| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | # LOOKS | # LOOKS | ||||
3 | {100}{}{You see a druggie.} | {100}{}{ ヤ ク 中 だ} | ||||
4 | ||||||
5 | {110}{}{You see a jet whore.} | {110}{}{ ジ ェ ッ ト 中 毒 の 売 春 婦 だ} | ||||
6 | {111}{}{You see one of Tubby's jet whores.} | {111}{}{ タ ビ ー が 抱 え て い る ジ ェ ッ ト 中 毒 の 売 春 婦 の 一 人 だ} | 要チェック | |||
7 | ||||||
8 | # EXAMINES | # EXAMINES | ||||
9 | {150}{}{He seems to be a friend of Tubby's.} | {150}{}{ タ ビ ー の 仲 間 の よ う だ} | ||||
10 | ||||||
11 | {160}{}{She seems to be extremely doped up.} | {160}{}{ か な り キ マ っ て い る 様 子 だ} | ||||
12 | {161}{}{She seems to be suffering from massive withdrawals.} | {161}{}{ 禁 断 症 状 が か な り 激 し く 出 て い る} | ||||
13 | ||||||
14 | # 1. CF: Tubby's Dead | # 1. CF: Tubby's Dead | ||||
15 | {200}{}{Oh, man. Where we going to get our shit now?} | {200}{}{なあおい、今度はどこへヤクを手に入れにいこうか?} | ||||
16 | {201}{}{What'd ya kill Tubby for?} | {201}{}{なんでタビーを殺した?} | ||||
17 | {202}{}{Oh man, that sucks.} | {202}{}{ったく、最悪だ。} | ||||
18 | {203}{}{Now what're we supposed to do?} | {203}{}{さて、これからどうする?} | ||||
19 | {204}{}{Oh, man...} | {204}{}{ったくよぉ・・・} | ||||
20 | {205}{}{Hey, that's not fair.} | {205}{}{おいおい、そんなのないぜ。} | ||||
21 | {206}{}{Don't hurt us, we won't tell.} | {206}{}{俺たちのことは見逃してくれ、何も言うつもりはないよ。} | ||||
22 | ||||||
23 | # 2. CF: Standard | # 2. CF: Standard | ||||
24 | # LOW KARMA | # LOW KARMA | ||||
25 | {220}{}{Wow, you look pretty mean.} | {220}{}{ワオ、あんたかなりのワルだな。} | ||||
26 | # HIGH KARMA | # HIGH KARMA | ||||
27 | {221}{}{Hey, you're a real nice guy. Anyone ever tell you that?} | {221}{}{よう、あんたはマジでいいやつだな。よくそう言われるだろ?} | ||||
28 | {222}{}{Hey, you're a real nice gal. Anyone ever tell you that?} | {222}{}{よう、あんたはマジでいいやつだな。よくそう言われるだろ?} | ||||
29 | # GENERIC | # GENERIC | ||||
30 | {223}{}{We're Tubby's guards.} | {223}{}{俺たちはタビーの護衛だ。} | ||||
31 | {224}{}{Don't mess with Tubby. This is his place.} | {224}{}{タビーに変な真似するなよ。ここはあいつの店なんだ。} | ||||
32 | {225}{}{Damn, I'm feeling good.} | {225}{}{かーっ、こいつはキクぜ。} | ||||
33 | {226}{}{Can you believe we're guards? Cool, isn't it.} | {226}{}{ 信じられるか、俺たちはガードな んだ。かっけえだろ。} | ||||
34 | {227}{}{This shit is great.} | {227}{}{このヤクは最高だ。} | ||||
35 | {228}{}{Oh, man I can't feel my legs.} | {228}{}{うえ、足の感覚がなくなっちまった。} | ||||
36 | {229}{}{Tubby's our buddy.} | {229}{}{タビーは俺たちの仲間だ。} | ||||
37 | {230}{}{Tubby keeps us happy.} | {230}{}{タビーのおかげで俺たちゃ幸せさ。} | ||||
38 | {231}{}{Oh boy, oh boy oh boy... Damn my eyes.} | {231}{}{ああ、なんてこった・・・目がかすんできやがった。} | ||||
39 | # SLAVER | # SLAVER | ||||
40 | {232}{}{Hey, man, you a slaver? Wow...} | {232}{}{よう、あんた奴隷商人なのか?ワオ・・・} | ||||
41 | {233}{}{Did that tattoo hurt?} | {233}{}{入れ墨は痛くなかったか?} | ||||
42 | {234}{}{You slavers sure are tough.} | {234}{}{あんたら奴隷商人はマジでタフだよな。} | ||||
43 | {235}{}{Isn't it dangerous being a slaver?} | {235}{}{奴隷商人なんかやってて、危険じゃないのか?} | ||||
44 | # METZGER DEAD | # METZGER DEAD | ||||
45 | {236}{}{Hey, I heard your boss got shot or something. Tough luck.} | {236}{}{よう。おたくのボス、撃たれたか何かしたらしいな。お気の毒に。} | ||||
46 | {237}{}{Hey, you hear? Metzger's dead or something.} | {237}{}{おい、もう聞いたか?メツガーが死んじまったらしいぞ。} | ||||
47 | {238}{}{Wow, someone diced the Metzger the Butcher.} | {238}{}{ワオ、メツガーをさいの目に刻んだやつがいるんだってよ。} | ||||
48 | {239}{}{Hope Tubby can stay in business with Metz gone.} | {239}{}{メツガーが死んじまった後でも、タビーが商売を続けられればいいが。} | ||||
49 | ||||||
