ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
WordAdditional informationDefinition and exampleTranslationPhotoMedia
2
episodeEP isodeエピソード、テレビ番組やポッドキャストなどの1回分: "This *** is about how you should study words."今回のエピソードのテーマは単語の勉強法です。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/1.mp3
3
summarizeSUM mar ize; summarizes要約する: "The title, 'Learning Words in Sentences,' ***s the main point I’m trying to make."題の「文の中で単語を覚える」は一番言いたいこと、つまり、言葉を文の中で勉強することが大変重要だということの要約になっています。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/2.mp3
4
converselycon VERSE ly逆に: "***, I don’t think that simply memorizing pairs of English words and Japanese translations is a good strategy."逆に、英単語と日本語の訳語の対を暗記するだけというのは良い方法ではないと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/3.mp3
5
hope英語では "hope" という語は頻繁に使用される。一般的な訳語は「希望する」や「期待する」などになっていますが、文脈によってはいろいろな言葉で訳されることがある。この文では「してほしい」と訳している。何々を望む・期待する: "If you think it's OK to just memorize pairs of words, I really *** you'll listen to this episode."単語の対(例えば、「apple」と「りんご」、「big」と「大きい」)だけを暗記してもかまわないと考えているのであれば、ぜひ今回のエピソードを聞いてほしいと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/4.mp3
6
convincecon VINCE; "Afterword"で説明しているように、日本語で「あなたを説得したい」と言えば厚かましい感じがするので、日本語訳は「納得してもらえるような説明をしたい」になっている。説得する、納得させる: "I'll try to *** you that this is not a good approach and that you need to study words in sentences. "訳語だけを暗記しようとするのは賢明なアプローチではなく、言葉を文の中で覚える必要があるという立場で納得してもらえるような説明をしたいと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/5.mp3
7
deepenDEEP en; "deepen one's understanding of ***" は「*** に対する理解を深める」という意味になる。深める: "If you already agree that it's a good idea to study words in sentences, I hope that listening to this episode will help you *** your understanding of why doing so [studying words in sentences] is important."単語を文の中で学んだ方がいいという点についてすでに賛成である方にとっては、このエピソードがその必要性に関する理解を深めることにつながれば良いと考えています。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/6.mp3
8
dividedi VIDE; divided分ける: "Ways of learning new words can be ***ed into two types. "新しい単語を学ぶ方法は二つに分けることができます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/7.mp3
9
sentenceSEN tence文: "The important point is that the child is learning these words as they are used in a ***.一つ目は言葉を文の中で学ぶ方法です。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/8.mp3
10
for example名詞の"example" は「例」になるが、"for example" は「例えば」のように使う。例えば: "***, if the first sentence a child learns in English is 'This is an apple,' the child is learning these four words in a sentence."例えば、ある子どもが最初に覚える英語の文が「This is an apple」なら、その子どもはこの4つの言葉を文の中で覚えることになります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/9.mp3
11
meanmeans意味する: "The child may also be told that "this" ***s "kore" and that "apple" ***s "ringo," etc., but the important point is that the child is learning these words as they are used in a sentence.子どもは「this」の意味は「これ」や「apple」の意味は「りんご」などと教わるかも知りませんが、重要なのはこれらの言葉が文の中でどのように使われるかを学んでいるという点です。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/10.mp3
12
method方法: "Let's call this *** 'learning words in sentences.'"この方法を「言葉を文の中で覚えること」と言うことにしましょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/11.mp3
13
referenceREF er ence; "refer to" は、文脈によっては「参考にする」や「何々に言及する」などのような意味でも使われる。ここでは「誰も例文などに言及しないで」というのが直訳になるかと思うが、ここでは「関連づけられることなく」が日本語として自然だろう。関連づけられる: "The second way is to learn pairs of English words and Japanese translations together but without *** to any sentences."二つ目は、具体的な例文などと関連づけられることなく、英単語と日本語の訳語をワンセットで覚える方法です。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/12.mp3
14
imaginei MA jin想像する: "As an example of this method, let's *** a teacher using cards that have an English word ('apple,' for example) on one side and a Japanese translation ('ringo,' in this case) on the other."この方法の例として、先生が片面に英単語(例えば、apple)、反対の面には日本語の訳語(この場合には「りんご」)が書かれているカードを使う授業を思い浮かべてください。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/13.mp3
