ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
1
四本福音書合編-中文5、英文4對照 website: http://taiwangok.blogspot.com/2010/06/26-bible.html
2
編輯者:傅雲欽 e-mail: twyusan@ms71.hinet.net
3
40354
4
事項章節中文
和合本(新標點)
中文
現代中文譯本
中文
恢復本
中文
新譯本
中文
呂振中譯本
英文
KJV (King James Version)
英文
RSV (Revised Standard Version)
英文
ASV (American Standard Version)
英文
BBE (Bible in Basic English)
5
序言
路加 1:1-4
路加1:1提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。提阿非羅閣下:已經有好些人從事寫作,報導在我們當中所發生的事。提阿非羅大人哪,因為有好些人已經著手作書,述說在我們中間所完全成就的事,尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,既有許多人著手將我們中間確曾發生過的事實按次敘說,Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us, %%%%%&&&&&1
6
路加1:2(併於上節)他們的報導是根據那些從開始就親眼看見這些事,並且曾經傳佈這信息的人所敘述的。是照那些從起初親眼看見,又將這道供應我們的人,所交付我們的;按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word, %%%%%&&&&&2
7
路加1:3這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,這一切我都從頭仔細查考過了,所以我想按照次序向你報告,這一切的事我既從起頭都詳確考察了,就認為也該按著次序寫給你,我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,一切的事我既從起頭詳確地追考,也就定意要按著次序寫給提阿非羅大人,It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent The-oph'ilus,it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus; %%%%%&&&&&3
8
路加1:4使你知道所學之道都是確實的。目的是讓你知道你所學的道是正確的。使你深知所教導你的事,都是確實的。讓你曉得所學到的道理,都是確實的。使大人明白你所得知的事(或譯︰道)都很確實。That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching. %%%%%&&&&&4
9
生命之道
約翰 1:1-18
約翰1:1太初有道,道與神同在,道就是神。宇宙被造以前,道已經存在。道與上帝同在;道是上帝。太初有話,話與神同在,話就是神。太初有道,道與 神同在,道就是 神。起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. %%%%%&&&&&5
10
約翰1:2這道太初與神同在。在太初,道就與上帝同在。這話太初與神同在。這道太初與 神同在。這道起初與上帝同在﹔The same was in the beginning with God.He was in the beginning with God;The same was in the beginning with God.This Word was from the first in relation with God. %%%%%&&&&&6
11
約翰1:3萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。萬物是藉著祂成的;凡已成的,沒有一樣不是藉著祂成的。萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。萬物藉著他而被造﹔凡被造的、沒有一物在他以外而被造。All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.all things were made through him, and without him was not anything made that was made.All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.All things came into existence through him, and without him nothing was. %%%%%&&&&&7
12
約翰1:4生命在他裏頭,這生命就是人的光。道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。生命在祂裡面,這生命就是人的光。在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光生命在他里面(有古卷作︰『萬物藉著他而被造﹔沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面)﹔這生命就是人的光。In him was life; and the life was the light of men.In him was life, and the life was the light of men.In him was life; and the life was the light of men.What came into existence in him was life, and the life was the light of men. %%%%%&&&&&8
13
約翰1:5光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。光照射黑暗,黑暗從沒有勝過光。光照在黑暗裡,黑暗未曾勝過光。光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。光在黑暗中照耀著,黑暗卻沒有勝過了(或譯︰『去領會』﹔或『趕上了』)光。And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. comprehended: or, did not admit, or, receiveThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark. %%%%%&&&&&9
14
約翰1:6有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。有一個人,名叫約翰,是上帝所差遣的使者。有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。有一個人、是由上帝差遣來的﹔他名叫約翰。There was a man sent from God, whose name was John.There was a man sent from God, whose name was John.There came a man, sent from God, whose name was John.There was a man sent from God, whose name was John. %%%%%&&&&&10
15
約翰1:7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。他來為那光作證,為要使大家聽見他的信息而信。這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人藉著他可以信。他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。這個人來來作見証,是要為光作見証,使眾人藉著他而相信。The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him. %%%%%&&&&&11
16
約翰1:8他不是那光,乃是要為光作見證。他本身不是那光,而是要為光作證。他不是那光,乃是要為那光作見證。他不是那光,而是要為那光作見證。他不是那光,他乃是要為光作見証。He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.He was not the light, but came to bear witness to the light.He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.He himself was not the light: he was sent to give witness about the light. %%%%%&&&&&12
