
28 | {122}{}{You wanna talk to somebody, go buy yourself a friend.} | {122}{}{話し相手が欲しいなら、どこかその辺で買ってくるんだな。} | ||||
29 | {123}{}{I don't give directions and I don't pass out change. Bug off.} | {123}{}{道案内などしてやるつもりはない。失せろ。} | ||||
30 | {124}{}{What is this - social hour?} | {124}{}{何だこれは・・・懇親会か何かのつもりか?} | ||||
31 | ||||||
32 | {125}{}{I'm Merk. Whattya want?} | {125}{}{ 俺はマークだ。何の用だ?} | ||||
33 | {126}{}{You again?} | {126}{}{ 今度は何の用だ。} | ||||
34 | {127}{}{Well keep it polite, punk, or this could get ugly.} | {127}{}{ 礼儀を忘れるな、チンピラめ。さもないと血を見ることになるぞ。} | ||||
35 | {128}{}{Oort.} | {128}{}{ ううーっ。} | ||||
36 | {129}{}{I'm looking for work.} | {129}{}{ 仕事が欲しい。} | ||||
37 | {130}{}{Informed sources say you're the man to see about doing business, if you know what I mean.} | {130}{}{ ある筋から聞いたのだが、あなたは仕事の世話をしてくれるそうだな。} | ||||
38 | {131}{}{They say you're the man who ripped off my car.} | {131}{}{ 私の車から物を盗んだのはお前だそうだな。} | ||||
39 | {132}{}{I'm looking for some information.} | {132}{}{ 聞きたいことがある。} | ||||
40 | {133}{}{Some say you might know a thing or two about, oh say, stuff missing from cars.} | {133}{}{ ある人から、あなたなら何か知っているかもしれないと聞いてきたんだ。そう、車からなくなったものについて。} | ||||
41 | ||||||
42 | {134}{}{You again? So's the job done?} | {134}{}{ 戻ってきたか。ということは、仕事を済ませてきたんだな?} | ||||
43 | {135}{}{Glub.} | {135}{}{ ごぼごぼ。} | ||||
44 | {136}{}{No.} | {136}{}{ いいや。} | ||||
45 | {137}{}{I got some questions} | {137}{}{ 聞きたいことがある。} | ||||
46 | ||||||
47 | {138}{}{Hmm... Strong. Dumb...If you want a job, talk to Mira. Understand? Mi-ra. Over there.} | {138}{}{ ふむ・・・力だけは強い、単細胞か・・・もし仕事が欲しければ、ミラと話せ。ミ・ラ、あそこのバーテンダーだ。} | ||||
48 | {139}{}{Like making noises? Will somebody get this brahmin turd out of here?} | {139}{}{ 音を立てるのが好きなのか?おい、誰かこのクソ野郎を追い出してくれ。} | ||||
49 | ||||||
50 | {140}{}{Are you that stupid? You think I'm just gonna hire anybody? You work for me, you got to prove you're good for something.} | {140}{}{ お前はバカか?この俺がどこの馬の骨かもわからんやつなど雇うわ けないだろうが。仕事をもらいたいなら、まずは役に立つことを証明してもらわんとな。} | ||||
51 | {141}{}{How about I just shoot Lenny, there? He deserves it.} | {141}{}{ あそこにいるレニーを撃ち殺すってのはどうだ?あの野郎なら、それくらいされても構わんだろう。} | ||||
52 | {142}{}{Prove like how?} | {142}{}{ 証明するって、どうやって?} | ||||
53 | {143}{}{You know anybody who'd like some jet, maybe?} | {143}{}{ 知り合いにジェットを欲しがっている人はいないか?} | マイロンがいる | |||
54 | {144}{}{Listen, I'm} #258 | {144}{}{ いいかよく聞け、私は} #258 | ||||
55 | {258}{}{ and I'm a badass mofo. Just ask anybody.} | {258}{}{、最強のワルだ。町のみんなに聞いてみな。} | ||||
56 | {145}{}{Right. Like I got to prove myself to you. Forget you, slugwort.} | {145}{}{ なるほど。自分の力を証明してみせろってか。この話はなしだ、このナメクジ野郎が。} | ||||
57 | ||||||
58 | {146}{}{It was that goddamn Doofus, wasn't it? That little junkie talks too much for his own good. Tell you what - you cap him for me -- call it a favor -- and then we'll talk.} | {146}{}{ そんなことを言ったのはドゥーファスの野郎だろう?あのけちなジ ャンキーは、いつもしゃべりすぎて損をしているんだ。そうだ、こうしよう・・・俺のために、あの男の口を封じてはもらないかな―― これは “依頼” じゃない、ただの “希望” だ――事が済んだら、またここで話そう。} | ||||
59 | {147}{}{Deal.} | {147}{}{ わかった。} | ||||
60 | {148}{}{Whoa - I'm not that cold-blooded!} | {148}{}{ おいおい、そんな酷いことはできないよ!} | ||||
61 | ||||||
62 | {149}{}{And they're gonna say you were a dumb ass. Boys-} | {149}{}{ それを言ったやつは、今頃お前を頭のイカれたバカだと笑っているだろうな。おいお前ら――} | ||||