15
containcon TAIN含む: "In this method, the children learn that 'apple' means 'ringo' but they don't learn a sentence that ***s the word 'apple.'"この方法で、子どもは「apple」は「りんご」の意味だということを学ぶわけですが、「apple」という単語を使用する文を学ぶことはありません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/14.mp3
16
equivalente QUI valent; Longmanでは "equivalent" は "having the same value, purpose, job etc as a person or thing of a different kind" (異なる人やものが同じ価値、目的、仕事などを持つこと)と定義されている。等価語、同義語、訳語: "An '***' is a word that is thought to be 'equal' to another word."ここで言う「equivalent」というのは他の言葉に等しいと考えられている言葉という意味です。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/15.mp3
17
be taughttaught は "teach" の過去形; being taught教えられる: "So, if a child is taught that 'apple' is equal to 'ringo' the child is ***ing *** that 'apple' is the equivalent of 'ringo.'"したがって、子どもが「apple」と「りんご」が等しいと教えられる場合には、「apple」が「りんご」のequivalentだと教えられているということになります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/16.mp3
18
dialogueDI a logue; 国際関係における「対話」という意味でも使われる。会話、会話文: "If, for example, you studied a *** in your textbook, you were learning words in the sentences of the dialogue."例えば、教科書の会話文を勉強したのであれば、言葉をその会話文の文の中で学んでいたということになります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/17.mp3
19
how aboutはどうか: "*** the second method?二つ目の方法はどうでしょうか。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/18.mp3
20
memorizeMEM orize; memorized暗記する: "Were there times when you ***ed English words as the equivalents of Japanese words but did not learn those words in sentences?"英単語を日本語の訳語として学んだだけで、例文のなかで勉強しなかった場合はありましたか。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/19.mp3
21
encourageen COUR age; encouraging; "encourage" の語源は「勇気付ける」(give courage) で、「励ます」、「元気づける」という意味で使われることが多い。Longmanでは「勇気付ける」という意味以外に "to persuade someone to to do something" (何かをするよう説得する)や "to make something more likely to . . . happen" (何かが起こる確率を高める) とも定義している。この文では、言葉で「説得する」ということではなく、生徒がequivalents methodで勉強するよう「仕向けている」、つまり結果的にそのように勉強するようになる「確率を高めている」という意味で使っている。勧める: "If your teacher gave you a list of English words and Japanese translations, he or she was ***ing you to use the memorizing equivalents method."先生が英単語とその訳語のリストを配布して、生徒に暗記させるようなことがあったのであれば、その先生は訳語暗記の方法を生徒の皆さんに勧めていたことになります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/20.mp3
22
avoida VOID避ける: "The main point I would like to make in this essay is that I think you should *** the memorizing equivalents method and always try to study words in sentences."このエピソードで一番言いたいことは、訳語を暗記するだけのような方法を避けて、必ず言葉を文の中で覚えるようにしてほしいということです。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/21.mp3
23
on the other hand「同一の主題に関して、対比的または相反的な事柄を述べる場合に用いられる」(英辞郎)その一方、逆に: "If, ***, you only memorize an English word as the equivalent of a Japanese word, you do not learn how to use it. "逆に、英単語を日本語の訳語として覚えるだけだったら、英語での使い方は身につきません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/22.mp3
24
mentalmental は知能や精神など「頭の中」のことを指すことに使われる。頭の中: "If you study a word in a sentence, you can make a *** picture that fits with the meaning of the sentence."文の中で言葉を学ぶ場合、その文の意味に合わせて頭の中でイメージを作り上げることができます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/23.mp3
25
in order to~するために、~できるように: "*** understand why it is better to study words in sentences, let’s consider a conversation between Mr. Smith, a native speaker of English who is learning Japanese, and Mr. Tanaka, his Japanese friend."文の中で言葉を覚えた方がいい理由をより深く理解するために、スミスさんという英語を母語とする日本語学習者と日本人の友達の田中さんとの間の会話を考えましょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/24.mp3
26
sound名詞の "sound"(「音」)は 動詞としては "sounds good" (「良さそう」)などのように、どう「聞こえる」かについて話すときに使う。~に聞こえる、~に思われる: "The expression 'ookii asagohan' ***s strange, doesn’t it?"「大きい朝ごはん」という表現は変な感じがするでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/25.mp3
27
