ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a pleasantly plump woman.}{100}{}{ ふ く よ か な 体 型 の 快 活 な 女 性 だ}
3
{101}{}{You see Rose.}{101}{}{ ロ ー ズ だ}
4
{102}{}{Her gray hair is done up in a loose bun, and she walks with a slight waddle. You can't help but feel relaxed around her.}{102}{}{ ゆ る く 結 い 上 げ た 白 髪 を ゆ ら し な が ら 、 よ た よ た と 歩 い て い る 。 こ の 女 性 の そ ば に い る と 、 つ い つ い 気 が 緩 ん で し ま う よ う だ}要チェック
5
6
{150}{}{I'm sorry, we're closed. There's been a death in the family. [sniff]}{150}{}{ ごめんなさい、今は閉店中よ。身内に不幸があったの[ぐすっ]。}
7
{151}{}{Hey! I'm the only one allowed to go through the lost and found box.}{151}{}{ ちょっと!落し物ボックスを調べていいのは私だけよ。}
8
{152}{}{I'm beginning to think you're a thief!}{152}{}{ あなたが泥棒じゃないかって気がしてきたわ!}
9
{153}{}{Thief! Thief! Thief!}{153}{}{ 泥棒!泥棒よ!泥棒!}
10
{154}{}{Welcome to Rose's Bed and Breakfast. My, aren't you the strapping young man. What can Rose help you with today?}{154}{}{ ローズのベッド&ブレックファーストへようこそ。あら、若くてたくましい方ね。今日は何の御用かしら?}
11
{155}{}{Welcome to Rose's Bed and Breakfast. Oh my, what a pretty young lady you are. What can Rose do for you today?}{155}{}{ ローズのベッド&ブレックファーストへようこそ。あらあら、かわいらしいお嬢さんね。今日は何の御用かしら?}
12
{156}{}{I'm starved! What do you have to eat around here?}{156}{}{ 腹ペコなんだ!どんなものがある?}
13
{157}{}{I'd like to rent a room for the night.}{157}{}{ 一晩部屋を借りたい。}
14
{158}{}{You must hear things working here. Mind if I ask you a few questions?}{158}{}{ ここで起きていることは色々耳に入ってくるはずだ。少々質問させてもらっても構わないか?}
15
{159}{}{[You smack your lips with a loud POP]}{159}{}{ [あなたは大きな音を立てて唇を鳴らした]}
16
{160}{}{Glad to see you again! What can I do for you?}{160}{}{ また会えてうれしいわ!何の御用かしら?}
17
{165}{}{Oh my! It's you. Everyone is talking about how you risked your life for us, and solved the mystery of the Ghost Farm. Know that you are always welcome here, and of course all your meals are on the house. You may also rummage through the lost and found box and take whatever you wish as a special reward.}{165}{}{ まあ!あなただったのね。みんな、あなたの噂をしてるわよ。私たちのために危険をおかし、Ghost Farmの謎を解き明かしてくれたってね。忘れないで、ここではいつでもあなたを歓迎しているから。もちろん、料理もすべて無料で提供するわ。それと、落し物ボックスを調べて好きなものを取っていっていいわよ。}
18
{166}{}{It's the hero of Modoc! Welcome back.}{166}{}{ Modocのヒーローじゃない!お帰りなさい、戻ってきてくれてうれしいわ。}
19
{167}{}{I'd really love to have one of your delicious omelets right about now.}{167}{}{ あなたの作る美味しいオムレツをぜひ食べたい。}要チェック
20
{168}{}{That's what I like to hear. A growing young boy needs to eat to keep up his strength, and I can tell you haven't been eating properly. You just sit right down and look at the menu.}{168}{}{ そうこなくちゃ。育ち盛りの男の子はたくさん食べないといけないのよ。見たところ、あなたはきちんと食事を取っていないようね。さ、そこに座ってメニューを見て。}
21
{169}{}{And so you should be. When was the last time you had a good meal, young lady? Why, you're as thin as a rail. You just look at the menu and tell Rose what you would like to eat.}{169}{}{ そうでなきゃダメよ。ちゃんとした食事なんていつ以来なの?まあ、レールみたいに細くなっちゃってるわ。さ、メニューを見て。このローズに何を食べたいのか教えてちょうだい。}
