ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a well-dressed, heavy set man who moves with deliberate slowness.}{100}{}{ 身 な り の よ い が っ し り と し た 体 格 の 男 性 だ 。 そ の 所 作 は ゆ っ た り と し て い て 貫 禄 が あ る}
3
{101}{}{It's Merk - folks call him The Man around here.}{101}{}{ マ ー ク だ 。 こ の 辺 り で は 「 大 物 」 と 呼 ば れ て い る 男 で あ る}
4
{102}{}{This fellow's got an air of arrogant coldness to him, like he cares for you no more than the fly he just squished between his fingers.}{102}{}{ 傲 慢 で 傍 若 無 人 な 雰 囲 気 を 漂 わ せ て い る 。 ま る で 、 こ ち ら の こ と を 2 本 の 指 で ク シ ャ ッ と つ ぶ し た ハ エ と 同 じ 程 度 に し か 注 意 を 払 っ て い な い か の よ う だ}
5
6
{103}{}{Hey, I've seen you in the movies! Come to show me some action, have you?}{103}{}{おい、あんたのことを映画で見たことがあるぞ!ちょっと動きを見せてくれないか?}ポルノスター
7
{104}{}{Whaddya mean, disturbing my peace like this? Get outta here.}{104}{}{何のつもりだ、俺の平穏を乱そうというのか?とっとと失せろ。}
8
9
{105}{}{Excuse me, I got business to conduct.}{105}{}{失礼、仕事があるんでな。}
10
{106}{}{You wanna talk business, see me at the Rawhide. Otherwise leave me alone.}{106}{}{仕事の話がしたいなら、ローハイド・サルーンへ来い。そうじゃないなら、話しかけてこないでくれ。}
11
{107}{}{I've seen you on the silver screen, ain't I? You got impressive, uh, credentials.}{107}{}{お前のことを映画で見たぞ。お前には見事な、あー、実績があるんだな。}ポルノスター
12
{108}{}{You got that certain look in your eyes. Stop by the Rawhide - I could always use somebody like you.}{108}{}{お前、いい目つきをしているな。ローハイド・サルーンへ来い・・・俺はいつでもお前のような人間を必要としている。}チャイルドキラー
13
{109}{}{Shit, what's that smell? Something just walked into the room.}{109}{}{くそっ、何だこの臭いは?何かが部屋に入り込みやがったか。}カルマ250以下
14
{110}{}{Go fetch me another whiskey - quick now.}{110}{}{ウイスキーをもう一杯持ってこい。待たせるなよ。}
15
{111}{}{Got no time right now.}{111}{}{今は時間がない。}
16
{112}{}{I'm a guest here. Stop bothering me.}{112}{}{俺はここの客だ。邪魔をするんじゃない。}
17
{113}{}{Hey baby, nice tracts you got. Carlson's taste's improving.}{113}{}{ようベイビー、なかなかの美形じゃないか。カールソンの趣味もよくなったもんだ。}
18
19
{114}{}{I don't do business here.}{114}{}{ここでは仕事の話はしない。}
20
{115}{}{I don't know you. I'm a respectable businessman.}{115}{}{お前のことなど知らん。俺はまっとうなビジネスマンだ。}チャイルドキラー
21
{116}{}{Well, if it ain't the wuss. Go on and leave me alone.}{116}{}{ああ、誰かと思えば。あっちへ行け、ほっといてくれ。}カルマ250以下
22
{117}{}{So, decided to look me up after all, eh baby?}{117}{}{で、やっぱり俺のところへ来てくれる気になったのかい、あー、ベイビー?}
23
{118}{}{I don't know nothing about nothing, understand.}{118}{}{俺は何も知らん、わかったな。}
24
{119}{}{The veep's not gonna like you bothering his guests.}{119}{}{ 副大統領は、お前のように客をいらだたせるやつを嫌うだろうよ。}
25
{120}{}{Damn fine booze the man serves here.}{120}{}{さすが、大物の出す酒は質が違うな。}
26
27
{121}{}{Get outta my way!}{121}{}{そこをどけ!}
28
{122}{}{You wanna talk to somebody, go buy yourself a friend.}{122}{}{話し相手が欲しいなら、どこかその辺で買ってくるんだな。}
29
