A | B | C | D | E | F | G | H | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | N° | Nome | Link Lattes | Data de Defesa | Orientador(a) | Link da Tese | Título da Tese | ||
2 | 1 | Anna Palma | http://lattes.cnpq.br/4101385636272196 | 25/06/2010 | Andréia Guerini | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0080-T.pdf | La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael, | ||
3 | 2 | Gilles Jean Abes | http://lattes.cnpq.br/0085378273067848 | 11/04/2011 | Marie-Hélène Catherine Torres | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0105-T.pdf | Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842 | ||
4 | 3 | Silvana Ayub Polchlopek | http://lattes.cnpq.br/9918612797604137 | 01/07/2011 | Meta Elisabeth Zipser | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0099-T.pdf | O mundo pós "11 de setembro": tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística | ||
5 | 4 | Marcelo Bueno de Paula | http://lattes.cnpq.br/8421366547104362 | 16/08/2011 | Andréia Guerini | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0109-T.pdf | Borges e "As mil e uma noites": leitura, tradução e criação | ||
6 | 5 | Cristiane Denise Vidal | http://lattes.cnpq.br/8081793920641811 | 29/08/2011 | Markus Johannes Weininger | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0120-T.pdf | Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de segunda língua em gamers | ||
7 | 6 | Juliana Steil Tenfen | http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 | 03/10/2011 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0130-T.pdf | Tradução comentada de Milton de William Blake | ||
8 | 7 | Carolina Geaquinto Paganine | http://lattes.cnpq.br/3822561762494940 | 31/10/2011 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0121-T.pdf | Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeia de significantes, hipotipose e dialeto | ||
9 | 8 | Juliet Gail Attwater | http://lattes.cnpq.br/1599303749033565 | 16/12/2011 | Walter Carlos Costa | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0124-T.pdf | Translating brazilian poetry: a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology | ||
10 | 9 | Marlova Gonsales Aseff | http://lattes.cnpq.br/0457146307858365 | 19/10/2012 | Marie Hélène Catherine Torres | http://www.tede.ufsc.br/teses/PGET0144-T.pdf | Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009) | ||
11 | 10 | Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa | http://lattes.cnpq.br/5003730545516804 | 13/12/2012 | Marie Hélène Catherine Torres | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0161-T.pdf | Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro | ||
12 | 11 | Márcia Moura da Silva | http://lattes.cnpq.br/4660817760577451 | 22/02/2013 | Markus Johannes Weininger | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0157-T.pdf | Análise de termos indígenas nas traduções hispano-americana, inglesa e italiana de Macunaíma: estratégias de tradução do ponto de vista cultural | ||
13 | 12 | José Endoença Martins | http://lattes.cnpq.br/2391921389355648 | 29/05/2013 | Werner Ludger Heidermann | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0167-T.pdf | Tradição, migração, tradução : triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil | ||
14 | 13 | Tito Livio Cruz Romão | http://lattes.cnpq.br/7110160857332053 | 23/09/2013 | Walter Carlos Costa. | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0260-T.pdf | O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer | ||
15 | 14 | Robert James Coulthard | http://lattes.cnpq.br/6182822941442184 | 25/09/2013 | Markus Johannes Weininger | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0192-T.pdf | Rethinkg back-translation for the crosscultural adaptation of health-related questionnaires: expert translators make back-translation unnecessary | ||
16 | 15 | Jane Marian | http://lattes.cnpq.br/3685415834124635 | 11/10/2013 | Ronaldo Lima | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0180-T.pdf | Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil: máquinas de costura | ||
17 | 16 | Silvana Aguiar dos Santos | http://lattes.cnpq.br/2132093144348796 | 14/10/2013 | Ronice Muller de Quadros | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0178-T.pdf | Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 | ||
18 | 17 | Iliane Tecchio | http://lattes.cnpq.br/8107808302449279 | 25/10/2013 | Ronaldo Lima | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0175-T.pdf | Reflexões sobre a traduções de alusões Bíblicas em Drácula de Bram Stoker | ||
19 | 18 | Lautenai Antonio Bartholamei Junior | http://lattes.cnpq.br/7984732848292102 | 27/11/2013 | Ronaldo Lima | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0194-T.pdf | Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas | ||