22
{170}{}{Brahmin fries. [$5]}{170}{}{ バラモンのフライ[5ドル]。}
23
{171}{}{Wasteland omelet. [$25]}{171}{}{ ウェイストランドオムレツ[25ドル]。}
24
{172}{}{Water. [$1000]}{172}{}{ 水[1000ドル]。}
25
{173}{}{Brahmin dogs. [$5]}{173}{}{ バラモンドッグ[5ドル]。}
26
{174}{}{Canis burgers. [$7]}{174}{}{ イヌ・バーガー[7ドル]。}
27
{175}{}{Shepherd's stew. [$3]}{175}{}{ シェパード犬のシチュー[3ドル]。}
28
{176}{}{No thank you; I'm not hungry right now.}{176}{}{ いや結構。今はお腹が減ってないんだ。}
29
{177}{}{Oh, I'm sorry, but you don't seem to have enough money. Why don't you come back later?}{177}{}{ 残念だけど、お金が足りないようね。一度出直してみてはどうかしら。}
30
{178}{}{But I'm starving! Maybe I can order something cheaper.}{178}{}{ でも、もうお腹が減って死にそうなんだ!もっと安いやつなら頼めるかもしれない。}要チェック
31
{179}{}{Wait! Can I ask you a few questions?}{179}{}{ 待って!少し聞きたいことがあるんだけどいいかな?}
32
{180}{}{Back for some more, I see. You must really like brahmin fries. I'm sorry; since you hold the record, you can't enter the contest again until somebody else breaks your score.}{180}{}{ またそれにするの?あなたは本当にバラモンのフライが好きなのね。申し訳ないけど、今はあなたが記録保持者だから、コンテストに参加することはできないわ。誰か記録を破る人が出てくるまでは我慢してね。}
33
{181}{}{Brahmin fries it is, then. We have a contest on who can eat the most Brahmin fries; so far, the record is 36. If you break the record, you don't have to pay the tab for your meal. You look like you'd be able to beat the record with no problem. Are you interested in trying?}{181}{}{ バラモンのフライ・・・ね。ここでは、バラモンのフライの大食いコンテストをやっているの。今のところ記録は36個よ。もし記録を破れたら、お勘定はタダでいいわ。見たところ、あなたなら苦もなく新記録を作れそうね。やってみる気はある?}
34
{182}{}{That's okay, I'm willing to pay to eat your delicious fried brahmin scrotum.}{182}{}{ いやいや、喜んでお金を払うよ。あなたの作る美味しい睾丸フライを食べるためならね。}
35
{183}{}{I'm so hungry I can probably double that score. Bring it on.}{183}{}{ こっちは腹ペコだからね、ダブルスコアも狙えるかも。さあ、持ってきてくれ。}
36
{184}{}{No thanks; just one order, please.}{184}{}{ いや、遠慮しておくよ。一人前だけで頼む。}
37
{185}{}{Oh, that's just grand. Each order consists of 10 pieces. I'll have to ask you for the money up front. I'll refund it as soon as you break the record. That'll be $20, please.}{185}{}{ まあ、ずいぶん強気なのね。一人前はフライ10個よ。悪いけど、先にお勘定を払ってもらう必要があるの。記録を破り次第、お金はお返しするわ。20ドルよ。}要チェック
38
{186}{}{I don't have that much. Why don't I try for the record later? I'll just get one order. Thanks.}{186}{}{ そんなに持ってないんだ。挑戦するのはまた今度、今回は一人前だけにしておくよ。ありがとう。}
39
{187}{}{Sure, I'll get it back when I break the record.}{187}{}{ いいとも、この金は記録を破って取り戻すとしよう。}
40
{188}{}{[Rose takes the money and comes back with a heaping platter of brahmin fries. They are not quite what you expected. They appear to be about the size of golf balls, covered in batter and fried in oil to a deep, golden brown. You take a tentative bite of one of the fries. These are delicious! You start into the meal with zeal.]}{188}{}{ [金を受け取ると、ローズはバラモンのフライを山盛りにのせた大皿を持って戻ってきた。どうやら、想像していたものとは少々違っているようだ。大きさはおよそゴルフボールほど、全体がバターで覆わ れ、濃いきつね色になるまで揚げられている。試しに一つかじってみると・・・ウマイ!あなたは熱心にフライを食べ始めた]}