{123}{}{I don't give directions and I don't pass out change. Bug off.}{123}{}{道案内などしてやるつもりはない。失せろ。}
30
{124}{}{What is this - social hour?}{124}{}{何だこれは・・・懇親会か何かのつもりか?}
31
32
{125}{}{I'm Merk. Whattya want?}{125}{}{ 俺はマークだ。何の用だ?}
33
{126}{}{You again?}{126}{}{ 今度は何の用だ。}
34
{127}{}{Well keep it polite, punk, or this could get ugly.}{127}{}{ 礼儀を忘れるな、チンピラめ。さもないと血を見ることになるぞ。}
35
{128}{}{Oort.}{128}{}{ ううーっ。}
36
{129}{}{I'm looking for work.}{129}{}{ 仕事が欲しい。}
37
{130}{}{Informed sources say you're the man to see about doing business, if you know what I mean.}{130}{}{ ある筋から聞いたのだが、あなたは仕事の世話をしてくれるそうだな。}
38
{131}{}{They say you're the man who ripped off my car.}{131}{}{ 私の車から物を盗んだのはお前だそうだな。}
39
{132}{}{I'm looking for some information.}{132}{}{ 聞きたいことがある。}
40
{133}{}{Some say you might know a thing or two about, oh say, stuff missing from cars.}{133}{}{ ある人から、あなたなら何か知っているかもしれないと聞いてきたんだ。そう、車からなくなったものについて。}
41
42
{134}{}{You again? So's the job done?}{134}{}{ 戻ってきたか。ということは、仕事を済ませてきたんだな?}
43
{135}{}{Glub.}{135}{}{ ごぼごぼ。}
44
{136}{}{No.}{136}{}{ いいや。}
45
{137}{}{I got some questions}{137}{}{ 聞きたいことがある。}
46
47
{138}{}{Hmm... Strong. Dumb...If you want a job, talk to Mira. Understand? Mi-ra. Over there.}{138}{}{ ふむ・・・力だけは強い、単細胞か・・・もし仕事が欲しければ、ミラと話せ。ミ・ラ、あそこのバーテンダーだ。}
48
{139}{}{Like making noises? Will somebody get this brahmin turd out of here?}{139}{}{ 音を立てるのが好きなのか?おい、誰かこのクソ野郎を追い出してくれ。}
49
50
{140}{}{Are you that stupid? You think I'm just gonna hire anybody? You work for me, you got to prove you're good for something.}{140}{}{ お前はバカか?この俺がどこの馬の骨かもわからんやつなど雇うわ けないだろうが。仕事をもらいたいなら、まずは役に立つことを証明してもらわんとな。}
51
{141}{}{How about I just shoot Lenny, there? He deserves it.}{141}{}{ あそこにいるレニーを撃ち殺すってのはどうだ?あの野郎なら、それくらいされても構わんだろう。}
52
{142}{}{Prove like how?}{142}{}{ 証明するって、どうやって?}
53
{143}{}{You know anybody who'd like some jet, maybe?}{143}{}{ 知り合いにジェットを欲しがっている人はいないか?}マイロンがいる
54
{144}{}{Listen, I'm} #258{144}{}{ いいかよく聞け、私は} #258
55
{258}{}{ and I'm a badass mofo. Just ask anybody.}{258}{}{、最強のワルだ。町のみんなに聞いてみな。}
56
{145}{}{Right. Like I got to prove myself to you. Forget you, slugwort.}{145}{}{ なるほど。自分の力を証明してみせろってか。この話はなしだ、このナメクジ野郎が。}
57
58
{146}{}{It was that goddamn Doofus, wasn't it? That little junkie talks too much for his own good. Tell you what - you cap him for me -- call it a favor -- and then we'll talk.}{146}{}{ そんなことを言ったのはドゥーファスの野郎だろう?あのけちなジ ャンキーは、いつもしゃべりすぎて損をしているんだ。そうだ、こうしよう・・・俺のために、あの男の口を封じてはもらないかな―― これは “依頼” じゃない、ただの “希望” だ――事が済んだら、またここで話そう。}
59
{147}{}{Deal.}{147}{}{ わかった。}
60
{148}{}{Whoa - I'm not that cold-blooded!}{148}{}{ おいおい、そんな酷いことはできないよ!}
61
62
{149}{}{And they're gonna say you were a dumb ass. Boys-}{149}{}{ それを言ったやつは、今頃お前を頭のイカれたバカだと笑っているだろうな。おいお前ら――}
63
64
