ABCDEF
1
翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a spore plant.}{100}{}{ ス ポ ア ・ プ ラ ン ト だ}
3
{101}{}{You see Seymour the spore plant.}{101}{}{ ス ポ ア ・ プ ラ ン ト の シ ー モ ア だ}
4
{102}{}{You see a spore plant that somehow radiates an aura of intelligence.}{102}{}{ ス ポ ア ・ プ ラ ン ト だ 。 ど う い う わ け か 、 知 的 な 雰 囲 気 を 醸 し 出 し て い る}
5
{103}{}{Hi! Nice weather we've been having, huh?}{103}{}{ やあ!近頃はいい天気が続いてるね。}
6
{104}{}{Yoo talk?}{104}{}{ しゃべれるの?}
7
{105}{}{Rrr?}{105}{}{ ぶるる?}
8
{106}{}{Excuse me, but is this the plant that's talking?}{106}{}{ 失礼・・・まさかこれは、しゃべる植物なのか?}
9
{107}{}{Are you connected with that scientist in any way?}{107}{}{ あなたは、あの科学者と何か関係があるのか?}
10
{108}{}{Bye.}{108}{}{ それじゃ。}
11
{109}{}{Yes, I do talk. Better than some people, it seems. I'd smile at you right now, but I just don't have a mouth. [it laughs] Say, could you do me a big favor?}{109}{}{ ああ、私はしゃべれるのさ。しかもどうやら、人間と比べてもなかなか達者なほうらしい。実を言うと、今も君にほほ笑みかけたいと思 ってるところなんだが、なにぶん口がないものでね。[大笑いして]ところで、一つお願いを聞いてはもらえないかな?}
12
{110}{}{'Es.}{110}{}{ ぅん。}
13
{111}{}{Nuh.}{111}{}{ んーん。}
14
{112}{}{I'm looking for a better place to be. Right here is nice and all, but frankly, these plants aren't much for conversation. I was thinking over there, by the building with all the ghouls in it... Would you replant me?}{112}{}{ 今よりも快適な場所へ移りたいんだ。ここも悪くはないんだが、  率直に言って、ここの植物たちはあまり口数が多いほうではな   いんでね。熟慮した結果、グールの住んでる家のそばがいいと   思うんだけど・・・どうかな、私を植え替えてくれないかな?}
15
{113}{}{'Es!}{113}{}{ ぅん!}
16
{114}{}{Nuh!}{114}{}{ んーん!}
17
{115}{}{Sure.}{115}{}{ いいとも。}
18
{116}{}{I think not.}{116}{}{ 悪いけどダメだ。}
19
{117}{}{Great! All you have to do is find a shovel, dig me up, and plant me over there. When you do, I'll tell you a secret.}{117}{}{ やったー!では、シャベルを調達したら、私を掘り出して、あちらへ植え替えてくれ。全部終わったら、秘密を一つ教えてあげよう。}
20
{118}{}{Okay!}{118}{}{ おーけー!}
21
{119}{}{Nuh uh.}{119}{}{ んーん。}
22
{120}{}{All right. Well, um... I'll be waiting here for you. Not like I really have a choice, you know. So long!}{120}{}{ よし。では私は、うーん・・・ここで君を待つことにしよう。他に選択肢はないようだしね。それじゃ!}
23
{121}{}{Byeeee!}{121}{}{ ばいばあああい!}
24
{122}{}{If you should happen to change your mind, you know where to find me. I've put down roots here. Ha ha ha! Just a little plant humor for you. Oh, don't let me keep you. So long!}{122}{}{ 気が変わったらいつでも来てくれ。私はここに根を下ろしてい   るからね。ハッハッハッ!ちょっとした植物ジョークだよ。おっと、あまり引き止めちゃ悪いな。またね!}
25
{123}{}{Bye.}{123}{}{ それじゃ。}
26
{124}{}{Well said, well said! How delightful to see a homo sapiens use its brain to its fullest extent. My dear friend, would you be willing to do me a favor?}{124}{}{ よく言った、よく言った!脳を限界まで使ったホモ・サピエンスに会えるなんて感激だよ。我が友よ、よかったら私のお願いを聞いては くれないかな?}
27
{125}{}{'Es.}{125}{}{ ぅん。}
28
{126}{}{Nuh!}{126}{}{ んーん!}
29
{127}{}{Why, yes! Yes, it is! Very astute, friend, very astute. I can see you didn't germinate yesterday! My fine-stemmed companion, would you be so kind as to do me a favor?}{127}{}{ ああそうさ!そう、その通り!いやあ鋭い、君は実に鋭い人だ。昨日発芽したばかりではないってことが私にもわかるよ!立派な茎をした友よ・・・よかったら、私のお願いを聞いてはくれないかな?}
30
{128}{}{Sure.}{128}{}{ いいとも。}
31
{129}{}{I don't think so.}{129}{}{ 悪いけどダメだ。}
32