commonよくあること: "In English, however, it is very *** to say 'I had a big breakfast' or 'I had a big lunch.'”しかし、英語では「I had a big breakfast」や「I had a big lunch」とよく言います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/26.mp3
28
equalE qual; equals; 算数で「1 + 1 = 2」は "one plus one equals two" と言う。~が何々に等しい: "Mr. Smith thought that 'big' ***ed 'ookii and that 'breakfast' ***ed 'asagohan' so he translated 'big breakfast' as 'ookii asagohan.'"スミスさんは「big」は「大きい」と同じで、「breakfast」は「朝ごはん」と同じだと思い込んでいたので、「big breakfast」を「大きい朝ごはん」と訳してしまいました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/27.mp3
29
occuro CCUR起こる: "The same kind of problem can *** when you translate from Japanese to English."日本語から英語へ訳す際にも同様の問題が起きることがあります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/28.mp3
30
tendtendsする傾向がある、しがちである: "If, for example, you're speaking Japanese and you want to explain that someone ***s to speak rather loudly, you might say something like 'koe ga ookii.'"例えば、日本語で人の声が響きすぎたりすることを日本語で伝えたい場合には「声が大きい」と言うかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/29.mp3
31
situation状況、場合: "In English, however, you shouldn't use the word 'big' in this kind of ***."しかし、このような場合には、英語では「big」という語を使わない方が良いでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/30.mp3
32
praisepraising褒める: "If you say that someone has a 'big voice' it sounds like you're ***ing the power of that person's singing voice."人の声が「big」と言うと、力強い歌声を褒めているような感じがします。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/31.mp3
33
in factLongmanによると "in fact" は "used when you are adding something . . . to emphasize what you have just said" (言ったばかりのことを強調するために何かを付け加えるときに使う)と説明している。この文は「big voiceは歌声の強さを褒めているように聞こえる」の後に来ていて、Longmanの説明通りの使い方となっている。実際: "***, when I searched for "big voice" on the internet, the top search result was a movie about a high school choir director."実際、私自身がネットで「big voice」で検索してみたら、高校のコーラス部の先生に関する映画が最初に出てきました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/32.mp3
34
even if何々であっても: "*** 'ookii asagohan' and 'big voice' sound rather odd, in actual conversation native speakers may still be able to understand what people using such expressions are trying to say."「大きい朝ごはん」や「big voice」は多少奇妙に聞こえても、実際の会話において、こういう表現を使う人が言いたいことは母語話者に理解できるかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/33.mp3
35
completecom PLETE完全な: "In some cases, however, these kinds of direct translations can cause *** communication breakdowns.."しかし、こうした直訳で言わんとすることがまったく伝わらない場合もあります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/34.mp3
36
suspectsus PECT; Longmanでは動詞の "suspect" は "to think that something is probably true" (何かが正しいだろうと思う)と定義されている。悪いときには使うことが多いが、ここではことの良し悪しと関係なく、「ではないかと思う」という意味で使っている。だろうと思う: "I *** that you would imagine a person with a mouth that appears to be somewhat large in relation to other parts of his or her face."おそらく、顔の他の部分と比べてやや口が大きい人を想像するのではないかと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/35.mp3
37
meanmeanは「A means B」(「Aという語はBを意味する」)のような文なら「意味する」と訳せるが、「I mean」とか「She means」などと人が主語になると「私が言いたいのは」とか「彼女が言いたいのは」のように意味で使われる。と言いたい: "If 'ookii kuchi' is a direct translation of a sentence like 'John has a big mouth,' however, the speaker probably ***s that John talks too much or is unable to keep a secret."しかし、「大きい口」というのは英語の「John has a big mouth」のような文からの直訳であれば、話し手はジョンは喋りすぎたり、秘密を守れなかったりすることが多い(つまり「口が軽い」)と言いたい可能性が高いです。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/36.mp3
38
situationsituations状況、場合: "There are many ***s where "ookii" can be translated as "big" but this is not always the case.「大きい」は「big」と訳すことができる場合が多いのですが、そうでないケースもあります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/37.mp3
39
strategySTRA te gy; 「戦略」と訳されることが多いが、Longmanの中の最初の定義は "a planned series of actions for achieving something" (何かを達成するために計画された[複数]の行動) である。つまり、軍事作戦に限らず、何らかの目的を達成するための行動計画ということになる。戦略、方法: "So, simply memorizing that 'big' equals 'ookii' isn't a good *** if your goal is to learn to communicate well in English."したがって、英語で上手にコミュニケーションを図れるようになりたいのであれば、単純に「big」イコール「大きい」と暗記することは良い方法ではありません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/38.mp3
40
insteadin STEADその代わりに: "***, you should study sentences in which the word 'big' is used."その代わりに、「big」という言葉が用いられる文を勉強すると良いでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/39.mp3
41
onceいったん: "**** you've become familiar with this pattern, you can make more sentences in which 'big' is used in similar ways, such as 'That's a big cake,' or 'This is a big house,' etc."いったんこの文型に慣れたら、「That's a big cake」とか「This is a big house」などと似たような文を作っていくことができます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/40.mp3
42
similarlySIM i lar ly同様に: "***, learning sentences like 'I had a big breakfast' or 'John has a big mouth' should help you learn to express similar ideas in conversation."同様に、「I had a big breakfast」や「John has a big mouth」のような文を学べば、会話の中で似たような考えを表現する上で役に立つはずです。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/41.mp3
43
considerationcon sid er A tion; 動詞の consider は「考える」を意味し、"Please consider his age" (彼の年齢を考えてください)などのように使う。考察: "Let's begin our **** of how the two processes are similar by imaging how we might get to know a woman named 'Mary.'"Maryという名前の女性と親しくなっていく過程を想像することからこの二つのプロセスの類似性に関する考察を始めましょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/42.mp3
44
probablyPRO ba bly; この語は確率 (probability)が割と高い、つまり「可能性が高い」という意味で使われる。でしょう: "When we first meet her, we'll *** learn her name and we may also learn a few things about her."初対面では彼女の名前と彼女についていくつかのことを知ることができるでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/43.mp3
45
mayLongmanでは "In everyday English, you can use 'might' in the same way as 'may' to say that something is possible" (日常会話の中で、可能性があるという意味で may と同様に might を使うことができる)と解説している。日本で使われている一部の英和時点では might よりmay は確信度が高いと記述している。そういうケースもあると思うが、ここでは微妙な確信度にこだわって may を選んでいる訳ではなく、むしろ前後にmightという語を使っており、ただ単に変化をつけるために may を使ったり、might を使ったりしている。直後に might とい語がなければ、ここで might と書いてもよかった。かもしれない: "She *** tell us that she's from London and that she came to Japan a year ago."mロンドンから来たことや一年前に日本に来たことを教えてくれるかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/44.mp3
46
now thatLongmanでは now that は "because of something or as a result of something" (何々だから、あるいは何々の結果)と定義されている。何々をしたから: "*** we've met her, we can say that we know her, but we still don't know her well."一度会ったことがあるので、彼女のことを「知っている」と言えますが、まだあまりよく知りません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/45.mp3
47
the more . . . the betterここでは "The more time we spend with her the better we'll come to know her" となっている。however, は前の文を受けて入っているので、この言い回しとは直接的に関係がない。文の意味によっては、
"the more . . . " の後に様々な比較形の表現がありうる。
すればするほど: "*** time we spend with her, however, **** we'll come to know her."しかし、一緒に過ごす時間があればあるほど、彼女のことがわかるようになるでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/46.mp3
48
crowded名詞のcrowdは「群衆」や「人混み」で、crowdedは「混み合っている」という意味になる。混み合っている: "If we travel with her, for example, we may find out that she hates *** places."例えば、一緒に旅行することができれば、彼女は人混みが嫌いだということがわかるようになるでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/47.mp3
49
frighteningFRIGHT en ing; 動詞のfrighten は「怖がらせる」という意味で、形容詞のfrighteningはscaryと同じく、恐ろしくことを指す。恐ろしい: "As we get to know her even better, she might tell us that the reason she hates crowded places is that she had a very *** experience in a crowded place when she was a little girl."さらに親しくなれば、その原因は小さかった頃に、込み合っている所でとても恐ろしい体験をしたことによるということを教えてくれるかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/48.mp3
50
merelyLongmanでは "used to emphasize that nothing more than what you say is involved" (自分が言うこと以外に何も関わっていないことを強調するときに使う) と説明している。ただ単に、それだけで: "Just as learning Mary's name was only the first step on the road to getting to know her, *** learning one way in which an English word can be translated into Japanese is only a small part of the process of learning about that word."メアリーさんの名前を覚えることは彼女と親しくなっていく中での小さな一歩にすぎなかったのと同様に、英単語のたった一つの訳語を覚えるということはその単語について学ぶプロセスの中の小さな一部分にすぎません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/49.mp3
51
sensesenseの基本的な意味は「感覚」だが、「意味」(make sense, nonsenseなど) をすることもある。一見関係のない使い方だが、何かを感じ取ること (sense) ができれば、それを「知る」ことができて、知ったことがその「意味」になるというような発想で繋がっている。意味合い: "In this ***, we can say that learning other ways in which the word 'big' can be used is like learning about other aspects of Mary's personality."この意味で、「big」の他の用法を学ぶことはメアリーさんの性格の他の側面について学ぶことに似ていると言えるでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/50.mp3
52
requirere QUIRE必要とする、条件になる: "Another important way in which learning new words is similar to making friends is that both *** 'meeting' in different situations."言葉の学習と友達作りとのもう一つの類似点は、両方とも異なる状況で「会う」ことが条件となっています。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/51.mp3
53
aspectAS pect側面: "In the example about getting to know Mary, we saw a different *** of her personality in a crowded situation on a trip."メアリーさんと親しくなっていく例では、一緒に旅行をしてみて彼女の性格のもう一つの側面が見えてきました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/52.mp3
54
encounteren COUNT er; Longmanの定義は "(formal) to meet someone without planning to" ([格式ばった表現] 計画なし人に会うこと)となっている。に出会う、遭遇する: "Similarly, if we *** the word 'big' in different situations (for example, in a sentence about a meal or in a sentence in which someone is complaining about a person with a 'big mouth') we can learn that 'big' can be used in ways that 'ookii' is not."同様に、異なる状況で「big」という語に遭遇すれば(例えば、食事に関する文の中、あるいは誰が「big mouth」を持った人について文句を言っている文の中など)、「big」には「大きい」と異なる用法があることを学ぶことができます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/53.mp3
55
discussdis CUSS; 「話し合う」というのが基本的な意味だが、文章などで「論じる」や「取り上げる」などのような意味でも使われる。文書などで取り上げる: "By the way, I decided to *** the word 'big' in this episode because it's a very common word that might seem simple to translate."ところで、「big」という言葉は大変よく使われるし、一見訳すのが簡単そうなので、このポッドキャストで取り上げるにしました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/54.mp3
56
depend ondepending on何なによっては: "I wanted to explain how even a simple word like 'big' needs to be translated in various ways, ***ing *** how it is used."「Big」のような簡単な言葉でも、用法によっては訳し方が変わってくることを説明したかったのです。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/55.mp3
57
exceptionalex CEP tion al例外的: "I think it's important to understand that 'big' isn't *** in this regard."この意味合いで「big」は例外的な言葉でないということを理解することが重要だと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/56.mp3
58
oppositeOP po site反対語: "Let's take the word 'small,' the *** of 'big,' as another example."「Big」の反対語である「small」をもう一つの例として考えてみましょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/57.mp3
59
severalSEV er alいくつかの、いろいろの: "If we look at the Japanese translations for 'small' in Kenkyusha's Luminous English-Japanese Dictionary, we can easily see that this word can also be used and translated in *** different ways: Chiisai, semai, osanai, etc."研究社の『ルミナス英和辞典』にある「small」の訳語を見てみると、「小さい」や「狭い」「幼い」など、様々な使い方と訳し方があることがわかります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/58.mp3
60
confusecon FUSE; confused混乱する、戸惑う: "A student who had been taught to study vocabulary using what I call the 'memorizing equivalents' method might be ***ed by the variety of translations."私が「訳語暗記」と呼ぶ単語学習方法で英語を教わった学生であれば、訳語の多さで戸惑うのではないかと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/59.mp3
61
list(動詞)リストアップされている、載っている: "Such a student might try to memorize all of the words that are ***ed as translations, but that would difficult."そのような学生はやむをえず、訳語として載っているすべての単語を暗記しようとするかもしれませんが、覚えるのは大変でしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/60.mp3
62
properlyPRO per lyちゃんと、うまく: "Moreover, even if the student could remember all of the listed translations, he or she might still have difficulty using the word *** in conversation."しかも、そのようなリストを丸ごと覚えたとしても、会話の中でうまく使えないかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/61.mp3
63
accustoma CCUS tom; become accustomed to; 「習慣」を custom が表現に根っこにあり、「何々が習慣になる」「何々に慣れてくる」という意味で使う。慣れてくる: "Conversely, a student who had become ***ed to learning words in sentences would take a different approach to the same dictionary entry for 'small.'"逆に、文の中で単語を学習することに慣れている学生なら、辞書の中の同じ項目を見ても違う取り組み方になるでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/62.mp3
64
pay attention注目する、注意をそそぐ: "Instead of focusing on the different Japanese words that are listed, the student would *** to the example sentences."訳語そのものに気を取られずに、学生は例文に注目するでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/63.mp3
65
unfamiliarun fa MI li ar; unfamiliar (馴染みがない) と familiar (馴染みがある) の根っこにあるのは family (家族) という語だ。家族同士なら、馴染み深い人間関係になるし、そうでない unfamiliar なことは馴染みがない、ということになる。知らない、慣れていない: "If the student found a sentence that used the word in an *** way, he or she would try to remember the sentence, not just a word that is listed as a translation."例文の中の知らない用法に気づいたら、訳語だけでなく、その文を覚えようとするでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/64.mp3
66
put *** into practice実行に移す: "Even if you agree that studying words in sentences is a good idea, you may still be confused about just how to *** this idea ***."言葉を文の中で勉強した方がいいという点については賛成であっても、どのようにしてそのアイディアを実践に移せばいいかについてはまだはっきりとわからないかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/65.mp3
67
concretecon CRETE具体的な: "In this regard, I have a few *** suggestions."この関連で、いくつかの具体的な提案があります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/66.mp3
68
recommendre co MMEND勧める: "First, I *** that you read and listen to as much English as possible."まず、英語をできるだけたくさん読んだり聞いたりすることを勧めます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/67.mp3
69
little by little少しずつ: "If you read and listen to a lot of English, *** you'll get used to the ways in which English words are used."英語をよく読んだり聞いたりすれば、少しずつ英単語が文の中でどのように使われるかに慣れていくことになるでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/68.mp3
70
designde SIGN; designed設計する: "The app is ***ed to help you remember how the word you are studying is used."このアプリは言葉の使い方を覚えられるように設計されています。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/69.mp3
71
functionFUNC tion; ここでは名詞として使われているが、functionは動詞(「機能する」)としても使われる。機能: "When you use the 'D to W' (that is, 'Definition to Word') ***, you should read the example sentence and try to recall the word that fits the context."「D to W」(つまり、「定義から言葉へ」)の機能を使用する際には、例文を読んで、文脈に合う言葉を思い出そうとしてしてください。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/70.mp3
72
recallre CALL; 「再び」記憶を「呼び起こす」という意味。思い出す: "Similarly, when you use the 'W to D' ('Word to Definition') function, try to *** the phrase in which the word is used, not just the Japanese equivalent."同様に、「W to D」(つまり、「言葉から定義へ」)の機能を使う際には、訳語だけでなく、英単語が使われる文やフレーズを思い出そうとしてください。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/71.mp3
73
entireen TI reすべての: "It's not necessary to remember the *** sentence but you should definitely try to remember the part of the sentence in which the word you are studying is used."文全体を覚える必要はありませんが、勉強している言葉が使われている箇所だけでも覚えるように心がけてください。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/72.mp3
74
spend日本語として必要ないのではないかと思い、訳文には「多少の時間を費やす」など、spend some time に当たる語句を入れていない。I also recommend that you *** some time thinking about how you might use each word in conversation.また、それぞれの言葉を自分自身がどのように会話の中で使用できるかについて考えることを勧めます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/73.mp3
75
expressex PRESS表現する: "For example, if you're studying a sentence in which the word 'convince' is used, you should spend a little time imagining what you might like to convince someone to do and then think about how you could use the word to *** that idea."例えば、「convince」という言葉を使った文を勉強しているのであれば、だれかを説得したいと思えるような内容を想像して、その思いを表現するために「convince」という単語をどのように使えるかについて考えると良いと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/74.mp3
