Programação - IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
Still loading...
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU
1
IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
2
http://www.proz.com/conference/323
3
Rio de Janeiro, 21, 22 e 23 de setembro de 2012
4
Sexta-feira - 21/09Sábado - 22/09Domingo - 23/09
5
HorárioFoyerSalão restauranteSalão restauranteAuditórioSala 13Salão restauranteAuditórioSala 13
6
08:30 - 08:45Xosé Castro - Coaching para traductores, correctores e intérpretes. (SP)Mesa Redonda: Mitos, lendas e histórias da carochinha no mundo da interpretação - Julia Chaad, Marcelle Castro, Roberta Barroca e Lynnea Hansen (PT)Soledad Azcona - How to attract new clients and build productive relationships to expand your business (EN)Dilma Machado - A tradução para dublagem no Brasil (PT)
7
08:45 - 09:00
8
09:00 - 09:15
9
09:15 - 09:30Carolina Selvatici - O olhar por trás do fone - Uma visão geral sobre a legendagem (PT)
10
09:30 - 09:45
11
09:45 - 10:00
12
10:00 - 10:15Coffee break
13
10:15 - 10:30
14
10:30 - 10:45Pricila Franz - E agora, qual a extensão do meu problema? O tradutor e as ferramentas (PT) Lorena Leandro - Tradutor iniciante: que herói você quer ser? (PT)The 100 Most Difficult Words to Translate into Portuguese - Chapter I Tereza d'Avila BragaJoão Roque Dias - Da Capa à Contracapa – Uma viagem maravilhosa (mas por vezes assustadora) ao mundo da tradução dos Manuais Técnicos (PT)
15
10:45 - 11:00
16
11:00 - 11:15
17
11:15 - 11:30Daniel Bonatti - A Tradução na Tecnologia da Informação - Oportunidades e Desafios para Iniciantes (PT)
18
11:30 - 11:45
19
11:45 - 12:00
20
12:00 - 12:15Almoço
21
12:15 - 12:30
22
12:30 - 13:00
23
13:00 - 13:30
24
13:30 - 13:45Speed networkingGuilherme Braga - A tradução literária: um breve panorama das técnicas e do mercado (PT) Igor Lott e Gustavo Nader - Como a localização e a dublagem fazem a diferença nos gamesFernanda Rocha - Aprendendo a utilizar o ProZ (PT)
25
13:45 - 14:00
26
14:00 - 14:15Credenciamento
27
14:15 - 14:30Ju Chaad - Gerenciamento de Projetos: Gestão e Inovação para Tradutores e Interprétes (PT) Ivo Korytowski - A história de um glossário (PT)Silvana dos Santos / Mylene Queiroz - Formação de Intérpretes de Língua de sinais: lacunas teóricas e demanda de trabalho (PT)
28
14:30 - 14:45
29
14:45 - 15:00
30
15:00 - 15:15 Oficina 1: Ergonomia e Saúde - Diana Gurgel (PT)Coffee break
31
15:15 -15:30
32
15:30 - 15:45Adriana Morgan - A vida financeira do tradutor (PT)Branca Vianna - Para que serve um curso de interpretacao de conferencia? (PT)Fabiana Baruqui - Mercado de legendagem: como entrar e ficar (PT)Encerramento: Renato Beninatto, João Roque e Xosé Castro (PT and SP)
33
15:45 - 16:00intervalo
34
16:00 - 16:15Introdução ao MemoQ (Patricia Bown) + Treinamento MemoQ (Val Ivônica) (PT)
35
16:15 - 16:30Clarissa Soares - Research techniques in translation (PT)Nelson Laterman - Ferramentas para tradutores - Segurança de dados (PT)
36
16:30 - 16:45
37
16:45 - 17:00
38
17:00 - 17:15Considerações finais da organização. (PT)
39
17:15 - 17:30
40
17:30 - 17:45
41
17:45 - 18:00
42
18:00 - 18:15intervalo
43
18:15 - 18:30 Oficina 2: Traduzindo ao pé do fogo! - Ricardo Souza (PT)
44
18:30 - 18:45
45
18:45 - 19:00
46
19:00 - 19:15Intervalo
47
19:15 - 19:30
48
19:30 - 19:45Abertura - Raquel Lucas, Julia Chaad e Isabel Vidigal (PT)
49
19:45 - 20:00
50
20:00 - 20:30Renato Beninatto - Todo tradutor é igual, mas alguns tradutores são mais iguais do que os outros.(PT)Jantar de Confraternização:
51
20:30 - 21:00
52
21:00 - 21:30http://www.proz.com/conference/323?page=social
53
21:30 - 22:00
54
22:00 - 23:00http://www.realastoria.com.br/
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
Cópia de Programação
Página1