17
約翰1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。那光是真光,來到世上照亮全人類。那光是真光,來到世上,要照亮每一個人。那光來到世界,是普照世人的真光。那真的光、那照亮萬人的光、當時正在世界上來呢。That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.The true light that enlightens every man was coming into the world.There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.The true light, which gives light to every man, was then coming into the world. %%%%%&&&&&13
18
約翰1:10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。道在世上,上帝藉著他創造世界,而世人竟不認識他。祂在世界,世界也是藉著祂成的,世界卻不認識祂。他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。他在世界上,世界藉著他而被造,而世人不認識他。He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him. %%%%%&&&&&14
19
約翰1:11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。祂到自己的地方來,自己的人卻不接受祂。他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。他到自己的地方來,而自己的人不接納他。He came unto his own, and his own received him not.He came to his own home, and his own people received him not.He came unto his own, and they that were his own received him not.He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts. %%%%%&&&&&15
20
約翰1:12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。然而,凡接受他的,就是信他的人,他就賜給他們特權作上帝的兒女。凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就賜他們權柄,成為神的兒女。凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。凡接待他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: power: or, the right, or, privilegeBut to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: %%%%%&&&&&16
21
約翰1:13這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。這樣的人不是由血統關係,不是由人的性慾,也不是由男人的意願生的,而是由上帝生的。這等人不是從血生的,不是從肉體的意思生的,也不是從人的意思生的,乃是從神生的。他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。這種人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire. %%%%%&&&&&17
22
約翰1:14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。道成為人,住在我們當中,充滿著恩典和真理。我們看見了他的榮耀,這榮耀正是父親的獨子所當得的。話成了肉體,支搭帳幕在我們中間,豐豐滿滿的有恩典,有實際。我們也見過祂的榮耀,正是從父而來獨生子的榮耀。道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。道成了肉身,住在我們中間﹝我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光﹞,丰丰滿滿地有恩典有『真實』。And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace. %%%%%&&&&&18
23
約翰1:15約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」約翰為他作證,呼喊說:「關於他,我曾經說過:『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在。』」約翰為祂作見證,喊著說,這就是我曾說,那在我以後來的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”﹝約翰為耶穌作見証,喊著說︰「這一位就是我所說到︰『那在我以后來的、位在我前頭,因為他本是比我先的』」。﹞John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.(John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. %%%%%&&&&&19
24
約翰1:16從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。從他的豐盛裏,我們領受了恩典,而且恩上加恩。從祂的豐滿裡我們都領受了,而且恩上加恩;從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。從他的丰滿里我們都領受了,而且恩上加恩。And of his fulness have all we received, and grace for grace.And from his fulness have we all received, grace upon grace.For of his fulness we all received, and grace for grace.From his full measure we have all been given grace on grace. %%%%%&&&&&20
25
約翰1:17律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。上帝藉著摩西頒佈法律,但恩典和真理是藉著耶穌基督來的。因為律法是藉著摩西賜的,恩典和實際都是藉著耶穌基督來的。律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。因為律法是藉著摩西而頒賜﹔恩典與『真實』乃是藉著耶穌基督而來的。For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ. %%%%%&&&&&21
26
約翰1:18從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。沒有人見過上帝,只有獨子【「只有獨子」另有古卷作「只有與上帝相同的獨子」】,就是跟父親最親密的那一位,把他啟示出來。從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子,將祂表明出來。從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。從來沒有人見過上帝﹔惟有在父懷里的獨生子(有古卷作︰『獨生者』﹔或『獨生者上帝』)將他表彰出來。No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him .No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is. %%%%%&&&&&22
27
施洗約翰出生的預言
路加 1:5-25
