A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a thug.} | {100}{}{ チ ン ピ ラ だ} | ||||
3 | {101}{}{You see Joey.} | {101}{}{ ジ ョ ー イ だ} | ||||
4 | ||||||
5 | {150}{}{This guy doesn't look too friendly.} | {150}{}{ あ ま り 友 好 的 な 人 物 で は な さ そ う だ} | ||||
6 | {151}{}{[TALK]} | {151}{}{[TALK]} | 翻訳不要 | |||
7 | ||||||
8 | # 1. | # 1. | ||||
9 | {152}{}{I'm gonna cut you up, fucker!} | {152}{}{ クソ野郎が、お前を切り刻んでやる!} | ||||
10 | {153}{}{Yeah? Come on and try.} | {153}{}{ へえ?やってみろよ。} | ||||
11 | {154}{}{Hey, wait just one minute!} | {154}{}{ おい、ちょっと待ってくれ!} | ||||
12 | {155}{}{I'd think twice if I were you.} | {155}{}{ 考え直したほうがいいと思うがな。} | ||||
13 | ||||||
14 | # 2. | # 2. | ||||
15 | {156}{}{What do you want? Why shouldn't I just kill you rather than listen to your bullshit after what you've done?} | {156}{}{ 一体何の用だってんだ?あそこまでされておいて、殺さずに話を聞いてやらなきゃならない理由なんかあるのか?} | 要チェック | |||
16 | {157}{}{I want to talk to you about a ghost that comes around here at night.} | {157}{}{ 夜中このあたりに現れる幽霊について聞きたいことがある。} | ||||
17 | {158}{}{Did you take a locket from the haunted house?} | {158}{}{Did you take a locket from the haunted house?} | 翻訳不要 | |||
18 | {159}{}{Never mind. I'll just kick your ass instead.} | {159}{}{ やっぱりやめた。お前をぶっ飛ばしてやる。} | ||||
19 | {160}{}{Nothing. Just passing through.} | {160}{}{ 気にしないでくれ。ちょっと通りがかっただけだ。} | ||||
20 | ||||||
21 | # 3. | # 3. | ||||
22 | {161}{}{What the hell are you talking about?} | {161}{}{ あぁ?一体何の話だ?} | ||||
23 | {162}{}{Did you steal a locket from that haunted house?} | {162}{}{ あの幽霊屋敷からロケットを盗んだろう?} | ||||
24 | {163}{}{Nothing. Never mind.} | {163}{}{ なんでもない。気にしないでくれ。} | ||||
25 | {164}{}{Forget it. I'll kill you now and sort out the pieces later.} | {164}{}{ やっぱりやめた。お前を殺して残骸の中から探すとしよう。} | ||||
26 | ||||||
27 | # 4. | # 4. | ||||
28 | {165}{}{I-I don't know what you're talking about.} | {165}{}{ な、なにを言ってるのかわかんねえな。} | ||||
29 | {166}{}{Oh, I think you do! You stole a dead girl's locket, and now her spirit can't rest.} | {166}{}{ やはりお前の仕業か!お前がロケットを盗んだせいで、一人の少女の魂が安らかに眠れていないんだぞ。} | 要チェック | |||
30 | {167}{}{Then I'll take it by force.} | {167}{}{ そういうことなら、力ずくで奪い取ってやる。} | ||||
31 | ||||||
32 | # 5. | # 5. | ||||
33 | {168}{}{T-That's f-fucking crazy! Y-you must h-have been r-really fucked up on some of Tubby's shit. I-I n-never s-saw no g-ghost w-when I stayed t-there- just a bad trip, wasn't f-fucking real.} | {168}{}{ お、おい、頭おかしいんじゃねえのか!あ、あんた、どど、どう せタビーの店で買ったヤ、ヤクでもやってんだろ。お、俺はあん な場所でゆゆ、幽霊なんて一度も見たこと・・・あんたは、バ、 バッド・トリップしてるだけさ。そ、そんな話はデタラメだ。} | ||||
