ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
# 0. QUICK LOOK (WTG)# 0. QUICK LOOK (WTG)
3
{100}{}{You see Father Tully.}{100}{}{ タ リ ー 神 父 だ}
4
5
# 0. LOOK (WTG)# 0. LOOK (WTG)
6
{150}{}{You see an elderly man in brown robes with whiskey blotches on his cheeks. He looks a leeeettle unsteady.}{150}{}{ 頬 の 部 分 に ウ イ ス キ ー の 大 き な 染 み の あ る 茶 色 の ロ ー ブ を 着 た 老 人 だ 。 す ご お お お く ふ ら ふ ら し て い る}
7
{151}{}{You see Father Tully. He looks like he's tipped back a few wet ones.}{151}{}{ タ リ ー 神 父 だ 。 だ い ぶ お 酒 を 召 し て い る 様 子 だ}
8
9
# 1. FLOAT: NORMAL COMMENTS (WTG)# 1. FLOAT: NORMAL COMMENTS (WTG)
10
{200}{}{I am thoroughblest.}{200}{}{わしはサラブレストである。}Thorough blessed
11
{201}{}{And the womanfolk should greet me with a holy kiss.}{201}{}{ご婦人方には聖なるキッスでわしを迎えていただこう。}
12
{202}{}{I'll drink the devil outta me if I must.}{202}{}{どうしてもというならば、酒でもってこの体から悪魔を追い払ってやろう。}
13
{203}{}{A true sermon has no words...}{203}{}{本当の説教とは言葉では語らぬものである・・・}
14
{204}{}{I feel the Above in me.}{204}{}{主がわしの中にいらっしゃるのを感じる。}要チェック
15
{205}{}{Damnation, I'm sobering up. I need a drink.}{205}{}{こんちくしょうめ、酔いが覚めてきちまった。酒を飲まなきゃ。}
16
{206}{}{Why'z the ground sliding all around...}{206}{}{どして地面がぐるぐる回ってんだぁ?}
17
{207}{}{A bottle a' hootch will help me speak in tongues.}{207}{}{酒を一本くれれば異言で話してみせよう。}
18
{208}{}{A fifth of hootch would kill this devil in my head.}{208}{}{5分の1ガロンも酒がありゃあ、頭の中の悪魔を始末してやれるんだが。}
19
{209}{}{Ooohhh. It's been an hour since I last had a swig...}{209}{}{なぁんてこった、もう一時間も飲んどらんぞ・・・}
20
{210}{}{Time to drink deep of the holy spirit.}{210}{}{さて、聖なる “スピリット” を深く味わうとしよう。}
21
{211}{}{I drink in the name of all that is holy.}{211}{}{すべての聖なる者の御名において、わしは酒を飲む。}
22
23
# 2. FLOAT PORN STAR [FEMALE] (WTG)# 2. FLOAT PORN STAR [FEMALE] (WTG)
24
{220}{}{Want t'know th' church's attitude toward fellatio?}{220}{}{フェラチオに対する教会の考え方を知りたくないか?}
25
{221}{}{Sinfulness! Wickedness! Eh...what are you doing later?}{221}{}{淫らな!罰当たりめ!あー・・・このあとの予定は?}
26
{222}{}{Strumpet! Harlot! Trollop! Eh...what are you doing later?}{222}{}{ 売女め!淫婦め!あばずれめ!あ ー・・・このあとの予定は?}
27
28
# 3. INTRO, FALLOUT2 FLAG = ENCLAVE_DESTROYED (WTG)# 3. INTRO, FALLOUT2 FLAG = ENCLAVE_DESTROYED (WTG)
29
{225}{}{Houer you? Do I know you? }{225}{}{ ごきげんよう・・・ん、どっかで見たような顔だぁ・・・}話したことがある
30
{226}{}{Greetingz...wazzit Father Tully can do fer you thiz... }{226}{}{ ごきげんようぅ・・・このタリー神父になんのよう・・・}話したことがない
31
{227}{}{You th'one hoo beat th' Enclave like a god...er, dog? Yer a heroo.}{227}{}{おお、あんた、エンクレイヴをしんぷなき・・・あー、完膚なきまでにやっつ けたってぇ人だろ?あんたはヒーロォーだよ。}
32
{228}{}{Me hear-o}{228}{}{ おれひぃーろぉー。}
33
{229}{}{Me bye-o}{229}{}{ おればいばいおー。}
34
{230}{}{I tangled with the Enclave, yes. They started it -- I finished it. But don't get me wrong, Father. I'm just a man, trying to make his way in this unforgiving world...I'm no hero.}{230}{}{ たしかに私はエンクレイヴと争い、そして勝った。だが勘違いしないでく れ。私は、この過酷な世界で懸命に前へ進もうとしているだけの一人  の人間だ・・・ヒーローなんかじゃない。}要チェック
35
