| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | # 0. QUICK LOOK (WTG) | # 0. QUICK LOOK (WTG) | ||||
3 | {100}{}{You see Father Tully.} | {100}{}{ タ リ ー 神 父 だ} | ||||
4 | ||||||
5 | # 0. LOOK (WTG) | # 0. LOOK (WTG) | ||||
6 | {150}{}{You see an elderly man in brown robes with whiskey blotches on his cheeks. He looks a leeeettle unsteady.} | {150}{}{ 頬 の 部 分 に ウ イ ス キ ー の 大 き な 染 み の あ る 茶 色 の ロ ー ブ を 着 た 老 人 だ 。 す ご お お お く ふ ら ふ ら し て い る} | ||||
7 | {151}{}{You see Father Tully. He looks like he's tipped back a few wet ones.} | {151}{}{ タ リ ー 神 父 だ 。 だ い ぶ お 酒 を 召 し て い る 様 子 だ} | ||||
8 | ||||||
9 | # 1. FLOAT: NORMAL COMMENTS (WTG) | # 1. FLOAT: NORMAL COMMENTS (WTG) | ||||
10 | {200}{}{I am thoroughblest.} | {200}{}{わしはサラブレストである。} | Thorough blessed | |||
11 | {201}{}{And the womanfolk should greet me with a holy kiss.} | {201}{}{ご婦人方には聖なるキッスでわしを迎えていただこう。} | ||||
12 | {202}{}{I'll drink the devil outta me if I must.} | {202}{}{どうしてもというならば、酒でもってこの体から悪魔を追い払ってやろう。} | ||||
13 | {203}{}{A true sermon has no words...} | {203}{}{本当の説教とは言葉では語らぬものである・・・} | ||||
14 | {204}{}{I feel the Above in me.} | {204}{}{主がわしの中にいらっしゃるのを感じる。} | 要チェック | |||
15 | {205}{}{Damnation, I'm sobering up. I need a drink.} | {205}{}{こんちくしょうめ、酔いが覚めてきちまった。酒を飲まなきゃ。} | ||||
16 | {206}{}{Why'z the ground sliding all around...} | {206}{}{どして地面がぐるぐる回ってんだぁ?} | ||||
17 | {207}{}{A bottle a' hootch will help me speak in tongues.} | {207}{}{酒を一本くれれば異言で話してみせよう。} | ||||
18 | {208}{}{A fifth of hootch would kill this devil in my head.} | {208}{}{5分の1ガロンも酒がありゃあ、頭の中の悪魔を始末してやれるんだが。} | ||||
19 | {209}{}{Ooohhh. It's been an hour since I last had a swig...} | {209}{}{なぁんてこった、もう一時間も飲んどらんぞ・・・} | ||||
20 | {210}{}{Time to drink deep of the holy spirit.} | {210}{}{さて、聖なる “スピリット” を深く味わうとしよう。} | ||||
21 | {211}{}{I drink in the name of all that is holy.} | {211}{}{すべての聖なる者の御名において、わしは酒を飲む。} | ||||
22 | ||||||
23 | # 2. FLOAT PORN STAR [FEMALE] (WTG) | # 2. FLOAT PORN STAR [FEMALE] (WTG) | ||||
24 | {220}{}{Want t'know th' church's attitude toward fellatio?} | {220}{}{フェラチオに対する教会の考え方を知りたくないか?} | ||||
25 | {221}{}{Sinfulness! Wickedness! Eh...what are you doing later?} | {221}{}{淫らな!罰当たりめ!あー・・・このあとの予定は?} | ||||
26 | {222}{}{Strumpet! Harlot! Trollop! Eh...what are you doing later?} | {222}{}{ 売女め!淫婦め!あばずれめ!あ ー・・・このあとの予定は?} | ||||
27 | ||||||
28 | # 3. INTRO, FALLOUT2 FLAG = ENCLAVE_DESTROYED (WTG) | # 3. INTRO, FALLOUT2 FLAG = ENCLAVE_DESTROYED (WTG) | ||||