34 | {169}{}{Look, I'll buy it from you.} | {169}{}{ おい聞け、そのロケットを買い取ってやる。} | ||||
35 | {170}{}{Give it to me or you can join her.} | {170}{}{ ロケットをよこせ。さもないと幽霊の仲間入りをさせてやるぞ。} | ||||
36 | {171}{}{If you don't return it now, she'll come after you. And she can't be stopped.} | {171}{}{ すぐに元の場所に戻さなければ、彼女にとり憑かれてしまうぞ。そうなっては、もうどうにもならなくなってしまう。} | ||||
37 | ||||||
38 | # 6. | # 6. | ||||
39 | {172}{}{Huh? Oh yeah. Yeah. T-That's for damn sure. You're gonna have to fork over some bucks for sure. You ain't gettin' this for free! $50 or beat it!} | {172}{}{ えっ?い、いいとも。じょ、上等だ。だが、それなりの金を出してもらうぜ。絶対にタダじゃ渡さねえからな!50ドルよこせ、でなければとっとと消えろ!} | 要チェック | |||
40 | {1720}{}{Huh? Oh yeah. Yeah. T-That's for damn sure. You're gonna have to fork over some bucks for sure. You ain't gettin' this for free! $50 or beat it!} | {1720}{}{ えっ?あ、ああ、そうだな。うん。そうかもしれねえ。よ、よし、そこまでこいつが欲しけりゃ譲ってやってもいい。ただし、絶対にタ ダじゃ渡さねえぞ!50ドルだ、払わないならとっとと消えろ!} | 要チェック | |||
41 | {173}{}{Okay, here's the money.} | {173}{}{ OK、50ドルだ。さあ早くよこせ。} | ||||
42 | {174}{}{Take $20 and be happy I don't just take it from you.} | {174}{}{ 20ドル出してやる、ぶん取られないだけでもありがたく思うんだな。} | ||||
43 | {175}{}{Nah, I changed my mind. See ya.} | {175}{}{ いや、やっぱりやめておこう。またな。} | ||||
44 | {176}{}{Give it to me or I kill you for it.} | {176}{}{ いいからロケットをよこせ。ぶっ殺すぞ。} | ||||
45 | ||||||
46 | # 7. | # 7. | ||||
47 | {177}{}{Here. Now just leave me alone.} | {177}{}{ わかったよ、ほら。もう俺のことはほっといてくれ。} | ||||
48 | {178}{}{Gladly.} | {178}{}{ 喜んで。} | ||||
49 | {179}{}{Don't let me catch you doing this again!} | {179}{}{ 二度とこんな真似はするんじゃないぞ!} | ||||
50 | ||||||
51 | # 8. | # 8. | ||||
52 | {180}{}{H-Hey! You don't have the money! Get the hell out of here!} | {180}{}{ お、おい!そんな金持ってねえじゃねえか!ふざけんじゃねえ、消えろ!} | ||||
53 | {181}{}{Oops. I'll come back.} | {181}{}{ おっと。また来るよ。} | ||||
54 | {182}{}{Then I guess I have to kill you.} | {182}{}{ では、お前を殺して奪うしかないかな。} | ||||
55 | ||||||
56 | # 9. | # 9. | ||||
57 | {183}{}{Hey. How's it goin'?} | {183}{}{ よう。調子はどうだい?} | ||||
58 | {184}{}{OK, and you?} | {184}{}{ まあまあだね。そっちは?} | ||||
59 | {185}{}{Not so good.} | {185}{}{ あまり良くないな。} | ||||
60 | {186}{}{Did you take a locket from that haunted house?} | {186}{}{ あんた、幽霊屋敷からロケットを取っていかなかったか?} | ||||
61 | {187}{}{What do you know about that ghost that comes around here at night?} | {187}{}{What do you know about that ghost that comes around here at night?} | 翻訳不要 | |||
62 | ||||||
63 | {1984}{}{Hey, I got some jet. It's great stuff and brand new from Reno. Want some?} | {1984}{}{ へへ、実はな、ジェットをいくらか持ってるんだ。Renoから届いたばかりの上物だぜ。欲しいだろ?} | ||||