路加1:5當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。希律王統治猶太的時候,有一個祭司,名叫撒迦利亞,是屬於亞比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是亞倫家族的後代。在猶太王希律的日子,亞比雅班裡有一位祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。當猶太王希律的日子、亞比雅班次里有個祭司名叫撒迦利亞︰他妻子是亞倫的女子孫,名叫以利沙伯。There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechari'ah, of the division of Abi'jah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. %%%%%&&&&&23
28
路加1:6他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,在上帝眼中,他們兩個都是正直的人,嚴謹地遵守主一切的誡命和條例。他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命、典章,無可指摘,他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. %%%%%&&&&&24
29
路加1:7只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。他們沒有孩子;因為伊利莎白不能生育,而兩人都已經老了。只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,兩個人又上了年紀。只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。只是沒有孩子,因為以利沙伯不能生育﹔兩個人年紀又老邁了。And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. %%%%%&&&&&25
30
路加1:8撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,有一天,撒迦利亞值班,在上帝面前執行祭司的職務。有一天,撒迦利亞按著班次,在神面前供祭司的職分,有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,有一天、撒迦利亞按他的班次在上帝面前供祭司的職分,And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, %%%%%&&&&&26
31
路加1:9照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。按照祭司慣例,抽籤的結果,他得以進入主的聖殿上香。照祭司職任的規矩中了籤,得進主殿燒香。照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。照祭司職任的規矩抓鬮,該進主的殿堂燒香。According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes. %%%%%&&&&&27
32
路加1:10燒香的時候,眾百姓在外面禱告。他上香的時候,民眾在外面禱告。燒香的時候,全群的百姓在外面禱告。燒香的時候,眾人都在外面祈禱。當燒香的時辰,全群人民在外面禱告著。And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. %%%%%&&&&&28
33
路加1:11有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。忽然,有主的天使站在香壇右邊向他顯現;有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。有主的一個天使向他顯現,在香壇的右邊站著。And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. %%%%%&&&&&29
34
路加1:12撒迦利亞看見,就驚慌害怕。撒迦利亞看見了,驚惶害怕。撒迦利亞看見,就驚慌害怕。撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。撒迦利亞看見,就大為震才,覺得懼怕。And when Zacharias saw him , he was troubled, and fear fell upon him.And Zechari'ah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. %%%%%&&&&&30
35
路加1:13天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。可是那天使對他說:「撒迦利亞,不要怕!上帝垂聽了你的禱告;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要替他取名叫約翰。天使對他說,撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。天使對他說,「撒迦利亞,別怕了﹔因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子以利沙伯必給你生個兒子,你要給他起名叫約翰。But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechari'ah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. %%%%%&&&&&31
36
路加1:14你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。你要歡喜快樂;許多人也要為他的誕生而喜樂。你必喜樂歡騰,有許多人因他出生,也必歡樂。你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。「你必歡喜快樂﹔許多人必因他的出世而喜樂。And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. %%%%%&&&&&32
37
路加1:15他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。在主的眼中,他將是一個偉大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎裏,他【「在母胎裏,他」或譯「他一出母胎」】就要被聖靈充滿。他在主面前將要為大,淡酒、濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充溢了。他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。因為他在主面前必成為大﹔淡酒濃酒他都不喝﹔自從出了母胎、他就被聖靈充滿﹔For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth. %%%%%&&&&&33
38
路加1:16他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。他要帶領許多以色列人歸回主─他們的上帝。他要使許多以色列子孫轉向主他們的神。他要使許多以色列人轉向主他們的 神。他必使許多以色列人回轉歸向主他們的上帝﹔And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. %%%%%&&&&&34
39
路加1:17他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」他要作主的前驅,堅強有力,像先知以利亞一樣。他要使父親和兒女重新和好,使悖逆的人回頭,走上義人明智的道路;他要幫助人民來迎接主。」他必憑以利亞的靈和能力,行在主的面前,叫父親的心轉向兒女,並叫悖逆的人轉向義人的精明,為主豫備合用的百姓。他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”他必行在主前面做先導(或譯︰往前行),具有以利亞的精神和能力,使為父者的心回轉而向兒女,叫悖逆的人回轉、到義人的明達中,為主豫備准備好了的子民。」And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. to the wisdom: or, by the wisdomand he will go before him in the spirit and power of Eli'jah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord. %%%%%&&&&&35
40
