ABCDEFGH
1
NomeLink LattesData de DefesaOrientador(a)Link da TeseTítulo da Tese
2
1Anna Palmahttp://lattes.cnpq.br/410138563627219625/06/2010Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0080-T.pdfLa poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael,
3
2Gilles Jean Abeshttp://lattes.cnpq.br/008537827306784811/04/2011Marie-Hélène Catherine Torreshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0105-T.pdfReflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842
4
3Silvana Ayub Polchlopekhttp://lattes.cnpq.br/991861279760413701/07/2011Meta Elisabeth Zipserhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0099-T.pdfO mundo pós "11 de setembro": tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística
5
4Marcelo Bueno de Paulahttp://lattes.cnpq.br/842136654710436216/08/2011Andréia Guerinihttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0109-T.pdfBorges e "As mil e uma noites": leitura, tradução e criação
6
5Cristiane Denise Vidalhttp://lattes.cnpq.br/808179392064181129/08/2011Markus Johannes Weiningerhttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0120-T.pdfMultimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de segunda língua em gamers
7
6Juliana Steil Tenfenhttp://lattes.cnpq.br/558691698745318303/10/2011Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0130-T.pdfTradução comentada de Milton de William Blake
8
7Carolina Geaquinto Paganinehttp://lattes.cnpq.br/382256176249494031/10/2011Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0121-T.pdfTrês contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeia de significantes, hipotipose e dialeto
9
8Juliet Gail Attwaterhttp://lattes.cnpq.br/159930374903356516/12/2011Walter Carlos Costahttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0124-T.pdfTranslating brazilian poetry: a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology
10
9Marlova Gonsales Aseffhttp://lattes.cnpq.br/045714630785836519/10/2012Marie Hélène Catherine Torreshttp://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0144-T.pdfPoetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009)
11
10Fedra Osmara Rodríguez Hinojosahttp://lattes.cnpq.br/500373054551680413/12/2012Marie Hélène Catherine Torreshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0161-T.pdfTraduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
12
11Márcia Moura da Silvahttp://lattes.cnpq.br/466081776057745122/02/2013Markus Johannes Weiningerhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0157-T.pdfAnálise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: estratégias de tradução do ponto de vista cultural
13
12José Endoença Martinshttp://lattes.cnpq.br/239192138935564829/05/2013Werner Ludger Heidermannhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0167-T.pdfTradição, migração, tradução : triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil
14
13Tito Livio Cruz Romãohttp://lattes.cnpq.br/711016085733205323/09/2013Walter Carlos Costa.http://tede.ufsc.br/teses/PGET0260-T.pdfO método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer
15
14Robert James Coulthardhttp://lattes.cnpq.br/618282294144218425/09/2013Markus Johannes Weiningerhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0192-T.pdfRethinkg back-translation for the crosscultural adaptation of health-related questionnaires: expert translators make back-translation unnecessary
16
15Jane Marianhttp://lattes.cnpq.br/368541583412463511/10/2013Ronaldo Limahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0180-T.pdfProposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil: máquinas de costura
17
16Silvana Aguiar dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/213209314434879614/10/2013Ronice Muller de Quadroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0178-T.pdfTradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010
18
17Iliane Tecchiohttp://lattes.cnpq.br/810780830244927925/10/2013Ronaldo Limahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0175-T.pdfReflexões sobre a traduções de alusões Bíblicas em Drácula de Bram Stoker
19
18Lautenai Antonio Bartholamei Juniorhttp://lattes.cnpq.br/798473284829210227/11/2013Ronaldo Limahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0194-T.pdfProposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas
20
19Orlanda Miranda Santoshttp://lattes.cnpq.br/919601033250660503/12/2013Adja Balbino de Amorim Barbieri Durãohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0185-T.pdfTendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
21
20Lilian Jurkevicz Fleurihttp://lattes.cnpq.br/702906686468594809/12/2013Maria Lucia B. Vasconcelloshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0191-T.pdfUma proposta metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão
22
