A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | # 0. QUICK LOOK | # 0. QUICK LOOK | ||||
3 | {100}{}{You see Miss Kitty.} | {100}{}{ ミ ス ・ キ テ ィ だ} | ガンスモーク | |||
4 | ||||||
5 | # 0. LOOK | # 0. LOOK | ||||
6 | {150}{}{You see a stunning woman. Despite her...revealing dress, her bearing is professional and businesslike.} | {150}{}{ こ の 女 性 は 息 を 呑 む ほ ど に 美 し い 。 大 き く 開 い た ド レ ス や そ の 振 る 舞 い が ・ ・ ・ 玄 人 的 で あ る こ と を 差 し 引 い て も} | ||||
7 | ||||||
8 | # 1. FLOAT [MALE, ENCLAVE IS DESTROYED] | # 1. FLOAT [MALE, ENCLAVE IS DESTROYED] | ||||
9 | {200}{}{First quarter revenues are up slightly...now, if we account for the increased tribute...} | {200}{}{ 第一四半期の収入は微増ね・・・さ て、貢ぎものが増えたことを考慮に入れると・・・} | ||||
10 | {201}{}{If I catch her taking Jet, even a *whiff,* she's out of here...} | {201}{}{ジェットをたとえ*一吸い*でも吸ってるところを見つけたら、あの子には出ていってもらうわ・・・} | ||||
11 | {202}{}{Monthly physicals are coming around again...right in time for the new caravan season.} | {202}{}{月例の健康診断はもうすぐね・・・そろそろ次のキャラバンが来る時期だからいいタイミングだわ。} | ||||
12 | {203}{}{Need to get some more girls for that pool party at Bishop's...} | {203}{}{ビショップのプールパーティのためにもっと女の子を集めないと・・・} | ||||
13 | {204}{}{Damn Macrosoft spreadsheets...} | {204}{}{もう、これだからマクロソフトの表計算ソフトは・・・} | ||||
14 | {205}{}{Spend so much time updating these spreadsheets, I don't get any REAL work done.} | {205}{}{再計算にやたら時間がかかって、仕事がぜんぜん進まないわ。} | ||||
15 | {206}{}{Jules better send some horny...and wealthy...people this way soon.} | {206}{}{ ムラムラしていて・・・それでいて 裕福な人を・・・ジュールズがすぐによこしてくれるといいんだけど。} | ||||
16 | ||||||
17 | # 2. INTRO DIALOGUE (WTG) | # 2. INTRO DIALOGUE (WTG) | ||||
18 | {215}{}{(The woman before you is stunningly beautiful. As you address her, she looks up from her work, and smiles.) Ah, a new face! I'm Miss Kitty...welcome to the Cat's Paw.} | {215}{}{ (目の前にいる女性は思わず息を呑むほどに美しい。こちらが 近づいていくと、女性は仕事から顔を上げて笑顔で迎えてくれ た)まあ、初めてのお客様ね!キャッツポウへようこそ・・・私はミス・キティよ。} | ||||
19 | {216}{}{Hello again!} | {216}{}{ またいらしてくれたのね!} | ||||
20 | {217}{}{Why, if it isn't Reno's most famous prizefighter!} | {217}{}{ まあ、Renoで一番有名なプロボクサーじゃない!} | ||||
21 | {218}{}{I wondered when Mr. } | {218}{}{ Mr.} | ||||
22 | {1218}{}{ would send you over...(Winks.)} | {1218}{}{がいつあなたを寄こしてくれるのか、ずっと気になっていたのよ・・・(ウインクして)} | ||||
23 | {219}{}{My, my, if isn't the star of the golden screen.} | {219}{}{ あら、まあ、金幕のスターがいらっしゃるなんて。} | ||||
24 | {220}{}{ What's your pleasure today, sir?} | {220}{}{今日はどんな快楽をお望みかしら?} | ||||
25 | {221}{}{ What's your pleasure today, miss?} | {221}{}{今日はどんな快楽をお望みかしら?} | ||||
26 | {222}{}{preshshure?} | {222}{}{ かいらくー?} | ||||
