ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see Lydia.}{100}{}{ リ デ ィ ア だ}
3
{101}{}{You see a brown-haired woman dressed in brown fatigues and metal armor. She looks like the bartender.}{101}{}{ 茶 色 の 作 業 着 に メ タ ル ア ー マ ー を 身 に 着 け た 茶 髪 の 女 性 だ 。 バ ー テ ン ダ ー ら し い}
4
{102}{}{You see Lydia.}{102}{}{You see Lydia.}翻訳不要
5
{103}{}{You see a brown-haired woman dressed in brown fatigues and metal armor. She looks like the bartender.}{103}{}{You see a brown-haired woman dressed in brown fatigues and metal armor. She looks like the bartender.}翻訳不要
6
7
{104}{}{Welcome! Care for a drink, Chosen One?}{104}{}{いらっしゃい、選ばれし者!1杯飲んでかない?}
8
{105}{}{Welcome, Chosen One! Please, take a seat in the bar.}{105}{}{ようこそ、選ばれし者!どうぞ、ゆっくりしていって。}
9
{106}{}{Please! Take a seat, rest for a while!}{106}{}{お願い!席に座って、少しの間くつろいでいって!}
10
{107}{}{It's the Chosen One! Everybody give it up for the HERO of Fallout 2!}{107}{}{選ばれし者じゃない!みんな、Fallout 2のヒーローに拍手を!}
11
12
{108}{}{Good day, Captain.}{108}{}{ごきげんよう、キャプテン。}
13
{109}{}{Vault City prevails, Captain.}{109}{}{Vault Cityこそ最後の勝者なり、キャプテン。}
14
15
{110}{}{Good day, Citizen.}{110}{}{ごきげんよう、シチズン。}
16
{111}{}{Vault City prevails, Citizen.}{111}{}{Vault Cityこそ最後の勝者なり、シチズン。}
17
18
{112}{}{A mutant! Guards! Guards!}{112}{}{ミュータントだ!ガード!ガード!}
19
20
{113}{}{A ghoul! Guards! Guards!}{113}{}{グールだ!ガード!ガード!}
21
22
{114}{}{We're closed. Come back in the morning.}{114}{}{もう今日の営業は終了したわよ。明るいうちにまた来て。}
23
{115}{}{Sorry, last call was a while ago. Come back in the morning.}{115}{}{ごめんね、ラストオーダーの時間はもうとっくに過ぎちゃったの。明日また来て。}
24
{116}{}{We're closed. Once I finish making this list of our stock, I'll be closing up.}{116}{}{もう店はおしまい。在庫のリストを作り終えたら、ここも閉めていくつもりよ。}
25
26
{117}{}{Hey there, Chosen One! We were just talking about your adventure... can I get you anything to drink?}{117}{}{ いらっしゃい、選ばれし者!あなたの冒険についてみんなで噂していたのよ・・・何か飲み物でもどう?}
27
{118}{}{Dwinkie-winkie me make stinkie}{118}{}{ しっこしんこーおれうんこ。}
28
{119}{}{Shamble off}{119}{}{ [よろよろと立ち去る]}
29
{120}{}{What's on tap?}{120}{}{ 酒は何がある?}
30
{121}{}{I was looking for some information.}{121}{}{ 聞きたいことがあるんだ。}
31
{122}{}{I have that shipment of alcohol you wanted.}{122}{}{ あなたの欲しがっていたアルコールを持ってきたぞ。}
32
{123}{}{Nothing today, thanks.}{123}{}{ 今日は結構だ、ありがとう。}
33
34
{124}{}{Uh... so I smell. Um, thanks again for saving the world and all.}{124}{}{ あー・・・どうりで臭うと思ったわ。えっと、改めてお礼を言わせ て、世界を救ってくれてありがとう。}
35
{125}{}{Stinkie-blinkie me make twinkie!}{125}{}{ くさいはくさいおれてんさい!}
36
{126}{}{Shamble off}{126}{}{ [よろよろと立ち去る]}
37
38
{127}{}{Look, maybe you saved the world and all, but a poet, you're not. Now cut it out.}{127}{}{ いい、あなたは世界を救ったかもしれないけど、詩人ではないの。もうやめときなさい。}
39
{128}{}{Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!}{128}{}{ やだもんばらもんおれやめないもん!}
40
{129}{}{Shamble off}{129}{}{ [よろよろと立ち去る]}
41
42
{130}{}{Look, take these and get out of here, okay? They ought to keep your mouth busy for a while.}{130}{}{ これをあげるからもう出ていきなさい、いいわね?これを食べてればしばらくは口が忙しくなるはずよ。}
43
{131}{}{Thankie wankie my stankie}{131}{}{ さんきゅーあんがとおれうれしい。}
44
{132}{}{Shamble off}{132}{}{ [よろよろと立ち去る]}
45
46
{133}{}{Uh...what can I do for you, Captain?}{133}{}{ あー・・・ご用件は、キャプテン?}
47
{134}{}{What can I do for you, Citizen?}{134}{}{ ご用件は、シチズン?}
48
{135}{}{Yes? Can I help you?}{135}{}{ ん?何か用?}
49
{136}{}{You? Yoo? Yew? Yewwwww. E-yewwww is sound otherz make when see me}{136}{}{ おまえ?おまえのめ?おれみてるときなんかちがうかんじする。}
50
{137}{}{Shamble off}{137}{}{ [よろよろと立ち去る]}
51
{138}{}{What's on tap?}{138}{}{ 酒は何がある?}
52
{139}{}{I was looking for some information.}{139}{}{ 聞きたいことがある。}
53
{140}{}{I have that shipment of alcohol you wanted.}{140}{}{ あなたの欲しがっていたアルコールを持ってきたぞ。}
54