路加1:18撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」撒迦利亞對天使說:「我憑甚麼知道這事呢?我已經老了;我妻子也上了年紀。」撒迦利亞對天使說,我憑甚麼可以知道這事?我已經老了,我的妻子也上了年紀。撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”撒迦利亞對天使說︰「我憑什么可以知道這事呢?我已經老了,我的妻子年紀也老邁了。」And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.And Zechari'ah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years. %%%%%&&&&&36
41
路加1:19天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。天使說:「我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你傳話,報給你這喜訊。天使回答說,我是站在神面前的加百列,奉差遣對你說話,將這些事的好信息報給你。天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。天使回答他說︰「我是站在上帝面前的加百列﹔我奉差對你說話,將這些事的好消息報給你。And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news. %%%%%&&&&&37
42
路加1:20到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」但是,因為你不相信我所說、在時機成熟時會實現的那些話,你將變成啞巴,直到我的應許實現的那一天才能說話。」到了時候,我的話必然應驗;只因你不信,看哪,你必啞口不能說話,直到這些事成就的日子。看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”看吧,你必無聲無音、不能說話、直到這些事發生的日子﹔因為你不信我的話、就是到了適當時候會應驗的。」And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time. %%%%%&&&&&38
43
路加1:21百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。這時候,大家等待著撒迦利亞,不明白他為甚麼在聖殿裏耽擱這麼久。百姓等候撒迦利亞,當他在殿裡遲延的時候,他們都希奇。眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。眾人等待著撒迦利亞﹔他在殿堂里拖延的時候們都覺得希奇。And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.And the people were waiting for Zechari'ah, and they wondered at his delay in the temple.And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. %%%%%&&&&&39
44
路加1:22及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。到了他出來,不能跟他們說話,大家才曉得他在聖殿裏看見了異象。他不能說話,只好打手勢向大家示意。等他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象。他直向他們打手式,竟成了啞吧。等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂里見了顯象﹔他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞吧!And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. %%%%%&&&&&40
45
路加1:23他供職的日子已滿,就回家去了。在聖殿裏供職的日期一滿,撒迦利亞就回家去。他供職的日子滿了,就回家去了。供職的日子滿了,他就回家去。他供職的日子已滿,便在家里去了。And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.And when his time of service was ended, he went to his home.And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house. %%%%%&&&&&41
46
路加1:24這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,過了不久,他的妻子伊利莎白果然懷了孕,五個月之久沒有出門。這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,說,過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:這些日子以后、他的妻子以利沙伯受了孕,掩藏了五個月,說︰And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying, %%%%%&&&&&42
47
路加1:25說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」她說:「主終於這樣厚待我,除掉了我在公眾面前的羞辱。」主在眷顧的日子,這樣待我,要把我在人間的羞恥除掉。“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”「主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。」Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me , to take away my reproach among men."Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. %%%%%&&&&&43
48
耶穌降生的預言
路加 1:26-38
路加1:26到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),在伊利莎白懷孕的第六個月,上帝差遣天使加百列到加利利一個叫拿撒勒的城去,到了第六個月,天使加百列奉神差遣,往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒。到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,在第六個月、天使加百列從上帝那里被差遣,到加利利的一座城名叫拿撒勒,And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth, %%%%%&&&&&44
49
路加1:27到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;要傳話給一個童女,名叫馬利亞;這童女已經跟大衛家族一個名叫約瑟的男子訂了婚。到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。去找一個童女,是已許配一個人,名叫約瑟、屬大衛家的﹔童女的名字叫馬利亞。To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary. %%%%%&&&&&45
50
路加1:28天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」天使到她面前,說:「願你平安!你是蒙大恩的女子,主與你同在!」天使進去,對她說,蒙大恩的女子,願你喜樂!主與你同在了。天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”天使進去,對她說︰「蒙大恩的阿,恭喜!主與你同在!」And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. highly...: or, graciously accepted, or, of much graceAnd he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you. %%%%%&&&&&46
51
路加1:29馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。馬利亞因為天使這話,十分驚惶不安,反覆思想這問安的含意。她因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。馬利亞卻因這話而震才不安,就反復思想這請安到底什么意思。And when she saw him , she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words? %%%%%&&&&&47
52
路加1:30天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。天使對她說:「馬利亞,不要害怕,因為上帝施恩給你。天使對她說,馬利亞,不要怕,你在神面前已經蒙恩了。天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。天使對她說︰「馬利亞,別怕了﹔你在上帝面前已經蒙恩。And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval. %%%%%&&&&&48
53
路加1:31你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。你要懷孕生一個兒子,要給他取名叫耶穌。看哪,你將懷孕生子,要給祂起名叫耶穌。你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。看吧,你必受孕生子﹔你要給他起名叫耶穌。And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus. %%%%%&&&&&49
54
路加1:32他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。他將成為偉大的人物,他要被稱為至高上帝的兒子。主─上帝要立他繼承他祖先大衛的王位。祂要為大,稱為至高者的兒子,主神要把祂祖大衛的寶座給祂,他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他「這一位必成為大,必稱為至高者的兒子,主上帝必將他祖大衛的王位給他﹔He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father: %%%%%&&&&&50
55
路加1:33他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」他要永遠作雅各家的王,他的王權無窮無盡!」祂要作雅各家的王,直到永遠,祂的國也沒有窮盡。他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”他必掌王權管理雅名家、萬世無窮﹔他的國必沒有終結。」And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. %%%%%&&&&&51
56
路加1:34馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」馬利亞對天使說:「我還沒有出嫁,這樣的事怎麼能發生呢?」馬利亞對天使說,我沒有出嫁,怎麼會有這事?馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”馬利亞對天使說,「我沒有和男人親近,怎會有這事呢?」Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man? %%%%%&&&&&52
57
路加1:35天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或譯:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。天使回答:「聖靈要降臨到你身上;至高上帝的權能要庇蔭你。因此,那將誕生的聖嬰要被稱為上帝的兒子。天使回答說,聖靈要臨到你身上,至高者的能力要覆庇你,因此所要生的聖者,必稱為神的兒子。天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。天使回答她說︰「聖靈必臨到你身上,至高者的能力必蔭庇著你,故此所要生的必稱為聖者,稱為上帝的兒子(或譯︰故此所要生的聖者必稱為上帝的兒子)。And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God. %%%%%&&&&&53
58
路加1:36況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。看你的親戚伊利莎白,她雖然年老,人家說她不能生育,可是她現在已經有了六個月的身孕。況且你看,你的親戚以利沙伯,就是那素來稱為不生育的,在年老的時候,也懷了男胎,現在已是第六個月了。你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,況且你看,你的親戚以利沙伯、在她老年時期也竟孕受男兒了﹔并且這已是她的第六個月了,她那素來稱為不能生育的!And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children. %%%%%&&&&&54
59
路加1:37因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」因為在上帝沒有一件事是做不到的。」因為在神,沒有一句話是不可能的。因為在 神沒有一件事是不可能的。”因為在上帝、必沒有一件事是不可能的(或譯︰出于上帝的話、必沒有一句不帶著能力)。」For with God nothing shall be impossible.For with God nothing will be impossible."For no word from God shall be void of power.For there is nothing which God is not able to do. %%%%%&&&&&55
60
路加1:38馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。馬利亞說:「我是主的婢女;願你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。馬利亞說,看哪,我是主的婢女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開她去了。馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。馬利亞說︰「看哪,我是主的婢女﹔情愿照你的話在我身上成為事實。」天使就離開她去了。And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away. %%%%%&&&&&56
61
馬利亞訪伊利莎白
路加 1:39-45
路加1:39那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;不久,馬利亞動身,急忙往山區去,到了猶大一個城。在那些日子,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,當那些日子、馬利亞起身,趕快往山地去,到了猶大的一座城。And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah; %%%%%&&&&&57
62
路加1:40進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。她進了撒迦利亞的家,向伊利莎白請安。進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。進了撒迦利亞的家,給以利沙伯請安。And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.and she entered the house of Zechari'ah and greeted Elizabeth.and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms. %%%%%&&&&&58
63
路加1:41伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,伊利莎白一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動了。伊利莎白被聖靈充滿,以利沙伯一聽到馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動,以利沙伯且被聖靈充溢,以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,以利沙伯一聽見馬利亞的請安,嬰兒就在她腹中跳動﹔以利沙伯被聖靈充滿,And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy SpiritAnd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, %%%%%&&&&&59
64