27 | {223}{}{Yuu haf prettee hair} | {223}{}{ おまえかみのけきれいだね。} | ||||
28 | {224}{}{Yuu said 'pleashure' Huh-Huh-Huh-Huh-Huh} | {224}{}{ 「かいらくぅ」だって、はははははー。} | ||||
29 | {225}{}{George sayz we gonna haf a few achers of owr own an' I shud keep away from yuu or he won't lemme play wit the rabbitz so me go now} | {225}{}{ ジョージが言うんだ、おらたちは何エーカーかの土地を手に入れるって。おらおめえには近づいちゃなんねえだ、そうしねえとジョージがもうウサギの世話をさせてくれなくなっちまう。だからおらもう行くよ。} | 「二十日鼠と人間」のレニー | |||
30 | {226}{}{Jules told me to come here if I was looking for some...action.} | {226}{}{ ジュールズからここへ行くよう言われたんだ、その・・・アレをやりたいならって。} | ||||
31 | {227}{}{I'm looking for some...action.} | {227}{}{ その・・・アレをしたいんだ。} | ||||
32 | {228}{}{Actually, I'd like to ask you some questions.} | {228}{}{ 実は、ちょっと聞きたいことがあってね。} | ||||
33 | {229}{}{You know, I've been finding magazines named "Cat's Paw" throughout the desert, and I have no idea what they are. I have one right here.} | {229}{}{ “キャッツポウ” って名前の雑誌をそこら中で見かけてるんだが、どういうものかさっぱりわからなくてね。ほら、これなんだけど。} | ||||
34 | {230}{}{Here's that collection of Cat's Paw magazines you asked for.} | {230}{}{ ほら、頼まれてたキャッツポウ・マガジン10冊を持ってきたよ。} | ||||
35 | {231}{}{Nothing today, thanks.} | {231}{}{ 今日はやめとこう、それじゃ。} | ||||
36 | ||||||
37 | # 3. RETARD ANSWER (2) | # 3. RETARD ANSWER (2) | ||||
38 | {240}{}{(The pretty lady puts the palm of her hand on your forehead.) Oh, you poor thing...you can stay in here for a little while to get in from the heat, but you can't be here too long, okay? Promise me now.} | {240}{}{ (美しいレディは手のひらをあなたの額にあてて)まあ、かわいそ うに・・・少しの間なら、暑さを避けるのにここにいてもいいわ。ただし、あまり長居しすぎてはダメよ、いいわね?約束よ。} | ||||
39 | {241}{}{Okayy, pretty ladee fank you} | {241}{}{ うん、ありがとおぉぉ。} | ||||
40 | ||||||
41 | # 4. LOOKING FOR ACTION (2, 12) | # 4. LOOKING FOR ACTION (2, 12) | ||||
42 | {245}{}{(Smiles and winks.) Is that so? Well, then, you've come to the right place. Whatever your pleasure or fantasy, we can provide it...and don't be shy, we've heard it all. So, what would you like?} | {245}{}{ (笑顔でウインクして)そう?それならピッタリの場所に来たわね。ここならどんな幻想や快楽も提供することができるわ・・・恥ずか しがらないで、私たちはみんなわかってるから。さあ、どんなことをお望みかしら?} | ||||
43 | {246}{}{Well, pardon me for coming on strong, but I'd like to get to know YOU better. What time do you get off? Uh, work, I mean.} | {246}{}{ 出し抜けにこんなことを言うのを許してほしい。私は、あなたのことをもっとよく知りたいんだ。仕事は何時に終わる?} | 「get off」には絶頂に達するという意味もある | |||
44 | {247}{}{Depends...what's on the menu?} | {247}{}{ そうだな・・・メニューを見せてくれないか?} | ||||
45 | {248}{}{I'd like to hook up my friend here with a little something special.} | {248}{}{ 仲間に特別なのをさせてやりたいんだが。} | ||||