76
perhapsper HAPS; Longmanには "used to politely ask or suggest something" (何かを頼むとき、あるいは提案するときに使われる) との記述がある。断定的な言い方ではないので、you should などよりは相手にとって比較的断りやすくなり、柔らかい感じがする。かもしれない: "*** you could make a sentence like "I want to convince my parents to let me go to the United States" if that's something you really are interested in doing."実際にアメリカに行きたければ、「アメリカに行かせてくれるよう、親を説得したい」というような文を作ってみるといいかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/75.mp3
77
advantagead VAN tage; 日本語では「メリット」と「デメリット」がよく使われるが、英語では advantage と disadvantage が一般的だ。mertiとadvantageは似ているが、使い分けがある。いつか、改めてその違いや使い分けについてボッドキャストの中で解説したいと思う。利点: "Another *** of imagining situations in which you might use a word is that making mental pictures can help you remember things."言葉を使う状況を想像するもう一つのメリットは、心の中でイメージを作り上げると記憶に残りやすくなることです。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/76.mp3
78
improveim PROVE; 日本語訳では improve を直訳せずに、文の流れを考慮して "mental pictures can improve your ability to recall information" を「想像するイメージが情報を思い出す上で役に立つ」と意訳した。改善する、上達させる: ""If you're interested in how making mental pictures can *** your ability to recall information, please listen to 'Can Anyone Learn to Be a Master Memorizer?' on the 'TED Radio Hour' website."想像するイメージが情報を思い出す上でどのように役に立つかに興味があれば、「TED Radio Hour」のウェブサイトにある「誰でも記憶力の達人になれるのか」という番組を聞いてください。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/77.mp3
79
exceptionalex CEP tion al; 「例外」を意味する exceptionが表現の根っこにあり、「無類の」「珍しいほど(優れている)」という発想で「非常にいい」などの意味で使われる。優れている: ""The main point that Mr. Foer makes is that we human beings have really '*** visual and spatial memories.'"Foer氏が一番強調しているのは、我々人間は「視覚的な記憶力や空間的な記憶力が特に優れている」ということです。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/78.mp3
80
techniquetec NIQUE技法、手法、方法など: "I think that the ***s Mr. Foer talks about apply to language learning too."Foer氏が説明している技法は語学にも当てはまると思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/79.mp3
81
conclusion結論、まとめ: "In ***, I recommend that you always study English words in sentences."まとめれば、英単語を常に文の中で学習することをお勧めします。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/80.mp3
82
assumea SSUME; 文脈によっては「前提とする」や「仮定する」と訳すことがあるが、ここでは仮定を信じ込む、つまり「思い込む」という意味で使っている。思い込む: ""Moreover, don't ****that you 'know' a word because you've studied it once."また、一度ある単語を勉強したことがあるからと言って、その単語を「知っている」と思い込まないようにしてほしいと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/81.mp3
83
contextCON text文脈、前後関係: "In a different *** that word may have a different meaning."文脈が異なれば、意味も異なるかもしれません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/82.mp3
84
come across偶然に遭遇する、見つける: "When you *** a word that's being used in a way that's new to you, I recommend that you write down the sentence in which you found the word and try to remember that sentence, not just a translation that you found in a dictionary."自分が慣れていない単語の使い方に出会ったときには、出会った文も書き留めて、辞書で見つかった訳語だけでなく、文も覚えることをお勧めします。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/83.mp3
85
develop培う、養う、身につける: "In this way, you can *** a rich understanding of how English words are actually used."こうすれば、英単語の使い方に関する豊かな知識を身につけることができます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/84.mp3
86
effectivelye FFECT ive ly効果的に: "This knowledge will help you communicate more *** in English."この知識は英語で効果的にコミュニケーションを図る上で大いに役立ちます。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/85.mp3
87
expressexpress(表現する)の語源は「(考え、気持ちなどを)外に押し出す」で、expressionというのは押し出した「表現」(つまり、使った言い回しなど)ということになる。表現する: "As I translate the sentences, I often notice that some English words and phrases are rather difficult to *** in Japanese."訳していて、日本語で表現しにくい英単語やフレーズに気づくことがよくあります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/86.mp3
88