21Soeli Staub Zembruskihttp://lattes.cnpq.br/496046612071324309/12/2013Rosvitha Friesen Blumehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0189-T.pdfA Tradução da Ironia em Don Juan de Lord Byron: Uma Análise dos Fragmentos Traduzidos ao Português do Brasil
23
22Maria Cristina Pires Pereirahttp://lattes.cnpq.br/627580162975950817/03/2014Ronice Müller de Quadroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0196-T.pdfA interpretação da LIBRAS para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
24
23Narceli Piuccohttp://lattes.cnpq.br/002040979913479018/03/2014Marie-Hélène Catherine Torreshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0195-T.pdfRetradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël
25
24Elias Santos do Paraizo Juniorhttp://lattes.cnpq.br/299935859259924216/06/2014Andréia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0250-T.pdfO Pedro Ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo Atos de Pedro
26
25Maria José Laiño18/06/2014Meta Elisabeth Zipserhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0202-T.pdfA tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade
27
26Caroline Reis Vieira Santos Rautahttp://lattes.cnpq.br/351938080373939518/07/2014Lincoln Paulo Fernandeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0204-T.pdfTradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em corpus
28
27Letícia Caporlíngua Giestahttp://lattes.cnpq.br/678546049579027929/07/2014Lincoln Paulo Fernandeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0211-T.pdfTradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar
29
28Aglaé Maria Araújo Fernandeshttp://lattes.cnpq.br/329395205120937830/07/2014Marie Helene Catherine Torreshttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0206-T.pdfPoemas traduzidos do francês ao português por Manuel Bandeira
30
29Cleydstone Chaves dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/022572897311264930/07/2014Lincoln Paulo Fernandeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0212-T.pdfPor uma linguagem Controlada na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos
31
30Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbregahttp://lattes.cnpq.br/532509222194773931/07/2014Marie Hélène Cathérine Torreshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0217-T.pdfMaupassant contista traduzido em antologias brasileiras: paratextos
32
31Francisco Francimar de Sousa Alveshttp://lattes.cnpq.br/531651836020569831/07/2014Luana Ferreira de Freitashttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0205-T.pdfOs paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI
33
32Luciane Reiter Fröhlichhttp://lattes.cnpq.br/450051189140512415/08/2014Richard Malcolm Coulthardhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0214-T.pdfTradução Forense: um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações
34
33Adriana Maximino dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/286955287621581525/08/2014Lincoln Paulo Fernandeshttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0213-T.pdfUma perspectiva Sociológica para o estudo da tradução: o caso da triologia infantil e juvenil mundo de tinta
35
34Caléu Nilson Moareshttp://lattes.cnpq.br/833582895436630529/08/2014Alai Garcia Dinizhttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0222-T.pdfO racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasidah de Richard Burton
36
35Silvane Daminellihttp://lattes.cnpq.br/195561444744190611/09/2014Ana Claudia de Souzahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0221-T.pdfFilmes legendados: perspectiva para o ensino de leitura em língua materna
37
36Théo de Borba Moosburgerhttp://lattes.cnpq.br/566177376919598911/09/2014Walter Carlos Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0235-T.pdfBrennu-Njáls saga: projeto tradutório e tradução para o português
38
37Giovana Bleyer Ferreira dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/458765708720372916/09/2014Marie Hélène Catherine Torreshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0220-T.pdfPAUL ET VIRGINIE: Textos e paratextos em tradução brasileiras no século XX E XXI
39
38Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgadohttp://lattes.cnpq.br/387173784796876726/09/2014Ronaldo Limahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0226-T.pdfLiteratura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari
40
39Camila Paula Camilottihttp://lattes.cnpq.br/563519360304562403/10/2014José Roberto Basto O'Sheahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0219-T.pdfShakespeare na Itália: Construção intersemiótica de Re Lear e La Tempesta em Giorgio Strehler
41
40Tatiana Nascimento dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/069995191312146824/11/2014Luciana Rassierhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0225-T.pdfLetramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos
42
41Daniel Antonio de Sousa Alveshttp://lattes.cnpq.br/509934798975658001/12/2014Maria Lúcia Barbosa de Vasconcelloshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0229-T.pdfConflito e tradução : uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo Grande sertão : veredas - The devil to pay in the backlands
43
42Marcílio Garcia de Queirogahttp://lattes.cnpq.br/158772655647755403/12/2014Lincoln Paulo Fernandeshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0227-T.pdfA voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura
44
43Francisco Javier Calvo del Olmohttp://lattes.cnpq.br/941842984689374005/12/2014Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0231-T.pdfTradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução entre línguas românicas
45
44Sigfrid Frömminghttp://lattes.cnpq.br/986797815078227810/12/2014Rosvitha Friesen Blumehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0236-T.pdfA influência da censura em seis traduções brasileiras dos contos dos Irmãos Grimm no século XX
46
45Ye Lihttp://lattes.cnpq.br/367546773254646310/12/2014Werner Ludger Heidermannhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0230-T.pdfOs clássicos chineses da tradução: Um estudo da evolução das teorias da tradução na China
47
46Gabriele Greggersenhttp://lattes.cnpq.br/026006031865107311/12/2014Rosvitha Friesen Blumehttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0237-T.pdfDa mente do criador à mente do tradutor : tradução comentada de The mind of the maker de Dorothy L. Sayers
48
47Rosane de Souzahttp://lattes.cnpq.br/450758477436568926/02/2015Sergio Romanellihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0241-T.pdfEdição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II
49
48Adriano Mafrahttp://lattes.cnpq.br/164212610124479627/02/2015Sergio Romanellihttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0240-T.pdfO processo criativo de D. Pedro II na tradução do Hitopadeça
50
49Janine Soares de Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/161255739386494927/02/2015Markus Johannes Weiningerhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0282-T.pdfAnálise descritiva da estrutura querológica de unidades terminológicas do glossário Letras-Libras
51
50Mirian Ruffinihttp://lattes.cnpq.br/546348903752017827/02/2015Claudia Borges de Faverihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0245-T.pdfA Tradução da Obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
52
51Marcelo Raupphttp://lattes.cnpq.br/063326801385997420/03/2015Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0242-T.pdfA história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra
53
52Rosana Budnyhttp://lattes.cnpq.br/672580108454667506/04/2015Adja Balbino de Amorim Barbieri Durãohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0246-T.pdfUnidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (Português-Inglês) e em livros didáticos do PNLDD
54
53Ana Maria Barrera Conrad Sacklhttp://lattes.cnpq.br/275387120568331714/04/2015Ronaldo Limahttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0249-T.pdfTradução & paratradução do Popol Wuj : paratextos e excertos do Gênesis
55
54Dorothée Marie de Bruchardhttp://lattes.cnpq.br/583363791915878908/05/2015Sérgio Luiz Rodrigues Medeiroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0263-T.pdfTradução, edição. William Morris e o livro ideal
56
55Luz Adriana Sánchez Segurahttp://lattes.cnpq.br/817441323966065321/05/2015Luana Ferreira de Freitashttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0254-T.pdfMemorial de Aires: sobrevivências em tradução
57
56Ana Cristina Bezerril Cardosohttp://lattes.cnpq.br/351332465265742015/06/2015Cláudia Borges de Faverihttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0266-T.pdfLa Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
58
57Adriana Aikawa da Silveira Andradehttp://lattes.cnpq.br/393794905301006129/06/2015Andréia Guerinihttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0267-T.pdfCartas de Roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português
59
58Alba Elena Escalante Alvarezhttp://lattes.cnpq.br/435829413490503007/07/2015Walter Carlos Costahttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0259-T.pdfSemejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar
60
59Katia Zornettahttp://lattes.cnpq.br/539556204247231809/07/2015Andréia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0272-T.pdfDarcy Ribeiro in Italia: analisi descrittive dei romanzi Maíra e utopia selvagem
61
60Hutan do Céu de Almeidahttp://lattes.cnpq.br/155707519721131710/07/2015Ronaldo Limahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0264-T.pdfComponentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução
62
61Marcelo Rondinellihttp://lattes.cnpq.br/181304001577831310/07/2015Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0261-T.pdfHipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil
63
62Nicoletta Cherobinhttp://lattes.cnpq.br/309245515253082010/07/2015Andréia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0271-T.pdf(La) Casa Grande e (La) Senzala brasiliana tradotta in italiano: Analisi Paratestuale di Padroni e Schiavi,
64
63Vanessa Lopes Lourenço Haneshttp://lattes.cnpq.br/547402004723542117/07/2015José Cyriel Gerard Lamberthttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0258-T.pdfThe language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie
65
64Carla Machado de Sá Steinhttp://lattes.cnpq.br/457577088477517806/08/2015Marco Antônio Esteves da Rochahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0275-T.pdfA linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português
66
65Rozalir Burigo Coanhttp://lattes.cnpq.br/146775928995150014/09/2015Andreia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0283-T.pdfOs paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile ao italiano : prefácios e posfácios
67
66Gerson Carvalhohttp://lattes.cnpq.br/360538775091495616/09/2015Andréia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0281-T.pdfEsercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português,
68
67Vera Regina de Aquino Vieirahttp://lattes.cnpq.br/244563442309455623/10/2015Meta Elisabeth Zipserhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0288-T.pdfA representação dos fatos no jornalismo e suas respectivas traduções nos entornos culturais brasileiro, argentino e espanhol: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação
69
68Leila Teresinha Maraschinhttp://lattes.cnpq.br/949321540823828620/11/2015Mauri Furlanhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0289-T.pdfAntologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: A tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas,
70
69Silvana Nicolosohttp://lattes.cnpq.br/790602994684457220/11/2015Viviane Maria Heberlehttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0287-T.pdfModalidades de tradução na interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira: investigando questões de gênero (gender)
71
70Gilnei Magnus dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/567509038736534523/11/2015Ronaldo Limahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0290-T.pdfProposta de Elaboração de Glossário Terminológico Bilingue para a Área de Agropecuária
72
71Garibaldi Dantas de Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/900518198966138830/11/2015Walter Carlos Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0281-T.pdfO outro E. M. Forster : uma tradução comentada de "The other boat"
73
72Pablo Daniel Andradahttp://lattes.cnpq.br/841303722196778801/12/2015Walter Carlos Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0293-T.pdfTraducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos
74
73Rosario Lazaro Igoahttp://lattes.cnpq.br/631853560267205118/12/2015Walter Carlos Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0294-T.pdfCrónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada
75
74Aden Rodrigues Pereirahttp://lattes.cnpq.br/160915393608715628/03/2016Marco Antonio Esteves da Rochahttp://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0303-T.pdfAnálise de base em corpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol
76
75Ana Claúdia Röcker Trierweiller Prietohttp://lattes.cnpq.br/453528410255277631/03/2016Walter Carlos Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0385-T.pdfTradução comentada da Obra poética: Trilce do escritor peruano César Vallejo
77
76Braz Pinto Juniorhttp://lattes.cnpq.br/046239414873426904/05/2016Sergio Luiz Rodrigues Medeiroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0297-T.pdfDramaturgia e Poéticas de Revisão: Tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks
78
77Helena Coimbra Meneghellohttp://lattes.cnpq.br/804690543357245324/05/2016Patricia Peterle Figueiredo Santurbanohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0314-T.pdfItalo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
79
78Arelis Felipe Ortigozahttp://lattes.cnpq.br/459077565443589330/05/2016Carlos Alberto Antunes Macielhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0307-T.pdfUnidades fraseológicas da variante cubana do castelhano : registros e análises
80
79Cynthia Beatrice Costahttp://lattes.cnpq.br/455906144263354530/05/2016Luana Ferreira de Freitas.http://tede.ufsc.br/teses/PGET0302-T.pdfDom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro
81