46 | {249}{}{I'd like to hook up one of my friends here. It's their...uh, birthday.} | {249}{}{ 仲間の一人にさせてやりたいんだ。今日は彼らの・・・あー、記念日でね。} | ||||
47 | {250}{}{I'd like to ask you some questions...} | {250}{}{ 聞きたいことがあるんだが・・・} | ||||
48 | {251}{}{Actually, I've changed my mind. Performance anxiety and all. Goodbye.} | {251}{}{ やっぱりやめておこう。実際にやるってなると緊張しちゃってね。それじゃ。} | ||||
49 | ||||||
50 | # 5. ASK HER OUT (4) | # 5. ASK HER OUT (4) | ||||
51 | {255}{}{I'm flattered, but...no. I can't.} | {255}{}{ 嬉しいけど・・・ダメよ。それはできないわ。} | ||||
52 | {256}{}{Aw, c'mon. Just a drink. No pressure. We'll have a great time.} | {256}{}{ いいじゃないか。一緒に飲むだけさ。まあ、無理にとは言わないけ ど。でも、きっと楽しい時間を過ごせるよ。} | ||||
53 | {257}{}{Look, if you don't like women, that's fine. Hell, I don't like most women I meet. We have something in common already.} | {257}{}{ あなたが女を好きじゃないなら、それでもいいわ。私だってたいていのは好きじゃないし。ほら、二人にはもう共通点ができたでしょ。} | ||||
54 | {258}{}{Hey, don't worry...I won't wear the power armor, okay?} | {258}{}{ 心配いらないって・・・このパワーアーマーを脱ぐつもりはないからさ。} | ||||
55 | {259}{}{All right then. I'd like to ask you some questions...} | {259}{}{ わかった。では、聞きたいことがあるんだが・・・} | ||||
56 | {260}{}{Sorry, didn't mean to pressure you. Goodbye.} | {260}{}{ すまない、困らせるつもりはなかったんだ。それじゃ。} | ||||
57 | ||||||
58 | # 6. ASK HER OUT (5) | # 6. ASK HER OUT (5) | ||||
59 | {265}{}{(Looks around, then leans in and whispers.) Look... come back after you've done what you've had to do to save your people, and then we'll talk, okay?} | {265}{}{ (周囲を見回してから、こちらへ近寄りささやいて)じゃあ・・・部族を守るためにやるべきことを終えたらまたここへ来て。続きはそ のときに話しましょう、いいわね?} | ||||
60 | {266}{}{All right then. I had some other questions...} | {266}{}{ わかった。他にも聞きたいことがあるんだが・・・} | ||||
61 | {267}{}{It's a date. See you then.} | {267}{}{ ではそのときに。それじゃ。} | ||||
62 | ||||||
63 | # 7. MENU (6) | # 7. MENU (6) | ||||
64 | {275}{}{Well...(Ticks off the menu on her fingers.)...we have honey loving, the dipstick swirl, humjobs, and various other exotica. (Smiles.) Question is, what are YOU in the mood for?} | {275}{}{ えーと・・・(メニューを指でなぞる)・・・ハチミツ舐め、コ ック・スクリュー、ハムジョブ、他にもいろんなのがあるわ。 (微笑んで)聞かせて、あなたは今どんなことをしたい気 分なの?} | ||||
65 | {276}{}{I'd like some...oral attention.} | {276}{}{ 口でのサービスを・・・してもらいたいな。} | ||||
66 | {277}{}{Just some basic, raunchy, low-down, dirty sex oughta do me just fine.} | {277}{}{ 卑猥で下品で、いやらしいセックスこそ、私の求めているものだ。} | ||||
67 | {278}{}{I'd like a full upper and lower body workout.} | {278}{}{ 上から下まであらゆる場所を使った “全身運動” がしたい。} | ||||
68 | {279}{}{Is it okay if I just, you know, talk with them?} | {279}{}{ おしゃべりをするだけってのはダメかな?} | ||||
69 | {280}{}{I have a special...dramatic...request.} | {280}{}{ 特殊な・・・芝居仕立てのやつを・・・頼みたい。} | ||||
70 | ||||||
71 | # 8. & 9 BLOWJOB (7) | # 8. & 9 BLOWJOB (7) | ||||
72 | {290}{}{All right then. } | {290}{}{ わかったわ。} | ||||
73 | {291}{}{(Winks.) That'll be no charge.} | {291}{}{(ウインクして)お代は結構よ。} | ||||
74 | {292}{}{That'll be } | {292}{}{料金は} | ||||
75 | {293}{}{Done. Here's the money.} | {293}{}{ 了解だ。ほら、どうぞ。} | ||||
76 | {294}{}{Can't argue about that price. Let's do it.} | {294}{}{ タダっていうんじゃ文句のつけようはないな。さあ、始めよう。} | ||||
77 | {295}{}{Nevermind. I'd like to ask you some questions...} | {295}{}{ やっぱりやめておこう。質問したいことがあるのだが・・・} | ||||
78 | {296}{}{I don't have enough money...maybe another time.} | {296}{}{ お金が足りないな・・・またの機会にするとしよう。} | ||||
79 | ||||||
80 | # 10. TALK (7) | # 10. TALK (7) | ||||
81 | {320}{}{Why, of course you can. We call it the "Kesting special." } | {320}{}{ もちろん構わないわよ。私たちは、このサービスを “ケスティン グ・スペシャル” って呼んでるの。} | ||||
82 | {322}{}{Only costs } | {322}{}{お代はたったの} | ||||
83 | {323}{}{Why do you call it that?} | {323}{}{ どうしてそんな呼び方を?} | ||||
84 | {325}{}{Sounds like a deal. I'll take that then.} | {325}{}{ いいね。やらせてもらおう。} | ||||
85 | {326}{}{Maybe some other time. I'd like to ask you some questions...} | {326}{}{ それはまたの機会にしておこう。質問したいことがあるのだが・・・} | ||||
86 | ||||||
87 | # 11. KESTING (10) | # 11. KESTING (10) | ||||
88 | {335}{}{Well...rumor has it there was once an employee of a famous computer company who enjoyed talking with others. (Shrugs.) } | {335}{}{ 昔、ある有名コンピューター会社の社員でそういう名前の人が いたそうよ。おしゃべりをするのが大好きだったとか。(肩をすくめて)} | 「社員」とはプログラマーのNick Kesting氏のこと | |||
89 | {336}{}{By coincidence, he also only made } | {336}{}{偶然だけど、彼の週給もたった} | ||||
90 | {1336}{}{ chips a week.} | {1336}{}{ドルだったらしいわ。} | ||||
91 | {337}{}{By coincidence, he also made no money at all, so talking was all he could afford.} | {337}{}{彼にはまったく収入がなかったらしいわ。きっと、おしゃべりっていうのは彼ができるせめてもの贅沢だったのね。} | ||||
92 | {338}{}{Oh. Well, sign me up for the talking session then. Here's the } | {338}{}{ なるほどね。じゃ、私もそのおしゃべりに参加させてもらおうかな。ほら、} | ||||
93 | {340}{}{I think I'll pass. I'd like to ask you some questions...} | {340}{}{ やっぱりやめておこう。質問したいことがあるのだが・・・} | ||||
94 | ||||||
95 | {341}{}{ chips.} | {341}{}{ドルだ。} | ||||
96 | ||||||
97 | # 12. QUESTIONS (2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15, 18, 19, 20, 21, 23, 25, 28, 29, 30) | # 12. QUESTIONS (2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15, 18, 19, 20, 21, 23, 25, 28, 29, 30) | ||||
98 | {350}{}{Yes?} | {350}{}{ 何かしら?} | ||||
99 | {351}{}{Well, there's no harm in asking...} | {351}{}{ ええ、どうぞ・・・} | ||||
100 | {352}{}{All right. (Smiles.) Answers might cost you, though...} | {352}{}{ いいわよ。(ニヤリと笑って)ただし、お金がかかるかもしれないけどね・・・} |