29 | {225}{}{Houer you? Do I know you? } | {225}{}{ ごきげんよう・・・ん、どっかで見たような顔だぁ・・・} | 話したことがある | |||
30 | {226}{}{Greetingz...wazzit Father Tully can do fer you thiz... } | {226}{}{ ごきげんようぅ・・・このタリー神父になんのよう・・・} | 話したことがない | |||
31 | {227}{}{You th'one hoo beat th' Enclave like a god...er, dog? Yer a heroo.} | {227}{}{おお、あんた、エンクレイヴをしんぷなき・・・あー、完膚なきまでにやっつ けたってぇ人だろ?あんたはヒーロォーだよ。} | ||||
32 | {228}{}{Me hear-o} | {228}{}{ おれひぃーろぉー。} | ||||
33 | {229}{}{Me bye-o} | {229}{}{ おればいばいおー。} | ||||
34 | {230}{}{I tangled with the Enclave, yes. They started it -- I finished it. But don't get me wrong, Father. I'm just a man, trying to make his way in this unforgiving world...I'm no hero.} | {230}{}{ たしかに私はエンクレイヴと争い、そして勝った。だが勘違いしないでく れ。私は、この過酷な世界で懸命に前へ進もうとしているだけの一人 の人間だ・・・ヒーローなんかじゃない。} | 要チェック | |||
35 | {231}{}{I tangled with the Enclave, yes. They started it -- I finished it. But don't get me wrong, Father. I'm just a woman, trying to make her way in this unforgiving world...I'm no hero.} | {231}{}{ たしかに私はエンクレイヴと争い、そして勝った。だが勘違いしないでく れ。私は、この過酷な世界で懸命に前へ進もうとしているだけの一人 の人間だ・・・ヒーローなんかじゃない。} | 要チェック | |||
36 | {232}{}{I better go, Father. It was nice smell...uh, talking to you.} | {232}{}{ もう行くよ、神父。話ができて楽しかったよ。} | 要チェック | |||
37 | ||||||
38 | # 4. I GOT A HINTBOOK FOR YOU (3) | # 4. I GOT A HINTBOOK FOR YOU (3) | ||||
39 | {235}{}{Yer a HERO. I got sumfin' fer you. I dinna know what it wazzat first, but I figger you might be needin' it.} | {235}{}{ あんたはヒーローだよぉ。いいもんをやるぞぉ。わしも最初はこいつが何なのかわからなかったんだが、きっとあんたが持ってたほうがいいもんだと思うんだぁ。} | ||||
40 | {236}{}{Me take} | {236}{}{ おれもらう。} | ||||
41 | {237}{}{Me no need it...me want to go outside} | {237}{}{ おれいらない・・・もうこっからでたい。} | ||||
42 | {238}{}{Sure. I'll take whatever you're giving, Father. Uh, well, within the realms of decency.} | {238}{}{ わかった。なんだって受け取るよ、神父。あー、その、礼儀にかなうものならね。} | ||||
43 | {239}{}{Er...no thanks, Father. I really have to be going.} | {239}{}{ えーと・・・遠慮しておくよ、神父。もう行かないといけないんだ。} | ||||
44 | ||||||
45 | # 5. HERE'S THE HINTBOOK (4) | # 5. HERE'S THE HINTBOOK (4) | ||||
46 | {240}{}{(Tully goes over to one of the pews, rips off a board from the seat, and pulls out a grimy soft-cover book.) Here ya go. Itzza lil' dirty, but... (Hands it to you.)} | {240}{}{ (信徒席の一つへ向かうと、座席の板をひっぺがし、中か ら汚れたソフトカバーの本を取り出して)ほい、これだ。ちぃ と汚いが・・・(こちらへ手渡す)} | ||||
47 | {241}{}{Thanx} | {241}{}{ あんがと。} | ||||
48 | {242}{}{Thanks, Father. I think.} | {242}{}{ ありがとう、神父。} | ||||
49 | ||||||
50 | # 6. NO HINTBOOK/POST HINTBOOK (3, 5) | # 6. NO HINTBOOK/POST HINTBOOK (3, 5) | ||||