80Monique Pfauhttp://lattes.cnpq.br/281336182067439130/05/2016Meta Elisabeth Zipserhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0304-T.pdfCultural translation in the human sciences : brazilian case studies
82
81William Franklin Haneshttp://lattes.cnpq.br/571002829261921721/07/2016José Cyriel Gerard Lamberthttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0308-T.pdfMemórias do Instituto Oswaldo Cruz from the age of empire to the post-gutenberg world: lingua franca and the culture of tropical medicine
83
82Jean François Mathieu Brunelierehttp://lattes.cnpq.br/726409593922161422/07/2016José Cyriel Gerard Lamberthttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0313-T.pdfGlocalisation d'une multinationale : enjeux de la traduction dans la comunication en ligne autour de la Peugeot 2008 au Brésil
84
83Mara Gonzalez Bezerrahttp://lattes.cnpq.br/069636208830274429/07/2016Andréa Cescohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0316-T.pdfTradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses
85
84Thaís Collethttp://lattes.cnpq.br/676016693200002426/08/2016Ina Emmelhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0318-T.pdfO mercado de Tradução Audiovisual no Brasil: formação e demanda
86
85Fernando da Silvahttp://lattes.cnpq.br/805075231587630628/09/2016Viviane Maria Heberlehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0321-T.pdfThe mapping of localized contents in the videogame infamous 2: a multimodal corpus-based analysis
87
86Alessandra Carine Portolanhttp://lattes.cnpq.br/924470072063896907/12/2016Adja Balbino de Amorim Barbieri Durãohttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0332-T.pdfAproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde
88
87Diana Costa Fortier Silvahttp://lattes.cnpq.br/512911950416023912/12/2016Walter Carlos Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0344-T.pdfTradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James
89
88Elaine Cristina Reishttp://lattes.cnpq.br/735242125557084812/12/2016Sérgio Romanellihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0330-T.pdfA interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como LE : retratos da prática de formandos nas modalidades presencial e a distância
90
89Veridiane Pinto Ribeirohttp://lattes.cnpq.br/178710247172865620/12/2016Rachel Louise Sutton Spencehttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0331-T.pdfA linguística cognitiva e construções corpóreas nas narrativas infantis em Libras: uma proposta com foco na formação de TILS
91
90Renata da Silva Krusserhttp://lattes.cnpq.br/326515657020176022/02/2017Ronice Müller de Quadroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0334-T.pdfDesign editorial na tradução de português para libras
92
91Elisângela Liberattihttp://lattes.cnpq.br/424969690029515503/03/2017Meta Elisabeth Zipserhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0342-T.pdfTraduzindo histórias em quadrinhos : proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
93
92Pablo Cardellino Sotohttp://lattes.cnpq.br/679229703598620113/03/2017Luana Ferreira de Freitashttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0336-T.pdfNotas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
94
93Stella Rivello da Silva Dal Ponthttp://lattes.cnpq.br/754235681167237129/03/2017Andréia Guerinihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0335-T.pdfCânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
95
94Fernanda de Araujo Machadohttp://lattes.cnpq.br/780792939729694722/05/2017Ronice Muller de Quadroshttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0370-T.pdfAntologia da poética em língua de sinais brasileira
96
95Simone Maria Lopes de Mellohttp://lattes.cnpq.br/881227272942279830/06/2017Walter Carlos Costahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0347-T.pdfO "Phantasus", de Arno Holz, e a Tradução de Poesia de Vanguarda
97
96Thaís Fernandeshttp://lattes.cnpq.br/849986235631646603/08/2017Claudia Borges de Faverihttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0349-T.pdfA literatura latina no Brasil : uma história de traduções
98
97Davi Silva Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/426453521387110806/09/2017Luciana Wrege Rassierhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0350-T.pdf“Moving and changing in Mariposa”: A literary analysis and infidel translation of humour in Leacock’s sunshine sketches
99
98Tiago Costa Pereirahttp://lattes.cnpq.br/493741875837520306/09/2017Pedro de Souzahttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0354-T.pdfÀ escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained
100
99Wanessa Gonçalves Silvahttp://lattes.cnpq.br/322403096439986415/09/2017Luciana Rassierhttp://tede.ufsc.br/teses/PGET0355-T.pdfTradução e mediação: o corpo em Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho