Terminologie et noms de plantes
 Partager
La version du navigateur que vous utilisez n'est plus compatible. Veuillez installer un navigateur compatible.Ignorer

Lecture seule
 
ABCDEFGHI
1
Outil d'aide aux traductions en anglais d'oeuvres permaculturelles – Version 2
2

Astuce 1 :

Lors de l'écriture du texte dans une cellule : "CTRL+entrée" force le passage à la ligne.
Coordinateur de cet outil de travail : Richard Wallner, association Imagine Un Colibri
Contact : 05 45 21 41 89 - rwallner@no-log.org

Fonctionnement

3 types de colonnes :

1- les « mots anglais » à traduire.
2- vient ensuite les colonnes « propres à chaque oeuvre » traduite : les traductions en français peuvent être différentes d'une oeuvre à une autre ou la traduction initiale d'un mot peut évoluer d'oeuvre en oeuvre.
3- vient ensuite les colonnes « propres à chaque traducteur » : on y écrit sa propre traduction ou ses explications, remarques, interrogations personnels que l'on veut laisser visibles aux traducteurs présents et à venir.
3

Astuce 2 :

« F2 » = touche rapide pour rentrer dans la cellule sélectionnée.
Règle d'écriture :

- la colonne des « mots anglais » est commune à tous les collaborateurs, chacun peut y proposer un nouveau mot à traduire, de préférence en rouge pour être plus visible le temps nécessaire à la résolution de sa traduction. Le repasser ensuite en noir.
- ce nouveau mot peut être mis en fin de colonne mais les lignes du tableur doivent de temps en temps être reclassées par ordre alphabétiques pour facilité la recherche d'un mot. Donc il vaut mieux « insérer une ligne » au bon endroit dès l'introduction du mot dans la colonne.
- les colonnes « propres à chaque oeuvre » sont strictement de la responsabilité du coordinateur de la traduction de l'oeuvre en question. Son nom est indiqué en haut de la colonne.
- les colonnes « propres à chaque traducteur » sont... propres à chacun.
4
Interaction entre les traducteurs :

- Les colonnes propres à chacun sont visibles de tous et permettent donc un premier niveau d'échange. Mais elles ne sont pas le lieu pour de grandes discussions... notamment parce qu'elles prendraient de la place dans le document, gênant sa lisibilité. Pour interagir davantage, il y a tout simplement l'email ou le téléphone :-). Donc en début de sa colonne on peut inscrire, si on le souhaite, ses coordonnées.
- Une liste de diffusion ne serait pas pratique : il peut devenir très vite gênant d'interagir par le bien d'une liste de diffusion car chacun des traducteurs qui a une colonne dans ce document n'est pas forcément disponibles pour poursuivre son aide sur d'autres oeuvres ou ne souhaite participer qu'à une oeuvre en particulier. L'email classique permet plus de souplesse. Il suffit de prendre soin de répondre à tous les destinataires de l'email initial.
5
Les feuilles du classeur :

- « Terminologie » : pour tous les mots qui ne s'inscrivent pas dans les autres feuilles ci-dessous.
- « Arbres forestiers et fruitiers »
- « Légumes, herbacées et champignons »
- « maladies, insectes et animaux »
6
Sauvegarde du classeur :

Il est préférable de ne pas se reposer seulement sur la version en ligne de ce document bien que celle-ci soit la version de référence, à jour pour tous. Chacun est invité à faire une sauvegarde de son coté.
7
Responsables des colonnes « propres à chaque oeuvre » :

- Livre de Patrick Whitefield "How to make a forest garden" : Richard Wallner

- Résumé de 16 pages de David Holgrem : Richard Wallner et Kristen Lagadec

- Vidéo de Gary Caganoff : « Garden at the end of the world » : Richard Wallner, Yoann et Violaine

- Livre de Rosemary Morrow : « Earth user's guide to permaculture » : Richard Wallner

- Livret de Rosemary Morrow : « The family seedsaving book » : Richard Wallner

-Livre de Graham Burnett : « Permaculture - A Beginner's Guide » : Stéphane Groleau
8
OEUVRES TRADUITES DE L'ANGLAIS avant la création de cet outil ou en dehors :

- Vidéo « Permaculture » de Sepp Holzer, par association Escampe

- Vidéo « Aquaculture » et « Terraces and raised beds » de Sepp Holzer, par association Imagine Un Colibri (Responsable : Richard Wallner)

- Livre « Permaculture 1 » de Bill Mollison et David Holmgren

- Livre « Permaculture 2 » de Bill Mollison

- Livre « Graines de permaculture » (« Permaculture in a Nutshell ») de Patrick Whitefield, par association Passerelle Eco
9
OEUVRES TRADUITES DE L'ALLEMAND :

- Livre « Holzer' permakultur » de Sepp Holzer, par association Imagine Un Colibri (Responsable : RichardWallner)
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Loading...