ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a Citizen in a bright blue jumpsuit. It looks like the Vault Dweller's suit, but there is no number on the back.}{100}{}{ 明 る い ブ ル ー の ジ ャ ン プ ス ー ツ を 着 た シ チ ズ ン だ 。 そ の ス ー ツ は Vault の 住 人 の も の と 似 て い る が 、 背 中 の 数 字 が な い}
3
{101}{}{You see a Vault City Citizen.}{101}{}{ Vault City の シ チ ズ ン だ}
4
{102}{}{You see a Citizen in a bright blue jumpsuit. It looks like the Vault Dweller's suit, but there is no number on the back.}{102}{}{ 明 る い ブ ル ー の ジ ャ ン プ ス ー ツ を 着 た シ チ ズ ン だ 。 そ の ス ー ツ は Vault の 住 人 の も の と 似 て い る が 、 背 中 の 数 字 が な い}
5
6
{103}{}{::claps::}{103}{}{::手を叩いてこちらを称えている::}
7
{104}{}{It's the hero! Look!}{104}{}{見て!ヒーローだ!}
8
{105}{}{My word! It's the hero, here, in Vault City!}{105}{}{わあ!あの英雄がこのVault Cityに!}
9
10
{106}{}{Good day, Captain.}{106}{}{ごきげんよう、キャプテン。}
11
{107}{}{Vault City prevails, Captain.}{107}{}{Vault Cityこそ最後の勝者なり、キャプテン。}
12
13
{108}{}{Good day, Citizen.}{108}{}{ごきげんよう、シチズン。}
14
{109}{}{Vault City prevails, Citizen.}{109}{}{Vault Cityこそ最後の勝者なり、シチズン。}
15
16
{110}{}{A mutant! Guards! Guards!}{110}{}{ミュータントだ!ガード!ガード!}
17
18
{111}{}{A ghoul! Guards! Guards!}{111}{}{グールだ!ガード!ガード!}
19
20
{112}{}{How did you get inside the walls?}{112}{}{どうやって壁の中へ入った?}
21
{113}{}{Excuse me, do you have a Day Pass? }{113}{}{失礼、デイパスを持ってますか?}
22
{114}{}{Hmmmph. Another Outsider.}{114}{}{ふん。またアウトサイダーがやってきたか。}
23
{115}{}{Seems like more and more Outsiders are finding their way inside the walls...}{115}{}{ 壁の中へ入ってくるアウトサイダ  ーがどんどん増えてきているよう な・・・}
24
{116}{}{I certainly hope you have a Day Pass.}{116}{}{まさかデイパスは持っているんだろうね。}
25
{117}{}{Seems like they're issuing Day Passes to just about *any* Outsider lately...}{117}{}{ 最近は*どんな*アウトサイダーに  もデイパスを発行しているみたい だな・・・}
26
27
{118}{}{I have heard of your brave deeds. You have done a great service for Vault City...and the world.}{118}{}{あなたのした勇敢な行いを聞いたよ。あなたはVault Cityのために・・・そして世界のために、素晴らしいことをしてくれた。}
28
{119}{}{Your battle against the Enclave impressed even the First Citizen.}{119}{}{あなたとエンクレイヴとの戦いには、ファーストシチズンですら感銘を受けていたんだよ。}
29
{120}{}{I heard you traveled as far south as San...Fran...Cisco. Is that true?}{120}{}{ 南ははるかSan Franciscoまで旅し  たと聞いたよ。それって本当なの かい?}
30
{121}{}{Maybe Vault City *should* welcome Outsiders. }{121}{}{Vault Cityはアウトサイダーを迎え入れるべきなのかもしれない。}
31
{122}{}{Was it true? Was the old world government still waging the war?}{122}{}{アメリカがまだ戦争中だったというのは本当なのか?}
32
{123}{}{You should catalog your travels in the Vault City computer so others may read about them.}{123}{}{旅の行程をVault Cityのコンピューターにぜひ記録するべきだよ。}
33
{124}{}{You are welcome to stay as long as you wish, hero.}{124}{}{どうぞ好きなだけゆっくりしていってくれ、ヒーロー。}
34
{125}{}{You should catalog your heroic exploits against the Enclave into a nice, tidy list.}{125}{}{ エンクレイヴに対する偉業を記録 して、リストサーバーに配信するべきだよ。}
35
36
{126}{}{*Yawn*...hrmnnn? Yes? What is it?}{126}{}{*ふああ*・・・んん?何だ?何の用だ?}
37
{127}{}{It's a little late for visitors. }{127}{}{客を迎えるには少し時間が遅すぎる。}
38
{128}{}{MOST Citizens would be asleep at this hour.}{128}{}{たいていのシチズンはもうこの時間は眠っているんだぞ。}
39
{129}{}{Sleeping? No, not anymore.}{129}{}{眠ってるのかって?いいや、おかげで起こされたところだよ。}
40
{130}{}{Please... come back in the morning. I have a long day of making lists tomorrow.}{130}{}{お願いだから・・・昼間にまた来てくれ。明日も一日リスト作りで大変なんだ。}
41
42
{131}{}{Good day, Captain.}{131}{}{ごきげんよう、キャプテン。}
43
{132}{}{Vault City prevails, Captain.}{132}{}{Vault Cityこそ最後の勝者なり、キャプテン。}
44
{133}{}{Can I get you a donut, Captain?}{133}{}{ドーナツでもいかが、キャプテン?}
45
{134}{}{Anything wrong, Captain?}{134}{}{何か問題でも、キャプテン?}
46
{135}{}{I hope none of those filthy Outsiders are giving you trouble, Captain.}{135}{}{ あの汚らしいアウトサイダーたち があなたに迷惑をかけてなければいいけど。}
47
{136}{}{Do you have any stories about the outside world, Captain?}{136}{}{ 何か外の世界の面白い話でもない かい、キャプテン?}
48
49
{137}{}{Good day, Citizen.}{137}{}{ごきげんよう、シチズン。}
50
{138}{}{Vault City prevails, Citizen.}{138}{}{Vault Cityこそ最後の勝者なり、シチズン。}
51
{139}{}{I'm feeling double-plus good. You?}{139}{}{ダブルプラスグッドな気分だよ。あなたは?}ジョージ・オーウェルの1984
52
{140}{}{As a Citizen, it is part of our civic duty to make and maintain lists.}{140}{}{リストの作成と管理を行うことは、シチズンとしての義務である。}要チェック
53
{141}{}{I spent most of the day making that list for the Proconsul, then checking it. I love making lists.}{141}{}{一日の大半を代理執政官が使うリストの作成、そしてそのチェックに費やしているんだ。私はリストを作るのが大好きなんだよ。}
54
{142}{}{I work in the List Office. Most of us do. We here at Vault City *love* making lists.}{142}{}{私はリスト・オフィスに務めているんだ。まあ、シチズンの大半はそうだけどね。私たちはリストを作るのが*大好き*なんだ。}
55
{143}{}{I spent most of the day today updating that list for the List Office. It was good, honest, productive work.}{143}{}{ 今日は一日のほとんどをリスト・ オフィスのためのリストの更新に費や した。誠実で生産的な、いい仕事 をしたよ。}
56
{144}{}{I heard you actually traveled the outside world. How did you survive among those filthy Outsiders?}{144}{}{あなたは外の世界を旅してきたらしいね。あんな不潔なアウトサイダーたちに囲まれてどうやって生き延びてきたんだい?}
57
{145}{}{Oh! You're the new Citizen. Welcome to Vault City.}{145}{}{ああ!新しいシチズンというのはあなたのことだね。Vault Cityへようこそ。}
58
{146}{}{Do you need a place to stay while you're in town?}{146}{}{シティにいる間泊まる場所が必要かい?}
59
{147}{}{The Council has our interests at heart.}{147}{}{議会は私たちのことを心から気にかけてくれている。}
60
{148}{}{We must take care to keep our beautiful city clean.}{148}{}{私たちはこの美しい町を清潔に保てるよう心掛けなければならない。}
61
{149}{}{The servants? Oh, we use them for menial tasks.}{149}{}{召使い?ああ、つまらない仕事は彼らを使ってさせてるんだよ。}
62
{150}{}{That Council meeting yesterday was very productive. We made *lots* of lists. We here at Vault City love to make lists.}{150}{}{昨日行われた議会はとても有意義だった。私たちは*大量*のリストを作ったんだ。Vault Cityのシチズンは、リストを作るのが大好きなのさ。}
63
64
{151}{}{Yes?}{151}{}{何だ?}
65
{152}{}{Something I can help you with...Outsider?}{152}{}{何か用事でも・・・アウトサイダー?}
66
{153}{}{I'm sorry, did you say something?}{153}{}{申し訳ない、今なんて?}
67
{154}{}{Me? I'm going about my business. Perhaps you should, too.}{154}{}{私?自分の仕事をしてるんだよ。あなたにもやるべきことがあるんじゃないのか?}
68
{155}{}{Can I see your Day Pass, please?}{155}{}{デイパスを見せてもらってもいいですか?}
69
{156}{}{Oh... sorry. I almost mistook you for a servant.}{156}{}{おっと・・・申し訳ない。危うく召使いと間違えるところだった。}
70
{157}{}{I really don't have time to chat with an Outsider right now. Please move along.}{157}{}{今はアウトサイダーなんかと話をしている暇はない。向こうへいってくれ。}
71
{158}{}{Could you keep your distance, please?}{158}{}{もっと離れていてもらえませんか?}
72
{159}{}{Please stand over there.}{159}{}{向こうへいって。}
73
{160}{}{The servants free up our time for more important matters. Mostly list-making.}{160}{}{召使いたちのおかげで、私たちはより重要な仕事に従事することができる。主に、リストの作成にね。}
74
{161}{}{The servants? Oh, we use them for menial tasks.}{161}{}{召使い?ああ、つまらない仕事は彼らを使ってさせてるんだよ。}
75
{162}{}{Yes, I can smell... er, see, that you're an Outsider.}{162}{}{うん、臭うな・・・あー、その、あなたはアウトサイダーだからね。}
76
{163}{}{You're an Outsider? How quaint.}{163}{}{あなたはアウトサイダーか?これは興味深い。}