41
{189}{}{[At around the 34th fry, you start to feel the effects of overeating. A crowd has gathered to witness the historic event of the old record being broken. In an attempt to regain your composure, you strike up a conversation with Rose.]}{189}{}{ [34個目に入ったあたりで、食べ過ぎによる影響が感じられてき た。群衆が集まり、記録が更新される歴史的な瞬間を目撃しようと待ち構えている。あなたは落ち着きを取り戻そうと、ローズとしゃべり始めた]}
42
{190}{}{[You pop a fry into your mouth.] 'Mmff... splt... mnch...' Don't talk with your mouth full, dear. [You swallow.]}{190}{}{ [あなたはフライを一つ口へ放りこみ] ‘ ンフ・・・フッ・・・ムグ ・・・’ 口に物を入れたまましゃべっちゃダメよ。[飲み込んだ]}要チェック
43
{191}{}{How do you prepare these? If it's not a secret or anything, I know some people back home who would love these.}{191}{}{ このフライはどうやって作ったんだ?秘密じゃなければ教えてもらえないかな。故郷にこういうのが好きそうな人たちがいるんだ。}
44
{192}{}{Oh, it's no secret. You just dip them in batter, add some salt and fry in grease. [You pop another one in your mouth.]}{192}{}{ あら、別に秘密なんかしてないわ。衣をつけたお肉に塩をふって、油で揚げるだけよ。[あなたはフライをまた一つ口へ放り込んだ]}
45
{193}{}{How do you prepare the brahmin meat? It has such a unique texture. [You pop yet another one in your mouth. These are good!]}{193}{}{ この肉はどこから調達してるんだ?かなり独特な食感をしているが。[まだ口の中に残っていたが、さらに一つフライを放り込む。ウマイ!]}要チェック
46
{194}{}{That's 37! You just broke the record! [The crowd cheers!]}{194}{}{ 37個目!今ので記録更新よ![群衆も拍手喝采だ!]}
47
{195}{}{[You feel like you've gotten you're second wind and pop another fry into your mouth.]}{195}{}{ [あなたは息継ぎをすると、さらに一つ口へ放りこみたい気分になってきた]}要チェック
48
{196}{}{[The crowd yells, "38!"] Well, what makes ours taste so special is that you have to harvest it while the brahmin is still alive. You just grab the brahmin by the scrotum and 'snip' four with one cut. You've got be careful; the brahmin usually gets riled up at that point.}{196}{}{ [群衆がはやし立てる、「38個目!」]うちのフライの味が特別なのは、バラモンが生きている間にお肉をとるからよ。陰嚢をつかんで、4つ付いてるのを一度に ‘ちょん切る’ だけ。ただ、気をつけてね。これをすると、バラモンはすごく怒るから。}
49
{197}{}{[The 38th brahmin tidbit must have been going at the speed of light as it is suddenly and forcefully propelled from your mouth.]}{197}{}{ [38個目のフライのひとかけが、光の速さで飛んで行った。突然 に、そして、力強く、あなたの口から押し出されたのだ]}
50
{198}{}{We can't count that last one, but you broke the record at 37! Here's your money back. Congratulations!}{198}{}{ 最後のは数に入れられないわね。でも、37個で記録更新よ!はい、お金はお返しするわ。おめでとう!}
51
{199}{}{[You feel sick.]}{199}{}{ [吐き気がする]}
52
{200}{}{Ah, that's my specialty. I hope you're hungry; I guarantee you've never tasted an omelet like this one anywhere. [She leaves and returns with the biggest damn omelet you've ever seen.]}{200}{}{ まあ、私の得意料理ね。あなたがお腹が空かしているといいのだけれど。こんなオムレツは、きっと一度も味わったことがないはずよ。[厨房へ下がってしばらくすると、ローズは今まで見たこともないようなバカでかいオムレツを持って戻ってきた]}