{231}{}{I tangled with the Enclave, yes. They started it -- I finished it. But don't get me wrong, Father. I'm just a woman, trying to make her way in this unforgiving world...I'm no hero.}{231}{}{ たしかに私はエンクレイヴと争い、そして勝った。だが勘違いしないでく れ。私は、この過酷な世界で懸命に前へ進もうとしているだけの一人  の人間だ・・・ヒーローなんかじゃない。}要チェック
36
{232}{}{I better go, Father. It was nice smell...uh, talking to you.}{232}{}{ もう行くよ、神父。話ができて楽しかったよ。}要チェック
37
38
# 4. I GOT A HINTBOOK FOR YOU (3)# 4. I GOT A HINTBOOK FOR YOU (3)
39
{235}{}{Yer a HERO. I got sumfin' fer you. I dinna know what it wazzat first, but I figger you might be needin' it.}{235}{}{ あんたはヒーローだよぉ。いいもんをやるぞぉ。わしも最初はこいつが何なのかわからなかったんだが、きっとあんたが持ってたほうがいいもんだと思うんだぁ。}
40
{236}{}{Me take}{236}{}{ おれもらう。}
41
{237}{}{Me no need it...me want to go outside}{237}{}{ おれいらない・・・もうこっからでたい。}
42
{238}{}{Sure. I'll take whatever you're giving, Father. Uh, well, within the realms of decency.}{238}{}{ わかった。なんだって受け取るよ、神父。あー、その、礼儀にかなうものならね。}
43
{239}{}{Er...no thanks, Father. I really have to be going.}{239}{}{ えーと・・・遠慮しておくよ、神父。もう行かないといけないんだ。}
44
45
# 5. HERE'S THE HINTBOOK (4)# 5. HERE'S THE HINTBOOK (4)
46
{240}{}{(Tully goes over to one of the pews, rips off a board from the seat, and pulls out a grimy soft-cover book.) Here ya go. Itzza lil' dirty, but... (Hands it to you.)}{240}{}{ (信徒席の一つへ向かうと、座席の板をひっぺがし、中か     ら汚れたソフトカバーの本を取り出して)ほい、これだ。ちぃ   と汚いが・・・(こちらへ手渡す)}
47
{241}{}{Thanx}{241}{}{ あんがと。}
48
{242}{}{Thanks, Father. I think.}{242}{}{ ありがとう、神父。}
49
50
# 6. NO HINTBOOK/POST HINTBOOK (3, 5)# 6. NO HINTBOOK/POST HINTBOOK (3, 5)
51
{245}{}{Yer a heroo. Yoo deserve it. Not many gamerz today FINISH gamez, but yoo went th' diztance. I'm proud of yoo. Alluh NEW RENO iz prouda you.}{245}{}{ あんたはヒーロォーさ。その称ごぉにふさわしい人物だよ。今のゲーマーはゲームを終わらさんことが多いがぁ、あんたはやり通した。わしは誇りに思っとるぞぉ。New Renoのみんなが誇りに思っとるぞぉ。}
52
{246}{}{Thanx, Fathuh. Byeeee}{246}{}{ あんがと、しんぷ。ばいばぁぁい。}
53
{247}{}{Thanks, Father. You take care of yourself, you hear?}{247}{}{ ありがとう、神父。体に気をつけてな、いいね?}
54
55
# 7. INTRO (WTG)# 7. INTRO (WTG)
56
{250}{}{Greetingzz, my son. Whazit Father Tully can do for youz on thiz fine, fine, Reno night?}{250}{}{ ごきげんぅよう、わが子よ。この素敵なRenoの夜にぃタリー神父に何のご用かなぁ?}
57
{251}{}{Greetingzz, my son. Whazit Father Tully can do for youz on thiz fine, fine Reno day?}{251}{}{ ごきげんぅよう、わが子よ。この素敵なRenoの昼にぃタリー神父に何のご用かなぁ?}
58
{252}{}{Hee-hee. You stink like still. You stink like pee-pee}{252}{}{ はははー。おまえじょうりゅーきみたいなにおいするよ。おしっこみたいなにおいする。}
59
{253}{}{Me like mister sun}{253}{}{ おれおひさますき。}
60
{254}{}{Nightie-night.}{254}{}{ おやすみー。}
61
{255}{}{Uh, it's actually day time, Father.}{255}{}{ あー、今は昼間だぞ、神父。}
62
{256}{}{Uh, it's actually night time, Father.}{256}{}{ あー、今は夜中だぞ、神父。}
63
{257}{}{Who are you?}{257}{}{ あなたは?}
64
{258}{}{Are you drunk?}{258}{}{ 酔っ払ってるのか?}
65
{259}{}{'Father' Tully, huh? Can you do divorces?}{259}{}{ 神父だって?婚姻の解消をしてもらうことはできるか?}
66
{261}{}{Say, I brought some hootch, Father. Can we talk for a moment...?}{261}{}{ やあ神父、酒を持ってきたぞ。少し話でもしないかい・・・?}
67
{262}{}{Nothing. Sorry to bother you.}{262}{}{ 何でもない。邪魔して悪かった。}