路加1:42高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!高聲呼喊:「你是女子中最蒙福的;你所懷的胎兒也是蒙福的!高聲喊著說,你在婦女中是有福的,你腹中的果子也是有福的。就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!高聲大力嚷著說︰「你在婦女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body. %%%%%&&&&&60
65
路加1:43我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?我主的母親前來探望我,我怎麼敢當呢?我主的母親竟然到我這裡來,這事怎麼會臨到我?我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?我主的母親來找我,這是從哪里來給我的呢?And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?How is it that the mother of my Lord comes to me? %%%%%&&&&&61
66
路加1:44因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。我一聽見你問安的聲音,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。看哪,你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡騰跳動。你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。看哪,你請安的聲音一入我耳,我腹中的嬰兒就歡樂地跳動。For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy. %%%%%&&&&&62
67
路加1:45這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」確信主傳給她的信息必定實現的女子多麼有福啊!」這相信的女子是有福的,因為主對她所說的事,都要完成。這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”這相信的女子是有福的﹔因為(或譯︰她相信)由主對她所說的事都必得到完成。」And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. that...: or, which believed that thereAnd blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done. %%%%%&&&&&63
68
馬利亞的讚歌
路加 1:46-56
路加1:46馬利亞說:我心尊主為大;馬利亞說:我心尊主為大;馬利亞說,我魂尊主為大,馬利亞說:“我心尊主為大,馬利亞(有古卷作︰以利沙伯)說︰「我的心尊主為大,And Mary said, My soul doth magnify the Lord,And Mary said, "My soul magnifies the Lord,And Mary said, My soul doth magnify the Lord,And Mary said: My soul gives glory to God; %%%%%&&&&&64
69
路加1:47我靈以神我的救主為樂;我靈以上帝─我救主為樂;我靈曾以神我的救主為樂,我靈以 神我的救主為樂,我的靈以(或譯︰因)上帝我的拯救者為(或譯︰而)歡樂﹔And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.and my spirit rejoices in God my Savior,And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.My spirit is glad in God my Saviour. %%%%%&&&&&65
70
路加1:48因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。因為他顧念他卑微的婢女。從今以後,萬民將稱我有福,因祂顧念祂婢女的卑微。看哪,從今以後,萬代要稱我有福。因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。因為他顧念了他使女的卑微﹔看吧,從今以后、萬代必稱我為有福。For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. %%%%%&&&&&66
71
路加1:49那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。因為大能的上帝為我成全了大事。他的名神聖;那有權能的為我行了大事,祂的名為聖;全能者為我行了大事,他的名為聖;那有權能的為我成就了大事﹔他的名是聖的﹔For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.For he who is strong has done great things for me; and holy is his name. %%%%%&&&&&67
72
路加1:50他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。他向敬畏他的人廣施仁慈,代代無窮。祂的憐憫歸與敬畏祂的人,直到世世代代。他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。他的憐憫施給敬畏他的人是代代無窮的。And his mercy is on them that fear him from generation to generation.And his mercy is on those who fear him from generation to generation.And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.His mercy is for all generations in whom is the fear of him. %%%%%&&&&&68
73
路加1:51他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。他伸出權能的手臂,驅除狂傲者心中一切的計謀。祂用膀臂施展權能,驅散那些心裡妄想的狂傲人。他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。他用他的膀臂施展權能﹔用狂傲人心里的妄想趕散了他們﹔He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts. %%%%%&&&&&69
74
路加1:52他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;他把強大的君王從寶座上推下去;他又抬舉卑微的人。祂叫有權柄的失位,叫卑微的升高,他使有權能的失位,叫卑微的升高,他使有權力的從座位上黜落,使卑賤的升高﹔He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree;He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree. %%%%%&&&&&70
75
路加1:53叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。他使飢餓的人飽餐美食,叫富足的人空手回去。叫飢餓的得飽美物,叫富足的空著回去。讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。飢餓的、他用美物滿足他們,富足的、他送他們空手走出去。He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands; %%%%%&&&&&71
76
路加1:54他扶助了他的僕人以色列,他向我們的祖先信守諾言,扶助他的僕人以色列。他顧念亞伯拉罕,向他大施仁慈,並且及於他的後裔,直到永遠!祂扶助了祂的僕人以色列,他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,他扶助了他的仆人以色列,來記念自己的憐憫、He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercyHis help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, %%%%%&&&&&72
77