20 | 19 | Orlanda Miranda Santos | http://lattes.cnpq.br/9196010332506605 | 03/12/2013 | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0185-T.pdf | Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual | ||
21 | 20 | Lilian Jurkevicz Fleuri | http://lattes.cnpq.br/7029066864685948 | 09/12/2013 | Maria Lucia B. Vasconcellos | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0191-T.pdf | Uma proposta metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão | ||
22 | 21 | Soeli Staub Zembruski | http://lattes.cnpq.br/4960466120713243 | 09/12/2013 | Rosvitha Friesen Blume | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0189-T.pdf | A Tradução da Ironia em Don Juan de Lord Byron: Uma Análise dos Fragmentos Traduzidos ao Português do Brasil | ||
23 | 22 | Maria Cristina Pires Pereira | http://lattes.cnpq.br/6275801629759508 | 17/03/2014 | Ronice Müller de Quadros | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0196-T.pdf | A interpretação da LIBRAS para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento | ||
24 | 23 | Narceli Piucco | http://lattes.cnpq.br/0020409799134790 | 18/03/2014 | Marie-Hélène Catherine Torres | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0195-T.pdf | Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël | ||
25 | 24 | Elias Santos do Paraizo Junior | http://lattes.cnpq.br/2999358592599242 | 16/06/2014 | Andréia Guerini | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0250-T.pdf | O Pedro Ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo Atos de Pedro | ||
26 | 25 | Maria José Laiño | 18/06/2014 | Meta Elisabeth Zipser | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0202-T.pdf | A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade | |||
27 | 26 | Caroline Reis Vieira Santos Rauta | http://lattes.cnpq.br/3519380803739395 | 18/07/2014 | Lincoln Paulo Fernandes | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0204-T.pdf | Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em corpus | ||
28 | 27 | Letícia Caporlíngua Giesta | http://lattes.cnpq.br/6785460495790279 | 29/07/2014 | Lincoln Paulo Fernandes | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0211-T.pdf | Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar | ||
29 | 28 | Aglaé Maria Araújo Fernandes | http://lattes.cnpq.br/3293952051209378 | 30/07/2014 | Marie Helene Catherine Torres | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0206-T.pdf | Poemas traduzidos do francês ao português por Manuel Bandeira | ||
30 | 29 | Cleydstone Chaves dos Santos | http://lattes.cnpq.br/0225728973112649 | 30/07/2014 | Lincoln Paulo Fernandes | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0212-T.pdf | Por uma linguagem Controlada na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos | ||
31 | 30 | Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega | http://lattes.cnpq.br/5325092221947739 | 31/07/2014 | Marie Hélène Cathérine Torres | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0217-T.pdf | Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: paratextos | ||
32 | 31 | Francisco Francimar de Sousa Alves | http://lattes.cnpq.br/5316518360205698 | 31/07/2014 | Luana Ferreira de Freitas | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0205-T.pdf | Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI | ||
33 | 32 | Luciane Reiter Fröhlich | http://lattes.cnpq.br/4500511891405124 | 15/08/2014 | Richard Malcolm Coulthard | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0214-T.pdf | Tradução Forense: um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações | ||
34 | 33 | Adriana Maximino dos Santos | http://lattes.cnpq.br/2869552876215815 | 25/08/2014 | Lincoln Paulo Fernandes | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0213-T.pdf | Uma perspectiva Sociológica para o estudo da tradução: o caso da triologia infantil e juvenil mundo de tinta | ||
35 | 34 | Caléu Nilson Moares | http://lattes.cnpq.br/8335828954366305 | 29/08/2014 | Alai Garcia Diniz | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0222-T.pdf | O racista ignóbil e o perspectivista compassivo: refletindo sobre a tradução de poemas de A Kasidah de Richard Burton | ||
36 | 35 | Silvane Daminelli | http://lattes.cnpq.br/1955614447441906 | 11/09/2014 | Ana Claudia de Souza | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0221-T.pdf | Filmes legendados: perspectiva para o ensino de leitura em língua materna | ||
37 | 36 | Théo de Borba Moosburger | http://lattes.cnpq.br/5661773769195989 | 11/09/2014 | Walter Carlos Costa | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0235-T.pdf | Brennu-Njáls saga: projeto tradutório e tradução para o português | ||
38 | 37 | Giovana Bleyer Ferreira dos Santos | http://lattes.cnpq.br/4587657087203729 | 16/09/2014 | Marie Hélène Catherine Torres | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0220-T.pdf | PAUL ET VIRGINIE: Textos e paratextos em tradução brasileiras no século XX E XXI | ||
39 | 38 | Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado | http://lattes.cnpq.br/3871737847968767 | 26/09/2014 | Ronaldo Lima | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0226-T.pdf | Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari | ||
40 | 39 | Camila Paula Camilotti | http://lattes.cnpq.br/5635193603045624 | 03/10/2014 | José Roberto Basto O'Shea | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0219-T.pdf | Shakespeare na Itália: Construção intersemiótica de Re Lear e La Tempesta em Giorgio Strehler | ||
41 | 40 | Tatiana Nascimento dos Santos | http://lattes.cnpq.br/0699951913121468 | 24/11/2014 | Luciana Rassier | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0225-T.pdf | Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos | ||
42 | 41 | Daniel Antonio de Sousa Alves | http://lattes.cnpq.br/5099347989756580 | 01/12/2014 | Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0229-T.pdf | Conflito e tradução : uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo Grande sertão : veredas - The devil to pay in the backlands | ||
43 | 42 | Marcílio Garcia de Queiroga | http://lattes.cnpq.br/1587726556477554 | 03/12/2014 | Lincoln Paulo Fernandes | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0227-T.pdf | A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura | ||
44 | 43 | Francisco Javier Calvo del Olmo | http://lattes.cnpq.br/9418429846893740 | 05/12/2014 | Mauri Furlan | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0231-T.pdf | Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução entre línguas românicas | ||
45 | 44 | Sigfrid Frömming | http://lattes.cnpq.br/9867978150782278 | 10/12/2014 | Rosvitha Friesen Blume | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0236-T.pdf | A influência da censura em seis traduções brasileiras dos contos dos Irmãos Grimm no século XX | ||
46 | 45 | Ye Li | http://lattes.cnpq.br/3675467732546463 | 10/12/2014 | Werner Ludger Heidermann | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0230-T.pdf | Os clássicos chineses da tradução: Um estudo da evolução das teorias da tradução na China | ||
47 | 46 | Gabriele Greggersen | http://lattes.cnpq.br/0260060318651073 | 11/12/2014 | Rosvitha Friesen Blume | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0237-T.pdf | Da mente do criador à mente do tradutor : tradução comentada de The mind of the maker de Dorothy L. Sayers | ||
48 | 47 | Rosane de Souza | http://lattes.cnpq.br/4507584774365689 | 26/02/2015 | Sergio Romanelli | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0241-T.pdf | Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro II | ||
49 | 48 | Adriano Mafra | http://lattes.cnpq.br/1642126101244796 | 27/02/2015 | Sergio Romanelli | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0240-T.pdf | O processo criativo de D. Pedro II na tradução do Hitopadeça | ||
50 | 49 | Janine Soares de Oliveira | http://lattes.cnpq.br/1612557393864949 | 27/02/2015 | Markus Johannes Weininger | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0282-T.pdf | Análise descritiva da estrutura querológica de unidades terminológicas do glossário Letras-Libras | ||
51 | 50 | Mirian Ruffini | http://lattes.cnpq.br/5463489037520178 | 27/02/2015 | Claudia Borges de Faveri | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0245-T.pdf | A Tradução da Obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray | ||
52 | 51 | Marcelo Raupp | http://lattes.cnpq.br/0633268013859974 | 20/03/2015 | Mauri Furlan | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0242-T.pdf | A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra | ||
53 | 52 | Rosana Budny | http://lattes.cnpq.br/6725801084546675 | 06/04/2015 | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0246-T.pdf | Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (Português-Inglês) e em livros didáticos do PNLDD | ||
54 | 53 | Ana Maria Barrera Conrad Sackl | http://lattes.cnpq.br/2753871205683317 | 14/04/2015 | Ronaldo Lima | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0249-T.pdf | Tradução & paratradução do Popol Wuj : paratextos e excertos do Gênesis | ||
55 | 54 | Dorothée Marie de Bruchard | http://lattes.cnpq.br/5833637919158789 | 08/05/2015 | Sérgio Luiz Rodrigues Medeiros | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0263-T.pdf | Tradução, edição. William Morris e o livro ideal | ||