53
{201}{}{[You feel revitalized after such a big meal.]}{201}{}{ [たらふく食べて、生き返ったような感じがする]}要チェック
54
{202}{}{[She quickly disappears behind the counter and returns with your order.]}{202}{}{ [ローズは急ぎ足でカウンターの裏へ行くと、注文した料理を持って戻ってきた]}
55
{203}{}{Can I ask you a few questions?}{203}{}{ 少し質問してもいいか?}
56
{204}{}{I'm sorry, sweetie, I'm quite busy serving customers. Maybe if you ordered something I'll have time to chat with you between orders.}{204}{}{ ごめんなさい、お客さんのお相手をするので忙しいの。何か注文してくれれば、お料理ができあがるまでの間に話せると思うわ。}
57
{205}{}{In that case, I'm starving. What do you have to eat?}{205}{}{ そういうことなら・・・腹が減って死にそうなんだ。どんなものがある?}
58
{206}{}{Sure, but make it quick, dear. I don't want to keep the other customers waiting.}{206}{}{ いいわよ、でも手短にね。他のお客さんを待たせたくないから。}
59
{207}{}{What can you tell me about Cornelius's missing watch?}{207}{}{ コーネリアスが失くした時計について教えてくれ。}
60
{208}{}{Have you ever heard of a GECK?}{208}{}{ GECKというものについて聞いたことは?}
61
{209}{}{What do you know about the Ghost Farm?}{209}{}{ Ghost Farmについて何か知らないか?}
62
{210}{}{I've never seen an omelet the size of the one you served me. What kind of animal lays such a large egg?}{210}{}{ あなたのオムレツほど大きなオムレツは見たことがない。これほど大きな卵を生むなんて、一体どんな動物なんだ?}
63
{211}{}{What's a canis burger made of?}{211}{}{ イヌ・バーガーの材料は?}
64
{212}{}{Oh dear! Have you been talking to my husband Cornelius? This whole business with the watch is just terrible. Cornelius has got the whole town believing that his best friend, Farrel, took his watch. If you've talked to him, I'm sure you've noticed his mind isn't quite functioning properly. I'm pretty sure the poor dear just left the watch somewhere and forgot where.}{212}{}{ まあ!夫のコーネリアスと話したのね?あの時計に関して起こった一連の出来事はひどいとしか言いようが無いわ。コーネリアスは町の人全員を信じこませてしまったのよ。あの人の親友、ファレルが時計を盗んだ犯人だってね。あの人と話したなら気づいたと思うけど、コーネリアスはもう正常に物を考えることができないのよ。かわいそうな人、きっとどこかに置いたまま場所を忘れてしまっただけに違いないわ。}
65
{213}{}{Now, if you don't need anything else, I have other customers to serve.}{213}{}{ さあ、もうよろしいかしら。他のお客さんに料理を出さないと。}
66
{214}{}{Can I ask you a few more questions?}{214}{}{ もう少し質問してもいいか?}
67
{215}{}{One moment, I'm still hungry.}{215}{}{ ちょっと待って、まだお腹が減ってるんだ。}
68
{216}{}{Did you say GECK? No, I can't say that I have. I have heard of good soup recipe that requires three geckos. But no, I haven't heard of anything about a GECK.}{216}{}{ GECKって言ったのよね?いいえ、うちにはないわ。ゲッコー三匹を使って作る、美味しいスープのレシピのことなら聞いたことがあるんだけど・・・。うーんダメね、GECKっていうのは全然聞き覚えがないわ。}
69
{217}{}{[She shivers involuntarily.] Stay away from there! I've heard tales from travelers about rotting bodies tied to stakes, and glowing shapes moving through the fields at night. I don't know how much of this is true, but I do know a while back Karl moved out there and hasn't been seen since.}{217}{}{ [思わず震えだして]あの場所へ近寄ってはダメよ!旅行者から話を聞いたの。腐った死体が杭にくくられてたり、夜になると光る人影が農場を徘徊していたりするんだとか・・・。どこまで本当のことなのか私にはわからないわ。でも、ただ一つだけ、しばらく前にあの場所へ移り住んだカールがそれ以来姿を見せなくなったのは確かよ。}