51 | {245}{}{Yer a heroo. Yoo deserve it. Not many gamerz today FINISH gamez, but yoo went th' diztance. I'm proud of yoo. Alluh NEW RENO iz prouda you.} | {245}{}{ あんたはヒーロォーさ。その称ごぉにふさわしい人物だよ。今のゲーマーはゲームを終わらさんことが多いがぁ、あんたはやり通した。わしは誇りに思っとるぞぉ。New Renoのみんなが誇りに思っとるぞぉ。} | ||||
52 | {246}{}{Thanx, Fathuh. Byeeee} | {246}{}{ あんがと、しんぷ。ばいばぁぁい。} | ||||
53 | {247}{}{Thanks, Father. You take care of yourself, you hear?} | {247}{}{ ありがとう、神父。体に気をつけてな、いいね?} | ||||
54 | ||||||
55 | # 7. INTRO (WTG) | # 7. INTRO (WTG) | ||||
56 | {250}{}{Greetingzz, my son. Whazit Father Tully can do for youz on thiz fine, fine, Reno night?} | {250}{}{ ごきげんぅよう、わが子よ。この素敵なRenoの夜にぃタリー神父に何のご用かなぁ?} | ||||
57 | {251}{}{Greetingzz, my son. Whazit Father Tully can do for youz on thiz fine, fine Reno day?} | {251}{}{ ごきげんぅよう、わが子よ。この素敵なRenoの昼にぃタリー神父に何のご用かなぁ?} | ||||
58 | {252}{}{Hee-hee. You stink like still. You stink like pee-pee} | {252}{}{ はははー。おまえじょうりゅーきみたいなにおいするよ。おしっこみたいなにおいする。} | ||||
59 | {253}{}{Me like mister sun} | {253}{}{ おれおひさますき。} | ||||
60 | {254}{}{Nightie-night.} | {254}{}{ おやすみー。} | ||||
61 | {255}{}{Uh, it's actually day time, Father.} | {255}{}{ あー、今は昼間だぞ、神父。} | ||||
62 | {256}{}{Uh, it's actually night time, Father.} | {256}{}{ あー、今は夜中だぞ、神父。} | ||||
63 | {257}{}{Who are you?} | {257}{}{ あなたは?} | ||||
64 | {258}{}{Are you drunk?} | {258}{}{ 酔っ払ってるのか?} | ||||
65 | {259}{}{'Father' Tully, huh? Can you do divorces?} | {259}{}{ 神父だって?婚姻の解消をしてもらうことはできるか?} | ||||
66 | {261}{}{Say, I brought some hootch, Father. Can we talk for a moment...?} | {261}{}{ やあ神父、酒を持ってきたぞ。少し話でもしないかい・・・?} | ||||
67 | {262}{}{Nothing. Sorry to bother you.} | {262}{}{ 何でもない。邪魔して悪かった。} | ||||
68 | ||||||
69 | # 8. HEE HEE. YOU STINK LIKE STILL. YOU STINK LIKE PEE (7) | # 8. HEE HEE. YOU STINK LIKE STILL. YOU STINK LIKE PEE (7) | ||||
70 | {270}{}{(Sniffs his armpits, then his robes.) My word, I sure smell strongly, don't I? Damnation, I smell like a still! Better get clean 'fore Missuz Wright catchez me...} | {270}{}{ (脇の下、それからローブのにおいを嗅いで)おやぁ、こりゃあかなり臭うじゃないか。こんちくしょうめ、蒸溜器みたいなにおいだぁ!ミシェス・ライトに見つかる前に消しとかにゃぁ・・・} | ||||
71 | {271}{}{Bye bye pee pee man} | {271}{}{ ばいばい、おしっこまん。} | ||||
72 | ||||||
73 | # 9. UH, ACTUALLY, IT'S NIGHT/DAY TIME, FATHER (7) | # 9. UH, ACTUALLY, IT'S NIGHT/DAY TIME, FATHER (7) | ||||
74 | {275}{}{Hell, musta over-slept...woulda noticed otherwise...what th' hell was I saying?} | {275}{}{ ありゃ、寝過ごしちまったか・・・でなけりゃそれくらい気づいてたさ・・・ところで、一体何の話をしてたんだっけぇ?} | ||||