68
69
# 8. HEE HEE. YOU STINK LIKE STILL. YOU STINK LIKE PEE (7)# 8. HEE HEE. YOU STINK LIKE STILL. YOU STINK LIKE PEE (7)
70
{270}{}{(Sniffs his armpits, then his robes.) My word, I sure smell strongly, don't I? Damnation, I smell like a still! Better get clean 'fore Missuz Wright catchez me...}{270}{}{ (脇の下、それからローブのにおいを嗅いで)おやぁ、こりゃあかなり臭うじゃないか。こんちくしょうめ、蒸溜器みたいなにおいだぁ!ミシェス・ライトに見つかる前に消しとかにゃぁ・・・}
71
{271}{}{Bye bye pee pee man}{271}{}{ ばいばい、おしっこまん。}
72
73
# 9. UH, ACTUALLY, IT'S NIGHT/DAY TIME, FATHER (7)# 9. UH, ACTUALLY, IT'S NIGHT/DAY TIME, FATHER (7)
74
{275}{}{Hell, musta over-slept...woulda noticed otherwise...what th' hell was I saying?}{275}{}{ ありゃ、寝過ごしちまったか・・・でなけりゃそれくらい気づいてたさ・・・ところで、一体何の話をしてたんだっけぇ?}
75
76
# 10. WHO ARE YOU? (7, 9)# 10. WHO ARE YOU? (7, 9)
77
{290}{}{Father Tully, at yer service. I'm th' spiritual advisor to the good p...well, to th' people of New Reno.}{290}{}{ タリー神父だ、何なりとお申し付けを。わしは善良な人び・・・あーいや、New Renoの人々を導く “スピリット” の指導者なのさ。}
78
{291}{}{Is being drunk the only way that you can accomplish that?}{291}{}{ 酒を飲むことが、その役目を果たす唯一の方法ってか?}
79
{292}{}{I had some questions about New Reno...}{292}{}{ New Renoについて聞きたいことがあるのだが・・・}
80
{295}{}{I see. Well, thanks for talking with me.}{295}{}{ そうか。話に付き合ってくれてありがとう。}
81
82
# 11. ARE YOU DRUNK? (7, 9, 10)# 11. ARE YOU DRUNK? (7, 9, 10)
83
{300}{}{Certintly not! In th' PAST, I was known to indulge in th'spirits, but th' Temperance Union has helped me break th' filthy habit!}{300}{}{ とんでもなぁい!過去には “スピリット” に耽溺していたことで知られたわしだが、禁酒同盟のおかげでぇこの堕落した習慣をや   めることができたんだぁ!}
84
{301}{}{The Temper --?}{301}{}{ 禁酒ど――?}
85
{302}{}{Oh. I didn't --}{302}{}{ へえ、それは知――?}
86
{303}{}{Break th --?}{303}{}{ 習慣をやめ――?}
87
88
# 12. TEMPERANCE UNION/MISSUS WRIGHT (16)# 12. TEMPERANCE UNION/MISSUS WRIGHT (16)
89
{305}{}{Temprance Union, Misssus Wright...same pershun. Tryin' ta clean up New Reeno. Done a pretty good job with me.}{305}{}{ 禁酒同盟とミシェス・ライト・・・二つは同じ人物あんだ。New Renoの悪を一掃しようとしてんのさ。わしと一緒にずいぶん頑   張っとるんだぞぉ。}
90
{306}{}{Sure has. I had some other questions...}{306}{}{ なるほどな。他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
91
92
# 13. QUESTIONS . . . (10, 12, 16, 20)# 13. QUESTIONS . . . (10, 12, 16, 20)
93
{315}{}{Queshions? Can't say I know tooo much 'bout them. But ast away.}{315}{}{ 聞きたいことぉ?わしゃたいしたことは知らんぞ。だが、とりあえず聞いてみい。}
94
{316}{}{Have you heard of Vault 13?}{316}{}{ Vault 13て聞いたことはないか?}
95
{317}{}{I'm here because I'm looking for my tribe. They were kidnapped from my village.}{317}{}{ 部族の仲間を探している。彼らは村から連れ去られてしまったんだ。}
96
{318}{}{You don't know how to fix an oil tanker, do you?}{318}{}{ まさか、オイルタンカーを修理する方法は知らないよな?}
97
{319}{}{Have you heard about something called the Garden of Eden Creation Kit?}{319}{}{ Garden of Eden Creation Kitと言うものについて聞いたことは?}
98
{320}{}{Can you tell me a little bit about New Reno?}{320}{}{ New Renoについてちょいと教えてもらいたい。}
99
{323}{}{Maybe I'll come back when you're a little drier.}{323}{}{ 酔いが覚めたころにまた来るよ。}
100