{141}{}{Nothing today, thanks.}{141}{}{ 今日は結構だ、ありがとう。}
55
56
{142}{}{That is perhaps the most fascinating thing I've ever heard. Hold on a second...I want the guards to hear it, too.}{142}{}{ それはたぶん、これまでにないほど魅力的なものを見ているからよ。ちょっとここで待ってて・・・ガードにも知らせてくるから。}
57
{143}{}{Too? Tew. Tewwwww. Tewwww sexeee fur my clothez}{143}{}{ がーど?かーど。かーーーど。おれかーどがたっちゃう。}
58
{144}{}{Shamble off}{144}{}{ [よろよろと立ち去る]}
59
60
{145}{}{We have synthetic beers and liquor...vodka-H, tequila derivatives W and W2. Oh, and water. And brahmin milk. Beer or liquor is ten bucks, water or milk's three bucks.}{145}{}{ 合成ビールと合成蒸留酒があるわよ・・・ウォッカHに、テキーラ代替品のWとW2ね。ああ、それから水とバラモンのミルクもあるわ。ビールと蒸留酒は10ドル、水とミルクは3ドルよ。}
61
{146}{}{Like...?}{146}{}{ というと・・・?}
62
{147}{}{Uh, do you have any real alcohol?}{147}{}{ あー、本物のアルコールはないのか?}
63
{148}{}{I could go for some synthetic beer.}{148}{}{ 合成ビールを試してみようかな。}
64
{149}{}{Some synthetic vodka would really hit the spot.}{149}{}{ 合成ウォッカが今の気分にはピッタリだ。}
65
{150}{}{Some tequila W2 would be great.}{150}{}{ テキーラW2がよさそうだ。}
66
{151}{}{Some water'd be great.}{151}{}{ 水がほしいな。}
67
{152}{}{Brahmin's milk.}{152}{}{ バラモンのミルクにしよう。}
68
{153}{}{Actually, I was looking for some information.}{153}{}{ 実は、聞きたいことがあるんだ。}
69
{154}{}{I'll come back when I have more money.}{154}{}{ 金があるときにまた来るよ。}
70
{155}{}{I think I'll pass, thanks.}{155}{}{ 今日はやめておこう、それじゃ。}
71
72
{156}{}{The brahmin milk's not on tap...well, not exactly. I'd have to go out and snag some really quick.}{156}{}{ バラモンのミルクは切らしちゃってたみたい。大急ぎで搾ってこないとならないわね。}要チェック
73
{157}{}{That's fine. I don't mind waiting. I just feel like having a refreshing glass of milk. Mmmmm-mmm. That would really hit the spot.}{157}{}{ 構わないよ。気にせず待つさ。新鮮なミルクを飲みたい気分だから ね。んーうまそうだ。うん、やはりここはミルクで決まりだな。}
74
{158}{}{I think I'll try something else then.}{158}{}{ では、別のものを頼もう。}
75
{159}{}{Never mind then. Say, I was looking for some information...}{159}{}{ ならいい。ところで、聞きたいことがあるのだが・・・}
76
{160}{}{Forget it. I'll come back some other time.}{160}{}{ じゃあやめておこう。またそのうちな。}
77
78
{161}{}{There you go. Anything else?}{161}{}{ どうぞ。他には?}
79
{162}{}{Uh, do you have any real alcohol?}{162}{}{ あー、本物のアルコールはないのか?}
80
{163}{}{I could go for some synthetic beer.}{163}{}{ 合成ビールを試してみようかな。}
81
{164}{}{Some synthetic vodka would really hit the spot.}{164}{}{ 合成ウォッカが今の気分にはピッタリだ。}
82
{165}{}{Some tequila W2 would be great.}{165}{}{ テキーラW2がよさそうだ。}
83
{166}{}{Some water would be great.}{166}{}{ 水がほしいな。}
84
{167}{}{Brahmin's milk.}{167}{}{ バラモンのミルクにしよう。}
85
{168}{}{Actually, I was looking for some information.}{168}{}{ 実は、聞きたいことがあるんだ。}
86
{169}{}{I'll come back when I have more money.}{169}{}{ 金があるときにまた来るよ。}
87
{170}{}{I think I'll pass, thanks.}{170}{}{ 今日はやめておこう、それじゃ。}
88
89
{171}{}{Oh? Like what?}{171}{}{ あら、どんなこと?}
90
{172}{}{Who's in charge of Vault City?}{172}{}{ Vault Cityの責任者は?}
91
{173}{}{Where's the Vault?}{173}{}{ Vaultはどこにある?}
92
{174}{}{Can you tell me about the slavery in Vault City?}{174}{}{ Vault Cityの奴隷について教えてくれ。}
93
{175}{}{Does Vault City have much contact with the outside world?}{175}{}{ Vault Cityは外の世界とも多く接触を持っているのか?}
94
{176}{}{What have you got on tap?}{176}{}{ 酒は何がある?}
95
{177}{}{I have that shipment of alcohol you wanted.}{177}{}{ あなたの欲しがっていたアルコールを持ってきたぞ。}
96
{178}{}{All right then. Good day.}{178}{}{ いや、やっぱりいい。それじゃ。}
97
98
{179}{}{Uh, First Citizen Lynette... you are a Citizen, aren't you?}{179}{}{ あー、ファーストシチズンのリネットがそうよ・・・あなた、一応シチズンよね?}
99
{180}{}{First Citizen Lynette. She's in the council building up north if you need to talk to her.}{180}{}{ ファーストシチズンのリネットがそうよ。もし話がしたければ、ここから北にある議会ビルにいるわ。}
100
{181}{}{I wanted to know something else...}{181}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが・・・}