56 | 55 | Luz Adriana Sánchez Segura | http://lattes.cnpq.br/8174413239660653 | 21/05/2015 | Luana Ferreira de Freitas | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0254-T.pdf | Memorial de Aires: sobrevivências em tradução | ||
57 | 56 | Ana Cristina Bezerril Cardoso | http://lattes.cnpq.br/3513324652657420 | 15/06/2015 | Cláudia Borges de Faveri | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0266-T.pdf | La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções | ||
58 | 57 | Adriana Aikawa da Silveira Andrade | http://lattes.cnpq.br/3937949053010061 | 29/06/2015 | Andréia Guerini | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0267-T.pdf | Cartas de Roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português | ||
59 | 58 | Alba Elena Escalante Alvarez | http://lattes.cnpq.br/4358294134905030 | 07/07/2015 | Walter Carlos Costa | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0259-T.pdf | Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar | ||
60 | 59 | Katia Zornetta | http://lattes.cnpq.br/5395562042472318 | 09/07/2015 | Andréia Guerini | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0272-T.pdf | Darcy Ribeiro in Italia: analisi descrittive dei romanzi Maíra e utopia selvagem | ||
61 | 60 | Hutan do Céu de Almeida | http://lattes.cnpq.br/1557075197211317 | 10/07/2015 | Ronaldo Lima | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0264-T.pdf | Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução | ||
62 | 61 | Marcelo Rondinelli | http://lattes.cnpq.br/1813040015778313 | 10/07/2015 | Mauri Furlan | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0261-T.pdf | Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil | ||
63 | 62 | Nicoletta Cherobin | http://lattes.cnpq.br/3092455152530820 | 10/07/2015 | Andréia Guerini | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0271-T.pdf | (La) Casa Grande e (La) Senzala brasiliana tradotta in italiano: Analisi Paratestuale di Padroni e Schiavi, | ||
64 | 63 | Vanessa Lopes Lourenço Hanes | http://lattes.cnpq.br/5474020047235421 | 17/07/2015 | José Cyriel Gerard Lambert | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0258-T.pdf | The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie | ||
65 | 64 | Carla Machado de Sá Stein | http://lattes.cnpq.br/4575770884775178 | 06/08/2015 | Marco Antônio Esteves da Rocha | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0275-T.pdf | A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português | ||
66 | 65 | Rozalir Burigo Coan | http://lattes.cnpq.br/1467759289951500 | 14/09/2015 | Andreia Guerini | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0283-T.pdf | Os paratextos nas (re)traduções de Lo cunto de li cunti de Giambattista Basile ao italiano : prefácios e posfácios | ||
67 | 66 | Gerson Carvalho | http://lattes.cnpq.br/3605387750914956 | 16/09/2015 | Andréia Guerini | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0281-T.pdf | Esercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português, | ||
68 | 67 | Vera Regina de Aquino Vieira | http://lattes.cnpq.br/2445634423094556 | 23/10/2015 | Meta Elisabeth Zipser | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0288-T.pdf | A representação dos fatos no jornalismo e suas respectivas traduções nos entornos culturais brasileiro, argentino e espanhol: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação | ||
69 | 68 | Leila Teresinha Maraschin | http://lattes.cnpq.br/9493215408238286 | 20/11/2015 | Mauri Furlan | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0289-T.pdf | Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: A tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas, | ||
70 | 69 | Silvana Nicoloso | http://lattes.cnpq.br/7906029946844572 | 20/11/2015 | Viviane Maria Heberle | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0287-T.pdf | Modalidades de tradução na interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira: investigando questões de gênero (gender) | ||
71 | 70 | Gilnei Magnus dos Santos | http://lattes.cnpq.br/5675090387365345 | 23/11/2015 | Ronaldo Lima | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0290-T.pdf | Proposta de Elaboração de Glossário Terminológico Bilingue para a Área de Agropecuária | ||
72 | 71 | Garibaldi Dantas de Oliveira | http://lattes.cnpq.br/9005181989661388 | 30/11/2015 | Walter Carlos Costa | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0281-T.pdf | O outro E. M. Forster : uma tradução comentada de "The other boat" | ||
73 | 72 | Pablo Daniel Andrada | http://lattes.cnpq.br/8413037221967788 | 01/12/2015 | Walter Carlos Costa | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0293-T.pdf | Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos Anjos | ||