路加1:55為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。(併於上節)為要記念祂向亞伯拉罕和他後裔所施的憐憫,直到永遠,正如祂對我們列祖所說的。正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”就是向亞伯拉罕和他后裔所施到永遠,照他自己對我們列祖所說過的。」As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever."(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.As he gave his word to our fathers. %%%%%&&&&&73
78
路加1:56馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。馬利亞跟伊利莎白住了約三個月,然後回家。馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。馬利亞和以利沙伯同住、約三個月,就回家去了。And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.And Mary remained with her about three months, and returned to her home.And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.And Mary was with her for about three months and then went back to her house. %%%%%&&&&&74
79
施洗者約翰的出生
路加 1:57-66
路加1:57伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。伊利莎白分娩的日子到了,生了一個兒子。以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。以利沙伯產期既到,就生了一個兒子。Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son. %%%%%&&&&&75
80
路加1:58鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。她的鄰居和親戚聽見了主賜給她這樣大的恩慈,都跟她一同歡喜。鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy. %%%%%&&&&&76
81
路加1:59到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。孩子出生滿一星期,他們來為他行割禮,並想沿用他父親的名字叫他撒迦利亞。到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並有意照他父親的名字,叫他撒迦利亞。到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。到了第八天、他們來要給孩子行割禮,想要照他父親的名字叫他撒迦利亞。And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechari'ah after his father,And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name; %%%%%&&&&&77
82
路加1:60他母親說:「不可!要叫他約翰。」可是他母親說:「不行!他要叫約翰。」但他母親說,不可,要叫他約翰。但他母親說:“不可,要叫他約翰。”他母親回答說︰「不,他當叫約翰。」And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John.but his mother said, "Not so; he shall be called John."And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.But his mother made answer and said, No, his name is John. %%%%%&&&&&78
83
路加1:61他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」親友對她說:「你親族中並沒有叫這名字的。」他們對她說,你親族中沒有叫這名字的。他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”他們對她說︰「你親族中都沒有叫這個名字的。」And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.And they said to her, "None of your kindred is called by this name."And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.And they said, Not one of your relations has that name. %%%%%&&&&&79
84
路加1:62他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。他們就向他的父親打手勢,問他要給孩子取甚麼名字。他們就向他父親打手式,看他願意叫他甚麼。他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。他們就向他父親打手勢,問他愿意叫他什么名字。And they made signs to his father, how he would have him called.And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.And they made signs to his father, what he would have him called.And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. %%%%%&&&&&80
85
路加1:63他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。撒迦利亞要了一塊寫字板,寫上:「他的名字是約翰。」大家都非常驚訝。他要了一塊寫字板,就寫上說,他的名字是約翰。他們便都希奇。他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。他要了一塊寫字的小板,就寫上說︰「他的名字是約翰。」大家都希奇。And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised. %%%%%&&&&&81
86
路加1:64撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。就在這時候,撒迦利亞又能夠說話了,他就開口頌讚上帝。撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,頌讚神。撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。他的口立時開了,他的舌頭也舒展了,就說出話來,祝頌上帝。And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed , and he spake, and praised God.And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God. %%%%%&&&&&82
87
路加1:65周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。鄰居都很驚訝。這消息傳遍了全猶太山區;住在周圍的人都起了敬畏,這一切的事就傳遍了全猶太山地。住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在猶太全山地談說遍了﹔And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. sayings: or, thingsAnd fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea. %%%%%&&&&&83
88
路加1:66凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」聽見的人都在想:「這孩子將會成為怎樣的人物呢?」因為顯然有主的權能與他同在。凡聽見的人,都將這事放在心裡,說,這個孩子將來會怎麼樣?因為主的手與他同在。凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”聽見的人都將這事存放在心里說︰「那么將來這孩子會怎樣呢?」有主的手曾經與他同在呀。(有古卷作︰那么這孩子將來會怎樣呢?有主的手與他同在呀!)And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him. %%%%%&&&&&84
