ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see someone who could be a trapper.}{100}{}{トラッパーらしき人だ}
3
{101}{}{You see someone relaxing.}{101}{}{くつろいでいる人だ}
4
{102}{}{You see a townsperson.}{102}{}{町の住人だ}
5
{103}{}{You see a workman relaxing.}{103}{}{労働者がくつろいでいる}
6
{104}{}{You see a person enjoying a drink.}{104}{}{楽しそうに酒を飲んでいる}
7
8
{150}{}{You're in the wrong tavern, ain't ya?}{150}{}{お前、居る宿を間違えてるんじゃないか?}
9
{151}{}{We don't need troublemakers here.}{151}{}{トラブルメーカーはここには要らないよ}
10
{152}{}{Tribals always mean trouble.}{152}{}{部族民イコール迷惑}
11
{153}{}{Jist as long as you don't get too much firewater in you...}{153}{}{お前さんがFirewaterを飲み過ぎたりしないなら…}
12
{154}{}{(mumble, mumble)...sorry ass outa town...}{154}{}{(ブツブツ)・・・町から失せな・・・}
13
{155}{}{Another one of Dunton's gang.}{155}{}{ダントンのギャングがまた一人・・・}
14
{156}{}{What are you looking at?}{156}{}{何見てるんだ?}
15
{157}{}{Just keep moving.}{157}{}{いいから行けよ}
16
{158}{}{Buy us all a round of drinks, newcomer.}{158}{}{俺達に酒をふるまってくれよ、新入り}
17
{159}{}{Hope you can hold your liquor.}{159}{}{お前さんが酒に強いといいな}
18
{160}{}{You don't look like a cannibal.}{160}{}{人食いには見えないな}
19
{161}{}{No room for the likes of you.}{161}{}{お前の席は無いよ}
20
{162}{}{Too many strangers lately.}{162}{}{最近はよそ者が多すぎる}
21
{163}{}{Well, at least your teeth ain't filed into points.}{163}{}{まあ、少なくとも歯は尖ってないから大丈夫か…}
22
{164}{}{There goes the neighborhood.}{164}{}{ご近所さんが行ってしまう}
23
{165}{}{Aren't you supposed to have a bone through your nose?}{165}{}{どうして鼻から角を生やしていないんだ?}
24
{166}{}{(looks at you and then shakes his head)}{166}{}{(あなたを眺め、それから首を振る)}
25
{167}{}{(makes a subtly rude gesture)}{167}{}{(微妙に侮蔑したようなそぶりを見せる)}
26
{168}{}{You're probably the one responsible for them brahmin mutilations.}{168}{}{おそらく、バラモンがバラバラにされた原因はお前だ}
27
{169}{}{Some of our trappers' is gone missing an' you're prob'ly why.}{169}{}{ハンターのうち数名が行方不明になった ; 理由はおそらくお前だ}
28
{170}{}{There's been bugmen creeping around town.}{170}{}{虫男が町中を徘徊している}
29
{171}{}{There's a spirit in a canyon east of town.}{171}{}{町の東の峡谷に亡霊がいる}
30
{172}{}{Don't let the walking spirit getcha!}{172}{}{歩く霊に連れていかれるなよ!}
31
{173}{}{You better not steal our brahmin.}{173}{}{俺達のバラモンを盗んだりしない方がいいぞ}
32
{174}{}{We're keeping an eye on you.}{174}{}{お前には目を光らせているからな}
33
34
{201}{}{Nice to see someone new in town.}{201}{}{町に新しく来た人に会えて嬉しいよ}
35
{202}{}{I guess tribals ain't so bad after all.}{202}{}{結局のところ、部族民もそんなに悪くないよな}
36
{203}{}{Buy us a round of drinks!}{203}{}{俺達に酒を奢ってくれよ!}
37
{204}{}{Say hello to Smiley over there, and Gimpy Jim next to him.}{204}{}{Say hello to Smiley over there, and Gimpy Jim next to him.}
38
{205}{}{You could be Sulik's twin.}{205}{}{Sulikの双子みたい}
39
{206}{}{You say hello to Sulik yet?}{206}{}{Sulikとは話した?}
40
{207}{}{Trapping's good lately.}{207}{}{最近の罠狩りは好調だよ}
41
{208}{}{Weather's getting ready to turn, I guess.}{208}{}{天気が変わるみたいだね}
42
{209}{}{Got me a good trapline south of here.}{209}{}{南の方にいい仕掛け場所をこさえてくれよ}
43
{210}{}{If you're smart, you'll stay away from the Duntons.}{210}{}{頭が回るんだったらダントンの事は避けな}
44
{211}{}{If you're anxious, try the Bathhouse.}{211}{}{気を紛らわしたいならバスハウスに行ってみな}
45
{212}{}{Head west to Trapper Town, if you want a place to sack out later.}{212}{}{後で寝る場所が欲しくなったらトラッパータウンへ行け}
46
{213}{}{Welcome, friend.}{213}{}{よく来たね}
47
{214}{}{Hope you like our city.}{214}{}{Hope you like our city.}
48
{215}{}{Klamath is the place to be.}{215}{}{Klamath is the place to be.}
49
{216}{}{Nice to have you here.}{216}{}{Nice to have you here.}
50
{217}{}{(raises his mug to you)}{217}{}{(raises his mug to you)}
51
{218}{}{(winks at you)}{218}{}{(winks at you)}
52
{219}{}{Don't go wandering at night.}{219}{}{Don't go wandering at night.}
53
{220}{}{There's bugmen out in the hills.}{220}{}{There's bugmen out in the hills.}
54
{221}{}{One of our best trappers is missing.}{221}{}{One of our best trappers is missing.}