64 | {1980}{}{Hey, I got some jet. It's great stuff and brand new from Reno. Want some?} | {1980}{}{ そういうことなら、ジェットをいくらか持ってるぜ。Renoから届いたばかりの上物だ。欲しいだろ?} | ||||
65 | ||||||
66 | # 10. | # 10. | ||||
67 | {188}{}{Hey, man, I'm Joey. What're you doin' on my turf?} | {188}{}{ おいそこの、俺はジョーイだ。俺のシマで何してやがる?} | ||||
68 | {189}{}{Your turf? I don't think so.} | {189}{}{ ここがお前のシマだって?そんなわけあるかよ。} | ||||
69 | {190}{}{Maybe I'm looking for you.} | {190}{}{ あなたを探しにきた・・・ってとこかな。} | ||||
70 | {191}{}{Just leaving. Bye.} | {191}{}{ すぐに出ていくよ。それじゃ。} | ||||
71 | {192}{}{Looking for some information.} | {192}{}{ 聞きたいことがある。} | ||||
72 | ||||||
73 | {1981}{}{Hey, I got some jet. It's great stuff and brand new from Reno. Want some?} | {1981}{}{ そういうことなら、ジェットをいくらか持ってるぜ。Renoから届いたばかりのすんげえヤクだ。欲しいかい?} | ||||
74 | ||||||
75 | # 11. | # 11. | ||||
76 | {193}{}{Hey, baby cakes. You looking for Joey? Here I am.} | {193}{}{ よう姉ちゃん、ジョーイを探しにきたのかい?俺は、ここだぜ。} | 要チェック | |||
77 | {194}{}{No. Go away.} | {194}{}{ いいや。あっちへ行きな。} | ||||
78 | {195}{}{Maybe. What are you offering me?} | {195}{}{ さあね。あんたはどんなことをしてくれるの?} | ||||
79 | {196}{}{I want some information.} | {196}{}{ 聞きたいことがある。} | ||||
80 | {197}{}{No, sorry. I have to go now.} | {197}{}{ いいえ。悪いけど、もう行かないと。} | ||||
81 | ||||||
82 | {1985}{}{Hey, I got some jet. It's great stuff and brand new from Reno. Want some?} | {1985}{}{ へへ、ジェットを売ってやるよ。Renoから届いたばかりのすんげえヤクだ。欲しいだろ?} | ||||
83 | ||||||
84 | # 12. | # 12. | ||||
85 | {198}{}{Hey, I got some jet. It's great stuff and brand new from Reno. Want some?} | {198}{}{ へへ、俺はジェットを持ってるんだ。Renoから届いたばかりのすんげえヤクだぜ。欲しいかい?} | ||||
86 | {199}{}{No way!} | {199}{}{ いらん!} | ||||
87 | {200}{}{How much?} | {200}{}{ いくらだ?} | ||||
88 | {201}{}{No, I want information.} | {201}{}{ いいや、それより聞きたいことがある。} | ||||
89 | {202}{}{I have to go. Bye.} | {202}{}{ もう行かないと。それじゃ。} | ||||
90 | ||||||
91 | # 13. | # 13. | ||||
92 | {203}{}{How about you and I get it on?} | {203}{}{ へへ・・・なあ、俺と二人で楽しいことをしないかい?} | ||||
93 | {2030}{}{How about you and I get it on?} | {2030}{}{ へへ・・・そうだな、俺と二人で楽しいことをするってのはどうだい?} | ||||
94 | {204}{}{Okay.} | {204}{}{ いいわよ。} | ||||
95 | {205}{}{Not if you were the last nonmutated man on the planet.} | {205}{}{ あんたが地球最後の変異していない男でもないかぎり、ゴメンだね。} | ||||
96 | {206}{}{Er, no... I don't think so. I need something else.} | {206}{}{ あー、いいえ・・・やめとく。他に用があるんだけど。} | ||||
97 | ||||||
98 | # 14. | # 14. | ||||
99 | {207}{}{You'll be coming back.} | {207}{}{ じゃ、また来てくれよな。} | 要チェック | |||
100 | {2070}{}{You'll be coming back.} | {2070}{}{ まあいいさ、また来てくれよ。} |