63 | ||||||
64 | {150}{}{Interesting. Now who'd go saying something like that?} | {150}{}{ ほう。で、次は誰にそう言いにいくつもりだ?} | ||||
65 | {151}{}{Don't bullshit me, fat man. If I don't get back what's mine, somebody'll be shopping for your burial suit.} | {151}{}{ ふざけたことを言うな、デブ野郎が。車を返さないなら、死に装束を着るはめになるぜ。} | ||||
66 | {152}{}{Cute. You gonna answer my question or not?} | {152}{}{ ふざけやがって。質問に答える気があるのか、どうなんだ?} | ||||
67 | {153}{}{Oh, it's just something I heard. Just wanted to see what you'd say.} | {153}{}{ おっと、私の聞いた話ではそうだったんだって。あなたの反応を見てみようと思っただけだよ。} | ||||
68 | ||||||
69 | {154}{}{Supposing I do know something. What of it?} | {154}{}{ 知っているとしたら?それがどうした?} | ||||
70 | {155}{}{Now if a person had some things missing, do you suppose such a person could buy those things back?} | {155}{}{ ある人物が物を盗まれたとしよう。そうした場合、あなたのような人ならそれを買い戻せるんじゃないか?} | ||||
71 | {156}{}{I want my shit back, fat man!} | {156}{}{ 私のものを返せっつってんだ、デブ野郎!} | ||||
72 | {157}{}{How about I talk to the law?} | {157}{}{ このことを警察に話すというのはどうだ?} | ||||
73 | ||||||
74 | {158}{}{I'm tired of this. Boys - take care of our guest.} | {158}{}{ もうたくさんだ。お前ら・・・こちらのお客様を排除しろ。} | ||||
75 | ||||||
76 | {159}{}{I don't think Lenny would like that.} | {159}{}{ レニーは嫌がるだろうな。} | ||||
77 | {160}{}{Probably, but I wasn't asking him.} | {160}{}{ たぶんな。だが、私はやつに頼んでいるわけじゃない。} | ||||
78 | {161}{}{Have it your way.} | {161}{}{ じゃあ勝手にしろ。} | ||||
79 | ||||||
80 | {162}{}{True. Been too dull around here. Time for a little one-on-one in the basement. Come on, Lenny, I want to watch you kill this} | {162}{}{ それはそうだ。よし、この頃退屈していたところだし、地下で一対一の対決といくか。来いレニー、こいつを殺すところを見せてくれ。} | ||||
81 | {259}{}{ guy.} | {259}{}{} | ||||
82 | {260}{}{ chick.} | {260}{}{} | ||||
83 | ||||||
84 | {163}{}{Like I've got problems that need solving.} | {163}{}{ 片付けねばならん問題があってな。} | ||||
85 | {164}{}{Such as?} | {164}{}{ というと?} | ||||
86 | ||||||
87 | {165}{}{Jet? Are you proposing something...?} | {165}{}{ ジェット?どういうつもりだ・・・?} | ||||
88 | {166}{}{My friend here knows how to make it. Interested?} | {166}{}{ そこにいる私の友人が作り方を知っているんだ。興味あるか?} | ||||
89 | {167}{}{Something illegal? No, I wouldn't do that.} | {167}{}{ いや、違法なことはやっぱりダメだ。やめとくよ。} | ||||
90 | ||||||
91 | {168}{}{Intriguing. I'll give you $1000 for his services.} | {168}{}{ 面白い。1,000ドルでそいつを買おう。} | ||||
92 | {169}{}{Deal.} | {169}{}{ 取引成立だ。} | ||||
93 | {170}{}{No, I can't do that to a friend.} | {170}{}{ ダメだ、そんなことはできない。} | ||||
94 | ||||||
95 | {171}{}{Looks like we can do business, friend. Here's the deal - there's a loopy scientist in town - Dr. Henry. He's got some papers I'd like. I'll pay $1000 for them. Oh, and I don't want no harm to come to Dr Henry. He's useful alive. Interested? } | {171}{}{ よし、お前となら仕事ができそうだな。町の中に頭のイカれた科 学者がいる。Dr.ヘンリーという男だ。そいつの持っている書類が 欲しい。報酬として1,000ドル出そう。おっと、Dr.ヘンリーには決 して危害を加えるなよ。やつには生かしておく価値がある。どうだ、やってみるか?} | ||||
96 | {172}{}{I'm on it.} | {172}{}{ 引き受けた。} | ||||
97 | {173}{}{Nope, not my style.} | {173}{}{ いいや、私の流儀じゃない。} | ||||
98 | ||||||
99 | {174}{}{Knowledge costs you. Am I clear?} | {174}{}{ 情報というのは金がかかるものだ。わかるな?} | ||||
100 | {175}{}{"The price of wisdom is above rubies."} | {175}{}{ “さんごや水晶は言うに及ばず、真珠よりも知恵は得がたい” 。} | ヨブ記28章18節 |