70
{218}{}{Ah, you've had the desert omelet. Delicious, wasn't it? Some people say it has healing properties. [She looks around nervously.] Oh! Some customers just came in. I'll be right back. [Hmm... She never answered your question.]}{218}{}{ ああ、デザートオムレツを召し上がったのね。おいしかったでしょ?あれには傷を治す効果がある、なんていう人もいるのよ。[そわそわとあたりを見回して]あら!お客さんが来ちゃったわ。急いで戻らなくちゃ。[うーむ・・・質問には答えてくれなかったな]}
71
{220}{}{Our burgers are made of nothing but the choicest, select, grade-A dog. The meat is ground up and made into half-pound patties. And to give it that unique smoky flavor, they are slow grilled over dried brahmin dung.}{220}{}{ うちのイヌ・バーガーには、厳選されたA級の犬だけを使っている わ。お肉はミンチにして半ポンドのパティにするの。そうしたら、独特のスモーキーフレーバーをつけるために、乾かしたバラモンの糞でゆっくりと焼きあげるのよ。}要チェック
72
{221}{}{You poor thing. You look half starved. Come sit down and let Rose get you something to eat. [She leaves and returns with a large omelet.] Now, you don't move from that spot until you finish every bit of that.}{221}{}{ かわいそうに。あなた腹ペコで死にそうじゃない。こっちへ来て座りなさい。私に何かごちそうさせて。[いったん下がると、ローズは大きなオムレツも持って戻ってきた]さあ、全部食べきるまではそこから動いちゃダメよ。}
73
{222}{}{Sorry, we're full up. A large caravan has all the rooms rented.}{222}{}{ ごめんなさい、今は満室なの。大人数のキャラバンが来てて、全部屋埋まっちゃってるのよ。}要チェック
74
{225}{}{Really!? You must be really thirsty. I raised the price to discourage customers from ordering it. Drinking water is at a premium out here, with the lack of rain and the well drying up. Do you still want some?}{225}{}{ 本気なの!?あなた、よっぽどのどが渇いているのね。お客さんが注文しなくなるように、水の値段はわざと上げてあるのよ。水を飲むって行為は、ここではとても価値のあることなの。雨が少ないせいで、井戸が枯れてしまっているからね。それでも欲しいかしら?}要チェック
75
{226}{}{Yes! I need water desperately.}{226}{}{ ああ!どうしても水が飲みたいんだ。}
76
{227}{}{Actually, I'm really hungry.}{227}{}{ 本当は、すごくお腹が減ってるんだ。}
77
{228}{}{I'm sorry, we stopped serving omelets. Some fool broke into our coop and killed our... chicken.}{228}{}{ ごめんなさい、オムレツはもうやめちゃったの。どこかのバカが、小屋に入り込んでうちの・・・ニワトリを殺してしまったのよ。}
78
{229}{}{I'm really hungry, so let's see what else you have.}{229}{}{ すごくお腹が減ってるんでね、他にどんなのがあるか見てみよう。}要チェック
79
{230}{}{I was really looking forward to your world-famous omelet. I guess I'll go hungry.}{230}{}{ 有名なオムレツを本当に楽しみにしていたんだ。この際何も食べないままでいようかな。}
80
{231}{}{Ahh! Oogie!}{231}{}{ あーっ!うぎー!}
81
82
{300}{}{[She quickly returns with a glass of some brownish liquid substance. It appears that there is more dirt than water in the glass. However, you are so thirsty that you drink it anyway.] I brought a cookie for you to enjoy with that, sweetie.}{300}{}{ [ローズは、茶色っぽい液体の入ったコップを持ってすたすたと戻ってきた。どうやら、コップの中身は水よりも泥のほうが多いようだ。ともあれ、あまりにものどが渇いていたあなたはこの液体を飲み始めた]一緒に楽しんでもらおうと思って、クッキーも持ってきたわよ。}要チェック