{150}{}{Interesting. Now who'd go saying something like that?}{150}{}{ ほう。で、次は誰にそう言いにいくつもりだ?}
65
{151}{}{Don't bullshit me, fat man. If I don't get back what's mine, somebody'll be shopping for your burial suit.}{151}{}{ ふざけたことを言うな、デブ野郎が。車を返さないなら、死に装束を着るはめになるぜ。}
66
{152}{}{Cute. You gonna answer my question or not?}{152}{}{ ふざけやがって。質問に答える気があるのか、どうなんだ?}
67
{153}{}{Oh, it's just something I heard. Just wanted to see what you'd say.}{153}{}{ おっと、私の聞いた話ではそうだったんだって。あなたの反応を見てみようと思っただけだよ。}
68
69
{154}{}{Supposing I do know something. What of it?}{154}{}{ 知っているとしたら?それがどうした?}
70
{155}{}{Now if a person had some things missing, do you suppose such a person could buy those things back?}{155}{}{ ある人物が物を盗まれたとしよう。そうした場合、あなたのような人ならそれを買い戻せるんじゃないか?}
71
{156}{}{I want my shit back, fat man!}{156}{}{ 私のものを返せっつってんだ、デブ野郎!}
72
{157}{}{How about I talk to the law?}{157}{}{ このことを警察に話すというのはどうだ?}
73
74
{158}{}{I'm tired of this. Boys - take care of our guest.}{158}{}{ もうたくさんだ。お前ら・・・こちらのお客様を排除しろ。}
75
76
{159}{}{I don't think Lenny would like that.}{159}{}{ レニーは嫌がるだろうな。}
77
{160}{}{Probably, but I wasn't asking him.}{160}{}{ たぶんな。だが、私はやつに頼んでいるわけじゃない。}
78
{161}{}{Have it your way.}{161}{}{ じゃあ勝手にしろ。}
79
80
{162}{}{True. Been too dull around here. Time for a little one-on-one in the basement. Come on, Lenny, I want to watch you kill this}{162}{}{ それはそうだ。よし、この頃退屈していたところだし、地下で一対一の対決といくか。来いレニー、こいつを殺すところを見せてくれ。}
81
{259}{}{ guy.}{259}{}{}
82
{260}{}{ chick.}{260}{}{}
83
84
{163}{}{Like I've got problems that need solving.}{163}{}{ 片付けねばならん問題があってな。}
85
{164}{}{Such as?}{164}{}{ というと?}
86
87
{165}{}{Jet? Are you proposing something...?}{165}{}{ ジェット?どういうつもりだ・・・?}
88
{166}{}{My friend here knows how to make it. Interested?}{166}{}{ そこにいる私の友人が作り方を知っているんだ。興味あるか?}
89
{167}{}{Something illegal? No, I wouldn't do that.}{167}{}{ いや、違法なことはやっぱりダメだ。やめとくよ。}
90
91
{168}{}{Intriguing. I'll give you $1000 for his services.}{168}{}{ 面白い。1,000ドルでそいつを買おう。}
92
{169}{}{Deal.}{169}{}{ 取引成立だ。}
93
{170}{}{No, I can't do that to a friend.}{170}{}{ ダメだ、そんなことはできない。}
94
95
{171}{}{Looks like we can do business, friend. Here's the deal - there's a loopy scientist in town - Dr. Henry. He's got some papers I'd like. I'll pay $1000 for them. Oh, and I don't want no harm to come to Dr Henry. He's useful alive. Interested? }{171}{}{ よし、お前となら仕事ができそうだな。町の中に頭のイカれた科  学者がいる。Dr.ヘンリーという男だ。そいつの持っている書類が  欲しい。報酬として1,000ドル出そう。おっと、Dr.ヘンリーには決 して危害を加えるなよ。やつには生かしておく価値がある。どうだ、やってみるか?}
96
{172}{}{I'm on it.}{172}{}{ 引き受けた。}
97
{173}{}{Nope, not my style.}{173}{}{ いいや、私の流儀じゃない。}
98
99
{174}{}{Knowledge costs you. Am I clear?}{174}{}{ 情報というのは金がかかるものだ。わかるな?}
100
{175}{}{"The price of wisdom is above rubies."}{175}{}{ “さんごや水晶は言うに及ばず、真珠よりも知恵は得がたい” 。}ヨブ記28章18節