ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
# LOOKS# LOOKS
3
{100}{}{You see a druggie.}{100}{}{ ヤ ク 中 だ}
4
5
{110}{}{You see a jet whore.}{110}{}{ ジ ェ ッ ト 中 毒 の 売 春 婦 だ}
6
{111}{}{You see one of Tubby's jet whores.}{111}{}{ タ ビ ー が 抱 え て い る ジ ェ ッ ト 中 毒 の 売 春 婦 の 一 人 だ}要チェック
7
8
# EXAMINES# EXAMINES
9
{150}{}{He seems to be a friend of Tubby's.}{150}{}{ タ ビ ー の 仲 間 の よ う だ}
10
11
{160}{}{She seems to be extremely doped up.}{160}{}{ か な り キ マ っ て い る 様 子 だ}
12
{161}{}{She seems to be suffering from massive withdrawals.}{161}{}{ 禁 断 症 状 が か な り 激 し く 出 て い る}
13
14
# 1. CF: Tubby's Dead# 1. CF: Tubby's Dead
15
{200}{}{Oh, man. Where we going to get our shit now?}{200}{}{なあおい、今度はどこへヤクを手に入れにいこうか?}
16
{201}{}{What'd ya kill Tubby for?}{201}{}{なんでタビーを殺した?}
17
{202}{}{Oh man, that sucks.}{202}{}{ったく、最悪だ。}
18
{203}{}{Now what're we supposed to do?}{203}{}{さて、これからどうする?}
19
{204}{}{Oh, man...}{204}{}{ったくよぉ・・・}
20
{205}{}{Hey, that's not fair.}{205}{}{おいおい、そんなのないぜ。}
21
{206}{}{Don't hurt us, we won't tell.}{206}{}{俺たちのことは見逃してくれ、何も言うつもりはないよ。}
22
23
# 2. CF: Standard# 2. CF: Standard
24
# LOW KARMA# LOW KARMA
25
{220}{}{Wow, you look pretty mean.}{220}{}{ワオ、あんたかなりのワルだな。}
26
# HIGH KARMA# HIGH KARMA
27
{221}{}{Hey, you're a real nice guy. Anyone ever tell you that?}{221}{}{よう、あんたはマジでいいやつだな。よくそう言われるだろ?}
28
{222}{}{Hey, you're a real nice gal. Anyone ever tell you that?}{222}{}{よう、あんたはマジでいいやつだな。よくそう言われるだろ?}
29
# GENERIC# GENERIC
30
{223}{}{We're Tubby's guards.}{223}{}{俺たちはタビーの護衛だ。}
31
{224}{}{Don't mess with Tubby. This is his place.}{224}{}{タビーに変な真似するなよ。ここはあいつの店なんだ。}
32
{225}{}{Damn, I'm feeling good.}{225}{}{かーっ、こいつはキクぜ。}
33
{226}{}{Can you believe we're guards? Cool, isn't it.}{226}{}{ 信じられるか、俺たちはガードな んだ。かっけえだろ。}
34
{227}{}{This shit is great.}{227}{}{このヤクは最高だ。}
35
{228}{}{Oh, man I can't feel my legs.}{228}{}{うえ、足の感覚がなくなっちまった。}
36
{229}{}{Tubby's our buddy.}{229}{}{タビーは俺たちの仲間だ。}
37
{230}{}{Tubby keeps us happy.}{230}{}{タビーのおかげで俺たちゃ幸せさ。}
38
{231}{}{Oh boy, oh boy oh boy... Damn my eyes.}{231}{}{ああ、なんてこった・・・目がかすんできやがった。}
39
# SLAVER# SLAVER
40
{232}{}{Hey, man, you a slaver? Wow...}{232}{}{よう、あんた奴隷商人なのか?ワオ・・・}
41
{233}{}{Did that tattoo hurt?}{233}{}{入れ墨は痛くなかったか?}
42
{234}{}{You slavers sure are tough.}{234}{}{あんたら奴隷商人はマジでタフだよな。}
43
{235}{}{Isn't it dangerous being a slaver?}{235}{}{奴隷商人なんかやってて、危険じゃないのか?}
44
# METZGER DEAD# METZGER DEAD
45
{236}{}{Hey, I heard your boss got shot or something. Tough luck.}{236}{}{よう。おたくのボス、撃たれたか何かしたらしいな。お気の毒に。}
46
{237}{}{Hey, you hear? Metzger's dead or something.}{237}{}{おい、もう聞いたか?メツガーが死んじまったらしいぞ。}
47
{238}{}{Wow, someone diced the Metzger the Butcher.}{238}{}{ワオ、メツガーをさいの目に刻んだやつがいるんだってよ。}
48
{239}{}{Hope Tubby can stay in business with Metz gone.}{239}{}{メツガーが死んじまった後でも、タビーが商売を続けられればいいが。}
49
50
# 3. BGF: Tubby Dead (From Where to go)# 3. BGF: Tubby Dead (From Where to go)
51
{250}{}{Wow, man. He killed Tubby.}{250}{}{おいおい、あいつタビーを殺しちまったぞ。}
52
{251}{}{I think my shit went bad.}{251}{}{ヤクがまずくなっちまった。}
53
{252}{}{Woh, what's going on?}{252}{}{うぉあ、何が起こってんだ?}
54
{253}{}{What was all that noise?}{253}{}{あの音は何だったんだ?}
55
{254}{}{Dang, that was nasty shit.}{254}{}{くそっ、質の悪いヤクだった。}
56
{255}{}{Wow, man. She killed Tubby.}{255}{}{おいおい、あいつタビーを殺しちまったぞ。}
57
58
# 4. BGF: Standard# 4. BGF: Standard
59
{260}{}{Ooooohhyaaa... Good stuff.}{260}{}{ふぅぅぅうぅ・・・こいつはいいブツだ。}
60
{261}{}{What's that?}{261}{}{ありゃ何だ?}
61
{262}{}{Oh, yeah, I'm flying now.}{262}{}{そうだ、俺は今飛んでるんだ。}
62
{263}{}{Oh so warm.}{263}{}{すげえ興奮してきた。}
63
{264}{}{She's so pretty.}{264}{}{彼女はすげえかわいいんだ。}
64
{265}{}{Oh, blackout... Shit, I can't see.}{265}{}{ああっ、目がかすんで・・・くそっ、何も見えなくなっちまった。}
65
66
# 5. Conversation# 5. Conversation
67
# CONVERSATION 1# CONVERSATION 1
68
{270}{}{Wow, you see that?}{270}{}{ワオ、今の見たか?}
69
{271}{}{Yeah, you know what it was?}{271}{}{ああ、何だと思う?}
70
{272}{}{I think it was a bird.}{272}{}{鳥じゃねえかな。}
71
{273}{}{No, a dog.}{273}{}{いいや、犬だった。}
72
{274}{}{But it was flying man.}{274}{}{だが、空飛ぶ人間だったぜ。}
73
{275}{}{No way - it zoomed across the ground.}{275}{}{んなわけあるか。音を立てて地面を突っ走ってったんだぞ。}
74
{276}{}{Yeah, you seeing things, man.}{276}{}{へっ、お前は幻覚を見てたんだよ。}
75
{277}{}{No way. That was real.}{277}{}{バカ言うな。あれは現実だ。}
76
{278}{}{Whatever.}{278}{}{はいはい、わかったわかった。}
77
{279}{}{Ohhhh it's kicking in again. Ahh.}{279}{}{おぉおおお、またキいてきやがった。あぁぁ・・・}
78
79
# CONVERSATION 2# CONVERSATION 2
80
{290}{}{Pretty lights.}{290}{}{きれいな光だ。}
81
{291}{}{Lots of lights.}{291}{}{たくさん光ってるぞ。}
82
{292}{}{They're so warm.}{292}{}{あったけえなあ。}
83
{293}{}{And the trees.}{293}{}{それに木もある。}
84
{294}{}{Where are the women?}{294}{}{女はどこだ?}
85
{295}{}{So green and pretty.}{295}{}{緑色できれいだなあ。}
86
{296}{}{I like potatoes.}{296}{}{俺はじゃがいもが好きなんだ。}
87
{297}{}{Trees are made of wood.}{297}{}{木は木材でできてるんだぜ。}
88
{298}{}{I like women and potatoes.}{298}{}{俺は女とじゃがいもが好きなんだ。}
89
{299}{}{They make smoke when they burn.}{299}{}{燃やすと煙が出るし、動物たちも住んでいる。}
90
{300}{}{But not together.}{300}{}{でも一緒じゃダメだ。}
91
{301}{}{Animals live in trees.}{301}{}{それが木なんだよ。}
92
{302}{}{No, not women and trees, women and potatoes.}{302}{}{違う、女と木じゃない、女とじゃがいもだ。}
93
{303}{}{I can climb a tree.}{303}{}{俺は木登りができるんだ。}
94
{304}{}{A woman climbing a tree eating potatoes? You're dumb.}{304}{}{女が木に登ってじゃがいも食ってるってのか?バカかお前は。}
95
{305}{}{Where do trees come from?}{305}{}{木はどこからきたんだ?}
96
{306}{}{You can't climb a tree and eat potatoes.}{306}{}{お前は木登りなんてできねえし、じゃがいもも食えない。}
97
{307}{}{I like bushes, too.}{307}{}{俺は低木も好きなんだ。}
98
{308}{}{Well, not very easily.}{308}{}{うん、そんなに簡単じゃない。}
99
{309}{}{Because they're green.}{309}{}{あれは緑色だからな。}
100
{310}{}{Potatoes aren't green.}{310}{}{じゃがいもは緑色じゃねえぞ。}