A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a red-faced, friendly looking man.} | {100}{}{ 赤 ら 顔 の 気 さ く そ う な 男 性 だ} | ||||
3 | {101}{}{It's Duppo. He runs the Stockmen's Association.} | {101}{}{ 畜 産 者 協 会 の 運 営 を し て い る デ ュ ッ ポ だ} | 要チェック | デュッポ、デュポー | ||
4 | {102}{}{He's a stocky fellow and with constantly flushed face and shock of thin blond hair. He walks with a slight limp.} | {102}{}{ ず ん ぐ り し た 体 格 に し き り に 赤 ら む 顔 、 薄 く な っ た も じ ゃ も じ ゃ の 金 髪 頭 を し て い る 。 軽 く 片 足 を 引 き ず っ て 歩 い て い る よ う だ} | ||||
5 | {103}{}{Greetings, stranger. Don't know you from these parts, so that means you're not a rancher. You come looking for work or are you here to buy?} | {103}{}{ やあこんにちは、見知らぬ人よ。俺が知らないということは、お前さんは牧場関係者ではないようだな。仕事を探しに来たのかい?それとも、買い物かな?} | 要チェック | |||
6 | {104}{}{What'll it be, stranger?} | {104}{}{ 何にする?} | ||||
7 | {105}{}{Work.} | {105}{}{ 仕事。} | ||||
8 | {106}{}{Buy.} | {106}{}{ 買い物。} | ||||
9 | {107}{}{Well, my name's Duppo. Ranch supplies and hiring hall, all done right here. Gotta say, you don't look like a brahmin puncher. How are you with a gun?} | {107}{}{ よし、俺の名はデュッポだ。牧場用品の取り扱いや仕事の斡旋など、畜産業に関するあらゆることをここでやっている。こう言っちゃなんだが、お前さんは牛の世話ができるようには見えないな。銃の腕前の方はどうなんだい?} | 要チェック | |||
10 | {108}{}{Still looking for some guards, if you're interested.} | {108}{}{ 護衛の募集はまだしているぞ、やってみるかい?} | ||||
11 | {109}{}{Heh. Kill.} | {109}{}{ ははー。ころすー。} | 要チェック | |||
12 | {110}{}{Good enough.} | {110}{}{ まあまあってところさ。} | ||||
13 | {111}{}{I'm not into violence.} | {111}{}{ 暴力的なことはやりたくないな。} | ||||
14 | {112}{}{Well, here's my stock. Make sure to look at all my tables for more inventories. If you don't like what I got, get your ass to that shyster Buster. Of course, he'll rob you blind.} | {112}{}{ こちらがうちの商品だ。各テーブルにそれぞれインベントリがあるから、忘れずにすべて見ていってくれよ。もしうちの商品が気に入らないってんなら、あのインチキ野郎のバスターのとこにでも行くがいいさ。もちろん、やつは法外な値段をふっかけてくるだろうがな。} | 要チェック | |||
15 | {113}{}{Well, sounds like you'll do. We're looking for guards for a brahmin drive up to Redding. Pay's $2000 minus any stock lost before you get there. If you're interested, be at the gate to Westin's place tomorrow. If you don't show, you don't go. Deal?} | {113}{}{ よし、お前さんならやれそうだな。Reddingへ向かうバラモン追いの護衛を募集しているんだ。報酬は2000ドル出そう。ただし、途中でバラモンが死んでしまった場合は、その数に応じて減額させてもらうぞ。もしやる気があったら、明日ウェスティンの屋敷の門の前に来てくれ。そこへ来なければ、この仕事を受けることはできないから注意してくれよ。さあどうする、やってみるかい?} | 要チェック | |||
16 | {114}{}{Me come.} | {114}{}{ おれいく。} | ||||
17 | {115}{}{No like. Me no do.} | {115}{}{ なんかやだ。おれいかない。} | ||||
18 | {116}{}{Sounds good.} | {116}{}{ いいね。行くよ。} | 要チェック | |||
19 | {117}{}{Nah, I don't want to go to Redding.} | {117}{}{ やめとくよ、Reddingへ行くつもりはない。} | ||||
20 | {118}{}{Well, then there's no work for you here. Countryside's a rough place. No place for weaklings, stranger. } | {118}{}{ なら、お前さんに用意できる仕事はないな。田舎ってのは荒っぽいもんだ。弱虫の出る幕はないのさ。} | ||||
21 | {119}{}{Anything else?} | {119}{}{ 他に用件は?} | ||||
22 | {120}{}{Good enough. Anything else, stranger?} | {120}{}{ よし。他に用件は?} | ||||
23 | {121}{}{Buy.} | {121}{}{ 買い物。} | ||||
24 | {122}{}{Work.} | {122}{}{ 仕事。} | ||||
25 | {123}{}{Wes-tin?} | {123}{}{ うぇすてぃん?} | ||||
26 | {124}{}{I'm looking for Roger Westin. Ever hear of him?} | {124}{}{ ロジャー・ウェスティンて人を探してるんだ。聞いたことはないか?} | ||||
27 | {125}{}{Where can I find Frank Carlson?} | {125}{}{ フランク・カールソンにはどこに行けば会える?} | ||||
28 | {126}{}{Carl-son?} | {126}{}{ かーるそん?} | ||||
29 | {127}{}{Goodbye.} | {127}{}{ それじゃ。} | ||||
30 | {128}{}{You mean Roger Westin? West of town.} | {128}{}{ ロジャー・ウェスティンのことか?町の西側に住んでるよ。} | ||||