50 | # 3. BGF: Tubby Dead (From Where to go) | # 3. BGF: Tubby Dead (From Where to go) | ||||
51 | {250}{}{Wow, man. He killed Tubby.} | {250}{}{おいおい、あいつタビーを殺しちまったぞ。} | ||||
52 | {251}{}{I think my shit went bad.} | {251}{}{ヤクがまずくなっちまった。} | ||||
53 | {252}{}{Woh, what's going on?} | {252}{}{うぉあ、何が起こってんだ?} | ||||
54 | {253}{}{What was all that noise?} | {253}{}{あの音は何だったんだ?} | ||||
55 | {254}{}{Dang, that was nasty shit.} | {254}{}{くそっ、質の悪いヤクだった。} | ||||
56 | {255}{}{Wow, man. She killed Tubby.} | {255}{}{おいおい、あいつタビーを殺しちまったぞ。} | ||||
57 | ||||||
58 | # 4. BGF: Standard | # 4. BGF: Standard | ||||
59 | {260}{}{Ooooohhyaaa... Good stuff.} | {260}{}{ふぅぅぅうぅ・・・こいつはいいブツだ。} | ||||
60 | {261}{}{What's that?} | {261}{}{ありゃ何だ?} | ||||
61 | {262}{}{Oh, yeah, I'm flying now.} | {262}{}{そうだ、俺は今飛んでるんだ。} | ||||
62 | {263}{}{Oh so warm.} | {263}{}{すげえ興奮してきた。} | ||||
63 | {264}{}{She's so pretty.} | {264}{}{彼女はすげえかわいいんだ。} | ||||
64 | {265}{}{Oh, blackout... Shit, I can't see.} | {265}{}{ああっ、目がかすんで・・・くそっ、何も見えなくなっちまった。} | ||||
65 | ||||||
66 | # 5. Conversation | # 5. Conversation | ||||
67 | # CONVERSATION 1 | # CONVERSATION 1 | ||||
68 | {270}{}{Wow, you see that?} | {270}{}{ワオ、今の見たか?} | ||||
69 | {271}{}{Yeah, you know what it was?} | {271}{}{ああ、何だと思う?} | ||||
70 | {272}{}{I think it was a bird.} | {272}{}{鳥じゃねえかな。} | ||||
71 | {273}{}{No, a dog.} | {273}{}{いいや、犬だった。} | ||||
72 | {274}{}{But it was flying man.} | {274}{}{だが、空飛ぶ人間だったぜ。} | ||||
73 | {275}{}{No way - it zoomed across the ground.} | {275}{}{んなわけあるか。音を立てて地面を突っ走ってったんだぞ。} | ||||
74 | {276}{}{Yeah, you seeing things, man.} | {276}{}{へっ、お前は幻覚を見てたんだよ。} | ||||
75 | {277}{}{No way. That was real.} | {277}{}{バカ言うな。あれは現実だ。} | ||||
76 | {278}{}{Whatever.} | {278}{}{はいはい、わかったわかった。} | ||||
77 | {279}{}{Ohhhh it's kicking in again. Ahh.} | {279}{}{おぉおおお、またキいてきやがった。あぁぁ・・・} | ||||
78 | ||||||
79 | # CONVERSATION 2 | # CONVERSATION 2 | ||||
80 | {290}{}{Pretty lights.} | {290}{}{きれいな光だ。} | ||||
81 | {291}{}{Lots of lights.} | {291}{}{たくさん光ってるぞ。} | ||||
82 | {292}{}{They're so warm.} | {292}{}{あったけえなあ。} | ||||
83 | {293}{}{And the trees.} | {293}{}{それに木もある。} | ||||
84 | {294}{}{Where are the women?} | {294}{}{女はどこだ?} | ||||
85 | {295}{}{So green and pretty.} | {295}{}{緑色できれいだなあ。} | ||||
86 | {296}{}{I like potatoes.} | {296}{}{俺はじゃがいもが好きなんだ。} | ||||
87 | {297}{}{Trees are made of wood.} | {297}{}{木は木材でできてるんだぜ。} | ||||
88 | {298}{}{I like women and potatoes.} | {298}{}{俺は女とじゃがいもが好きなんだ。} | ||||
89 | {299}{}{They make smoke when they burn.} | {299}{}{燃やすと煙が出るし、動物たちも住んでいる。} | ||||
90 | {300}{}{But not together.} | {300}{}{でも一緒じゃダメだ。} | ||||
91 | {301}{}{Animals live in trees.} | {301}{}{それが木なんだよ。} | ||||
92 | {302}{}{No, not women and trees, women and potatoes.} | {302}{}{違う、女と木じゃない、女とじゃがいもだ。} | ||||
93 | {303}{}{I can climb a tree.} | {303}{}{俺は木登りができるんだ。} | ||||
94 | {304}{}{A woman climbing a tree eating potatoes? You're dumb.} | {304}{}{女が木に登ってじゃがいも食ってるってのか?バカかお前は。} | ||||
95 | {305}{}{Where do trees come from?} | {305}{}{木はどこからきたんだ?} | ||||
96 | {306}{}{You can't climb a tree and eat potatoes.} | {306}{}{お前は木登りなんてできねえし、じゃがいもも食えない。} | ||||
97 | {307}{}{I like bushes, too.} | {307}{}{俺は低木も好きなんだ。} | ||||
98 | {308}{}{Well, not very easily.} | {308}{}{うん、そんなに簡単じゃない。} | ||||
99 | {309}{}{Because they're green.} | {309}{}{あれは緑色だからな。} | ||||
100 | {310}{}{Potatoes aren't green.} | {310}{}{じゃがいもは緑色じゃねえぞ。} |