{130}{}{Deee-lightful! I'm very, very pleased. Just find yourself a shovel and come on back. When you're done, maybe I can tell you a secret. My friend, I do hope you continue to flower.}{130}{}{ やっったーーー!すごく、すごく嬉しいよ。シャベルが見つかったら戻ってきてくれ。事が済んだら、秘密を一つ教えてあげよう。友よ、君の花が咲き続けることを願ってるよ。}
33
{131}{}{Um, right. So long.}{131}{}{ あー、わかった。またな。}
34
{132}{}{I changed my mind.}{132}{}{ やっぱりやめた。}
35
{133}{}{Oh, yes, the Professor. He grew me from a tiny spore and nurtured me... but I realized from an early age that if I were to act as smart as I truly am, he'd cut me into pieces to examine me. So, I played dumb and got planted out here. It's nice... but I'd like to branch out a little. Y'know, maybe get planted someplace else...}{133}{}{ ん、ああ、プロフェッサーのことだね。彼は私を胞子から育ててくれたんだ・・・だが、私はすでに幼い頃から気づいていた。本来の通 り知的に振る舞っていたら、研究のために切り刻まれていただろう ってことにね。それでバカのふりをした結果、ここに植えられたってわけさ。ここは快適だよ・・・でも、もう少し葉を伸ばしたくてね。どこか、別の場所へ植え替えてもらえたらなあ・・・}
36
{134}{}{"Branch out." Indeed.}{134}{}{ “葉を伸ばす”、か。なるほどな。}
37
{135}{}{Right. What do you want?}{135}{}{ わかった。どうしてほしいんだ?}
38
{136}{}{Uh... huh. I gotta go. Bye.}{136}{}{ あー・・・ふーん。もう行くよ。それじゃ。}
39
{137}{}{So does he still have the scorpion? That thing is a mean chess player... it has a lot of bark and plenty of bite, if you know what I mean... but I know how to beat him. If you do me a favor, I'll tell you how.}{137}{}{ 彼は今でもサソリを飼っているんだろう?あのサソリは凄腕の   チェスプレイヤーなんだが・・・わかってもらえるかな、これは決してハッタリなんかじゃないよ・・・私は、やつに勝てる方法を知っ ているんだ。もしお願いを聞いてくれるなら、それを教えてあげ  よう。}
40
{138}{}{Really? How?}{138}{}{ 本当か?何をすればいい?}
41
{139}{}{That's fascinating. A chess-playing plant. How prosaic. Goodbye.}{139}{}{ そいつは興味をそそられるねえ。チェスをプレイする植物か。何てくだらないんだ。じゃあな。}
42
{140}{}{My fine friend, if you will replant me near the ghouls' home over there, I will be happy to impart my deep-rooted knowledge of chess.}{140}{}{ 向こうにあるグールの家のそばに、私を植え替えてほしいんだ。や ってくれたら、お礼に、私にふかーく根ざしたチェスの知識を教えよう。}
43
{141}{}{It's a deal.}{141}{}{ 取引成立だ。}
44
{142}{}{No thanks. I'll handle the scorpion on my own.}{142}{}{ 遠慮しておく。あのサソリのことは自分の力で何とかするさ。}
45
{143}{}{Ahh, my friend, you have returned. This is quite a delightful place here. The shade is perfect, and the company is simply dazzling. That Typhon, what a kidder! He really makes my intellectual sap flow!}{143}{}{ ああ、我が友よ、戻ってきたんだね。ここはすごく快適だよ。日の当たり具合は最高だし、グールたちも魅力的だ。特にあのタイフォン、あいつは何て冗談のうまいやつなんだ!彼のおかげで、私の知的  な樹液も活性化してるよ!}
46
{144}{}{Chess?}{144}{}{ ちぇす?}
47
{145}{}{What was that you mentioned about chess?}{145}{}{ 前に言ってたチェスのアレってどんなんだったっけ?}
48
{146}{}{Bye.}{146}{}{ それじゃ。}
49
{147}{}{Well, it was about how to beat the professor's scorpion at chess. My friend, it is simplicity itself. The Flying Liver Attack is like a flytrap to that bug - it walks right into it and then can't extricate itself. I guarantee your success.}{147}{}{ ああ、プロフェッサーのサソリにチェスで勝つ方法だね。至極   簡単な戦術さ。「フライング・リバー・アタック」は、あの虫にと ってはハエトリグサのようなもの、自らはまり込んでいき、抜け  出せなくなってしまうんだ。君の勝利は保証するよ。}
50
{148}{}{'Anks! Bye!}{148}{}{ ぁりがと!ばいばい!}
51
{149}{}{I appreciate the information! Bye!}{149}{}{ 教えてくれてありがとう!それじゃ!}
52
{150}{}{My friend! Has the sun been shining upon you? How does your day flower? Are you ready for the move? I certainly am!}{150}{}{ やあ!頭上に太陽は輝いているかい?ツユクサのは調子はどうかな?引っ越しの準備はできているかい?私はできているよ!}