89
撒迦利亞的預言
路加 1:67-80
路加1:67他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:約翰的父親撒迦利亞被聖靈充滿,就傳達上帝的信息,說:他父親撒迦利亞被聖靈充溢,就申言說,他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就傳講神言說︰And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,And his father Zechari'ah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words: %%%%%&&&&&85
90
路加1:68主─以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,讓我們歌頌主─以色列的上帝!他眷顧他的子民,釋放了他們。主以色列的神是當受頌讚的,因祂眷顧祂的百姓,為他們施行救贖,“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,「主以色列的上帝是當受祝頌的,因為他眷顧了他的子民、來釋放他們Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,"Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free, %%%%%&&&&&86
91
路加1:69在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,他從他的僕人大衛家中,為我們興起了一位全能的救主。在祂僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,在他仆人大衛家中為我們興起了拯救的角,And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant DavidLifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David, %%%%%&&&&&87
92
路加1:70正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,古時候,他藉著聖先知們說過:正如祂從時間起首,藉著聖申言者的口所說的,正如主自古以來藉聖先知口中所說的,﹝照他從古世以來藉他聖神言人的口所說的﹞,As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,) %%%%%&&&&&88
93
路加1:71拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,他要拯救我們脫離敵人,擺脫一切恨惡我們的人的權勢。拯救我們脫離仇敵,和一切恨我們之人的手;救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;以拯救我們脫離仇敵、和一切恨我們的人的手﹔That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us; %%%%%&&&&&89
94
路加1:72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約─他要向我們的祖宗大施仁慈,並記住他神聖的約。向我們列祖施憐憫,記念祂的聖約,向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,以便向我們列祖實施憐憫,記念他的聖約,To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word, %%%%%&&&&&90
95
路加1:73就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─他應許我們的先祖亞伯拉罕,立誓要拯救我們擺脫仇敵,使我們一生一世,坦然無懼地在他面前,以聖潔和正直事奉他。就是祂對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起誓,The oath which he sware to our father Abraham,the oath which he swore to our father Abraham,The oath which he spake unto Abraham our father,The oath which he made to Abraham, our father, %%%%%&&&&&91
96
路加1:74叫我們既從仇敵手中被救出來,(併於上節)叫我們既從仇敵手中被救出來,把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。要使我們既得救援脫離了仇敵的手,That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, %%%%%&&&&&92
97
路加1:75就可以終身在他面前,坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。(併於上節)就可以一生一世在祂面前,坦然無懼的用聖和義事奉祂。NA就可以盡我們的日子、在上帝面前、毫無懼怕地用虔聖正義來事奉他。In holiness and righteousness before him, all the days of our life.in holiness and righteousness before him all the days of our life.In holiness and righteousness before him all our days.In righteousness and holy living before him all our days. %%%%%&&&&&93
98
路加1:76孩子啊!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,我的孩子啊,你要被稱為至高上帝的先知。你要作主的前驅,為他預備道路;孩子阿,你要稱為至高者的申言者,因為你要行在主的面前,豫備祂的道路,孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,孩子阿,你必稱為至高者的神言人,因為你必在主的前頭走,豫備他的道路,And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways; %%%%%&&&&&94
99
路加1:77叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。要告訴他的子民:由於他們的罪蒙赦免,他們將獲得拯救。叫祂的百姓因罪得赦,就認識救恩。使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。將得救的經驗──即罪之得赦免──賜給他的子民﹔To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, by: or, forto give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins, %%%%%&&&&&95
100
路加1:78因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,我們的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我們,因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,這都是因了我們的上帝憐憫的心腸﹔由于此、 起來的光就要(有古卷作︰早已)從高處眷顧我們,Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, tender...: or, bowels of the mercy dayspring: or, sunrising, or, branchthrough the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on highBecause of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, %%%%%&&&&&96