31 | {129}{}{One of the stockholders in this place. West of town. I don't think he's looking for ranch hands, if that's what you're thinking.} | {129}{}{ この地域の主要な牧畜業者の一人だ。町の西側に住んでいる。一応言っておくが、牧場の働き手は募集していなかったと思うぞ。} | 要チェック | |||
32 | {130}{}{He's the vice-president; I know that much. Otherwise, can't tell you anything, really. Spends all his time at the Presidential House. Hardly ever comes out, especially now what with all the trouble we've been having.} | {130}{}{ カールソンは副大統領だ――俺が知ってるのはそれくらいだよ。それ以外となると、何も教られることはない。彼は一日中ずっと官邸の中で過ごしているんだ。ただでさえ外出することもまれなうえ、問題が山積してる今のNCRの状況を考えると、余程のことがない限り彼と会うのは難しいだろうな。} | 要チェック | |||
33 | {131}{}{Carlson. Big chief man. Lives in big house. That all.} | {131}{}{ カールソンか?とても偉い人だよ。大きな屋敷に住んでるんだ。以上。} | ||||
34 | {132}{}{Sorry - cattle drive season's over. Come back in a few months.} | {132}{}{ すまんな、バラモン追いのシーズンは終わってしまったんだ。一、二ヶ月したらまた来てくれ。} | ||||
35 | ||||||
36 | {133}{}{Yeah, yeah... Is there any other way to make a quick buck in town?} | {133}{}{ なあ・・・もっと手っ取り早く金を稼ぐ方法はないか?} | ||||
37 | {134}{}{There might be something like that. Let's just say the officials wouldn't want to know about an opportunity like this.} | {134}{}{ あるといえばある。当局が知りたがらないようなこと、とだけ言っておこうか。} | 要チェック | |||
38 | {135}{}{Well, I would be willing to pay a little for some information.} | {135}{}{ 詳しく教えてくれるならいくらか払ってもいいぞ。} | ||||
39 | {136}{}{Hmm how much are you willing to part with?} | {136}{}{ ふむ、いくら出すつもりだい?} | ||||
40 | {137}{}{How about 500?} | {137}{}{ 500でどうだ?} | ||||
41 | {138}{}{How about 300?} | {138}{}{ 300でどうだ?} | ||||
42 | {139}{}{How about 200?} | {139}{}{ 200でどうだ?} | ||||
43 | {140}{}{How about 100?} | {140}{}{ 100でどうだ?} | ||||
44 | {141}{}{Well, you didn't hear this here, but the password to the door in the back is GANG PROBLEM LIMB.} | {141}{}{ よし、ここでは詳しく話せないが、後ろの扉に入るための合言葉を教えてやろう。GANG PROBLEM LIMBだ。} | ||||
45 | {142}{}{Hmm... Doesn't sound like something I would be interested in.} | {142}{}{ うーん・・・やっぱりやめておくか。} | 要チェック | |||
46 | {143}{}{Hmmm.. Don't forget about my 10 kids.} | {143}{}{ おいおい・・・俺には10人のガキがいるんだぜ。} | ||||
47 | {144}{}{Hmmm.. Well, the wife will want a new fur.} | {144}{}{ ふーむ・・・カミさんが新しい毛皮の服を欲しがるだろうになあ。} | ||||
48 | {145}{}{Hmmm.. You're gonna have to contribute more.} | {145}{}{ うーむ・・・もっと出してもらわんと。} | ||||
49 | {146}{}{Ah, a little short on funds these days?} | {146}{}{ あー、金欠気味なのか?} | ||||
50 | {147}{}{I guess so.} | {147}{}{ きっとそうなんだろうな。} | ||||
51 | {148}{}{Come on now, don't be cheap.} | {148}{}{ さあさあ、けちけちするなよ。} | ||||
52 | {149}{}{You're getting warmer.} | {149}{}{ いい加減体も温まってきただろ。} | ||||
53 | {150}{}{Look, I'm going to need a little more incentive.} | {150}{}{ なあ、もう少し出さないと俺の心は動かせないぞ。} | ||||
54 | {151}{}{Hurry up, before someone sees.} | {151}{}{ 急いでくれ、誰かに見られたら大変だ。} | ||||
55 | {152}{}{Are you sure you're not involved with the law?} | {152}{}{ 法に触れることをしているんだぞ、わかってるのか?} | ||||
56 | {153}{}{Look, you're almost there, just keep it coming.} | {153}{}{ あとちょっとだ、このまま続けて。} | ||||
57 | {154}{}{Alright, just a little more, I promise.} | {154}{}{ よしよし、あともうちょっとだけだ、約束するよ。} | ||||
58 | ||||||
59 | {155}{}{Be at the gate to Westin's place tomorrow. If you don't show, you don't go, understand?} | {155}{}{ 明日ウェスティンの屋敷の門の前に来てくれ。そこへ来なければ、この仕事を受けることはできないから注意してくれよ。わかったな?} | 要チェック | |||
60 | ||||||
61 | {156}{}{We are about to do another cattle run to Redding. How's your gun handling?} | {156}{}{ もうすぐReddingへ向けてバラモン追いをするところだ。銃の腕は鈍ってないだろうな?} | 要チェック |