53
{151}{}{'Es!}{151}{}{ ぅん!}
54
{152}{}{Nuh uh! No move!}{152}{}{ んーん!いかない!}
55
{153}{}{Let's go.}{153}{}{ やろう。}
56
{154}{}{I've changed my mind. I don't want to help you.}{154}{}{ やっぱりやめた。やるつもりはない。}
57
{155}{}{I'm so excited I could release a spore cloud all over myself! Let's go!}{155}{}{ 胞子をまいてしまいそうなくらいわくわくしてるよ!さあやろう!}
58
{156}{}{-done-}{156}{}{ [終了]}
59
{157}{}{That's a pity, that's a pity indeed. I do hope you'll change your mind at some point. Perhaps the pollen of your indecision will blow my way again. Good day.}{157}{}{ 残念、本当に残念だ。いつか君の気持ちが変わってくれることを  願おう。君のためらいの花粉が、再び私のほうへ吹きつけてくるこ ともあるかもしれないからね。それじゃ。}
60
{158}{}{Uh.}{158}{}{ あー。}
61
{159}{}{Good day indeed.}{159}{}{ それじゃ。}
62
{160}{}{Oooh... the soil here feels so... different. Cleaner, somehow. Probably because I don't have to share it with those other plants. Ahhh. Oh! Yes! If you ever run across the Professor and his scorpion, remember this chess maneuver: It's called the Flying Liver Attack, and the scorpion cannot stand against it.}{160}{}{ おおお・・・ここの土はずいぶん・・・違うな。どういうわけか、 前よりもクリーンに感じるぞ。たぶん、他の植物と共有しな    くていいせいだろうな。フゥゥ・・・おっとそうだ!プロフェッサーと彼のサソリに会うことがあれば、今から教えるチェスの戦    術を思い出すといい。これは 「フライング・リバー・アタック」と呼ばれるものでね、あのサソリには太刀打ちできないはずだ    よ。}
63
{161}{}{'Anks!}{161}{}{ ぁりがと!}
64
{162}{}{Thanks. I'll try that out. Bye!}{162}{}{ ありがとう。試してみるよ。それじゃ!}
65
{163}{}{I would also like to tell you that I happen to know the ghoul Typhon inside this building knows the whereabouts of a treasure trove. Perhaps that might be useful to you someday.}{163}{}{ 待った、もう一つ教えておこう。偶然知ったことなんだけど、この家に住むグールのタイフォンは、ある埋蔵金のありかを知っているらしいんだ。ひょっとしたら、この情報がいつか君の役に立つこともあるかもしれない。}
66
{164}{}{'Anks! Byee!}{164}{}{ ぁりがと!ばいばい!}
67
{165}{}{Have you had time to reconsider? Would you like to help me?}{165}{}{ 考え直す時間は取れたかい?どうか手を貸してもらえないかな?}
68
{166}{}{'Es!}{166}{}{ ぅん!}
69
{167}{}{Nuh!}{167}{}{ んーん!}
70
{168}{}{Sure.}{168}{}{ いいとも。}
71
{169}{}{I think not.}{169}{}{ 悪いけどダメだ。}
72
{170}{}{Alas, you do not appear to have a shovel. Until you can find one, I can't go. I await your return with bated pistil.}{170}{}{ おおっと、君はシャベルを持っていないようだな。シャベルがない と、私は移動することができないんだ。それまでは、君の帰還を   “くき” を潜めながら待つことにするよ。}
73
{171}{}{Bye.}{171}{}{ それじゃ。}
74
{172}{}{Psst! Hey! Hey, pal! Over here!}{172}{}{ねえ!ちょっと!そこの君!こっちだ!}
75
{173}{}{C'mere! I promise I won't hurt you.}{173}{}{こっちへ来てくれ!ケガさせたりしないって約束するから。}
76
{174}{}{Come on. You scared of a plant?}{174}{}{こっちへおいでよ。植物が怖いのかい?}
77
{175}{}{Over here! Let's get to it!}{175}{}{こっちへおいで!さあ!}
78
{176}{}{Yes, I'm a talking plant. Get over it and talk to me.}{176}{}{そう、私はしゃべる植物だ。でもそんなことは気にせずに、私と話そうよ。}
79
{177}{}{Whoa, friend. Don't just start digging. We've got to strategize the move first. Let's talk it over.}{177}{}{うわっ。まだ掘り始めちゃダメだよ。先に戦略を練ってからじゃないと。さあ、まずは話をしようじゃないか。}
80
{178}{}{You replanted Seymour by the old-ghouls home.}{178}{}{ シ ー モ ア を 老 グ ー ル ホ ー ム の そ ば に 植 え 替 え た}
81
{179}{}{Haf shuvl! Plant now!}{179}{}{ しゃぶるもってる!すぐうえかえる!}
82
{180}{}{It just so happens I have a shovel right here. Let's go.}{180}{}{ 偶然にもシャベルはここにある。さあ、取り掛かるとしよう。}