75 | ||||||
76 | # 10. WHO ARE YOU? (7, 9) | # 10. WHO ARE YOU? (7, 9) | ||||
77 | {290}{}{Father Tully, at yer service. I'm th' spiritual advisor to the good p...well, to th' people of New Reno.} | {290}{}{ タリー神父だ、何なりとお申し付けを。わしは善良な人び・・・あーいや、New Renoの人々を導く “スピリット” の指導者なのさ。} | ||||
78 | {291}{}{Is being drunk the only way that you can accomplish that?} | {291}{}{ 酒を飲むことが、その役目を果たす唯一の方法ってか?} | ||||
79 | {292}{}{I had some questions about New Reno...} | {292}{}{ New Renoについて聞きたいことがあるのだが・・・} | ||||
80 | {295}{}{I see. Well, thanks for talking with me.} | {295}{}{ そうか。話に付き合ってくれてありがとう。} | ||||
81 | ||||||
82 | # 11. ARE YOU DRUNK? (7, 9, 10) | # 11. ARE YOU DRUNK? (7, 9, 10) | ||||
83 | {300}{}{Certintly not! In th' PAST, I was known to indulge in th'spirits, but th' Temperance Union has helped me break th' filthy habit!} | {300}{}{ とんでもなぁい!過去には “スピリット” に耽溺していたことで知られたわしだが、禁酒同盟のおかげでぇこの堕落した習慣をや めることができたんだぁ!} | ||||
84 | {301}{}{The Temper --?} | {301}{}{ 禁酒ど――?} | ||||
85 | {302}{}{Oh. I didn't --} | {302}{}{ へえ、それは知――?} | ||||
86 | {303}{}{Break th --?} | {303}{}{ 習慣をやめ――?} | ||||
87 | ||||||
88 | # 12. TEMPERANCE UNION/MISSUS WRIGHT (16) | # 12. TEMPERANCE UNION/MISSUS WRIGHT (16) | ||||
89 | {305}{}{Temprance Union, Misssus Wright...same pershun. Tryin' ta clean up New Reeno. Done a pretty good job with me.} | {305}{}{ 禁酒同盟とミシェス・ライト・・・二つは同じ人物あんだ。New Renoの悪を一掃しようとしてんのさ。わしと一緒にずいぶん頑 張っとるんだぞぉ。} | ||||
90 | {306}{}{Sure has. I had some other questions...} | {306}{}{ なるほどな。他にも聞きたいことがあるのだが・・・} | ||||
91 | ||||||
92 | # 13. QUESTIONS . . . (10, 12, 16, 20) | # 13. QUESTIONS . . . (10, 12, 16, 20) | ||||
93 | {315}{}{Queshions? Can't say I know tooo much 'bout them. But ast away.} | {315}{}{ 聞きたいことぉ?わしゃたいしたことは知らんぞ。だが、とりあえず聞いてみい。} | ||||
94 | {316}{}{Have you heard of Vault 13?} | {316}{}{ Vault 13て聞いたことはないか?} | ||||
95 | {317}{}{I'm here because I'm looking for my tribe. They were kidnapped from my village.} | {317}{}{ 部族の仲間を探している。彼らは村から連れ去られてしまったんだ。} | ||||
96 | {318}{}{You don't know how to fix an oil tanker, do you?} | {318}{}{ まさか、オイルタンカーを修理する方法は知らないよな?} | ||||
97 | {319}{}{Have you heard about something called the Garden of Eden Creation Kit?} | {319}{}{ Garden of Eden Creation Kitと言うものについて聞いたことは?} | ||||
98 | {320}{}{Can you tell me a little bit about New Reno?} | {320}{}{ New Renoについてちょいと教えてもらいたい。} | ||||
99 | {323}{}{Maybe I'll come back when you're a little drier.} | {323}{}{ 酔いが覚めたころにまた来るよ。} | ||||
100 |