fairlyFAIR ly; 訳文では fairly を直訳せずに、「難しくなかった」ということで「問題なく訳すことができた」と意訳した。割と、比較的: "This was fairly easy to translate using the word '説得する.'"この文は「説得する」で問題なく訳すことができました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/87.mp3
89
followFO Ilow; 「後を追う」というのは基本的な意味だが、その意味から「に従う」や今回の「に沿う」という使い方が派生したと考えられる。従う、沿う: "My translation ***s a pattern that you can find in many of the example sentences included in English-Japanese dictionaries."私の訳は英和辞典の例文によく見られるパターに沿っています。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/88.mp3
90
have troubleI had more trouble with . . .苦労する: "I *** (過去形) more ***, however, with the following sentence."しかし、次の文の和訳はすんなりとはいきませんでした。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/89.mp3
91
usage使い方: "Though 'convince my parents to' and 'convince you that' seem quite similar, the second *** of 'convince' was much more difficult to translate because I was talking about convincing 'you,' not a third person."「Convince my parents to」と「convince you that」は似ているようですが、二つ目の方は第三者ではなく「you」を説得することになっていることで訳が難しくなっています。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/90.mp3
92
at firstはじめは、最初は: "Actually, I didn't notice this problem ***."実は、最初はこの問題には気が付きませんでした。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/91.mp3
93
draft下書き: "In an early *** of this episode I wrote '言葉を文の中で覚える必要があると説得したいと思います.'"このエピソードの初期の下書きでは「言葉を文の中で覚える必要があると説得したいと思います」と訳していました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/92.mp3
94
point outshe pointed out that指摘する: "When I showed this to my wife, who's a native speaker of Japanese, she ***ed *** that '(あなたを)説得する' sounds odd in Japanese."これを日本語母語話者の妻に見せたら、「(あなたを)説得する」というのは日本語として変な感じがすると言われました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/93.mp3
95
insteadin STEADの代わりに: "So, I translated the sentence as '納得してもらえるような説明をしたい' ***."そこで、訳を「納得してもらえるような説明をしたい」に改めました。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/94.mp3
96
pushyPUSH y厚かましい: "It seems that 'あなたを説得したい' ('I want to convince you') sounds rather *** in Japanese."どうも、日本語では「あなたを説得したい」というのはやや厚かましい感じがするようです。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/95.mp3
97
particularlypar TI cu lar ly; 肯定的にも ("His English is particularly good"; 彼の英語は特に優れている)、今回のように否定的にも (not particularly) 使われる。特に: "I don't think, however, that 'I want to convince you' sounds *** rude in English."しかし、英語では「I want to convince you」というのは失礼な感じはしないと思います。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/96.mp3
98
indicateIN di cate; indicates; 文脈によってはさまざまな訳し方があるが、基本的な意味は show (指し示す)ことで、そこから「伝える」「言う」「意味する」などの意味でも使われる。示す: "The expression ***s that the speaker wishes to explain the reasons for his or her opinion in a way that he or she hopes that the listener will find persuasive, but doesn't imply that the listener will be pressured to accept the speaker's position."この表現は、納得してもらえるように、自分の主張の理由を説明したいと聞き手に伝えていますが、賛成するよう聞き手にプレッシャーをかけるというニュアンスはありません。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/97.mp3
99
presentpre SENT; 「差し出す」というのが基本的な意味で、今回の「提示する」と日本語にもなっている「プレゼントする」や「(発表などの)プレゼンテーションをする」の根っこにこの発想がある。提示する: "If the speaker doesn't *** good reasons to the listener, he or she can't expect the listener to be convinced."話し手は聞き手に対して、説得力のある理由を提示することができなければ、聞き手を納得させられないでしょう。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/98.mp3
100
linguisticlin GUIST ic; 言語学は "linguistics" で、外国語に長けている人を "linguist" と言うことがある。言語的な: "Just as cultural and *** differences may lead some Japanese people to feel uncomfortable with a phrase like 'I want to convince you,' English speakers sometimes feel uncomfortable with the Japanese expression 'ご理解ください,' which can also be used when the speaker is hoping to gain the approval of the listener."文化的・言語的な違いが原因となって、一部の日本人が「I want to convince you」に違和感を覚えるように、英語話者の中には聞き手の賛同を求める表現としての「ご理解ください」に対しても違和感を覚えることがあります。http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/2017/ICS/0613/spa/99.mp3