74 | 73 | Rosario Lazaro Igoa | http://lattes.cnpq.br/6318535602672051 | 18/12/2015 | Walter Carlos Costa | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0294-T.pdf | Crónica brasileña del siglo XIX y principios del siglo XX en castellano: una antología en traducción comentada | ||
75 | 74 | Aden Rodrigues Pereira | http://lattes.cnpq.br/1609153936087156 | 28/03/2016 | Marco Antonio Esteves da Rocha | http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0303-T.pdf | Análise de base em corpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol | ||
76 | 75 | Ana Claúdia Röcker Trierweiller Prieto | http://lattes.cnpq.br/4535284102552776 | 31/03/2016 | Walter Carlos Costa | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0385-T.pdf | Tradução comentada da Obra poética: Trilce do escritor peruano César Vallejo | ||
77 | 76 | Braz Pinto Junior | http://lattes.cnpq.br/0462394148734269 | 04/05/2016 | Sergio Luiz Rodrigues Medeiros | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0297-T.pdf | Dramaturgia e Poéticas de Revisão: Tradução comentada de Topdog/Underdog de Suzan-Lori Parks | ||
78 | 77 | Helena Coimbra Meneghello | http://lattes.cnpq.br/8046905433572453 | 24/05/2016 | Patricia Peterle Figueiredo Santurbano | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0314-T.pdf | Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau | ||
79 | 78 | Arelis Felipe Ortigoza | http://lattes.cnpq.br/4590775654435893 | 30/05/2016 | Carlos Alberto Antunes Maciel | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0307-T.pdf | Unidades fraseológicas da variante cubana do castelhano : registros e análises | ||
80 | 79 | Cynthia Beatrice Costa | http://lattes.cnpq.br/4559061442633545 | 30/05/2016 | Luana Ferreira de Freitas. | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0302-T.pdf | Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro | ||
81 | 80 | Monique Pfau | http://lattes.cnpq.br/2813361820674391 | 30/05/2016 | Meta Elisabeth Zipser | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0304-T.pdf | Cultural translation in the human sciences : brazilian case studies | ||
82 | 81 | William Franklin Hanes | http://lattes.cnpq.br/5710028292619217 | 21/07/2016 | José Cyriel Gerard Lambert | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0308-T.pdf | Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the age of empire to the post-gutenberg world: lingua franca and the culture of tropical medicine | ||
83 | 82 | Jean François Mathieu Bruneliere | http://lattes.cnpq.br/7264095939221614 | 22/07/2016 | José Cyriel Gerard Lambert | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0313-T.pdf | Glocalisation d'une multinationale : enjeux de la traduction dans la comunication en ligne autour de la Peugeot 2008 au Brésil | ||
84 | 83 | Mara Gonzalez Bezerra | http://lattes.cnpq.br/0696362088302744 | 29/07/2016 | Andréa Cesco | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0316-T.pdf | Tradução comentada da peça teatral Amor es más laberinto de Sor Juana Inés de La Cruz: o emaranhado jogo das antíteses | ||
85 | 84 | Thaís Collet | http://lattes.cnpq.br/6760166932000024 | 26/08/2016 | Ina Emmel | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0318-T.pdf | O mercado de Tradução Audiovisual no Brasil: formação e demanda | ||
86 | 85 | Fernando da Silva | http://lattes.cnpq.br/8050752315876306 | 28/09/2016 | Viviane Maria Heberle | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0321-T.pdf | The mapping of localized contents in the videogame infamous 2: a multimodal corpus-based analysis | ||
87 | 86 | Alessandra Carine Portolan | http://lattes.cnpq.br/9244700720638969 | 07/12/2016 | Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0332-T.pdf | Aproximação entre estudo terminológico digital e analógico com vistas à tradução em inglês/português na área da saúde | ||
88 | 87 | Diana Costa Fortier Silva | http://lattes.cnpq.br/5129119504160239 | 12/12/2016 | Walter Carlos Costa | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0344-T.pdf | Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James | ||
89 | 88 | Elaine Cristina Reis | http://lattes.cnpq.br/7352421255570848 | 12/12/2016 | Sérgio Romanelli | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0330-T.pdf | A interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como LE : retratos da prática de formandos nas modalidades presencial e a distância | ||
90 | 89 | Veridiane Pinto Ribeiro | http://lattes.cnpq.br/1787102471728656 | 20/12/2016 | Rachel Louise Sutton Spence | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0331-T.pdf | A linguística cognitiva e construções corpóreas nas narrativas infantis em Libras: uma proposta com foco na formação de TILS | ||
91 | 90 | Renata da Silva Krusser | http://lattes.cnpq.br/3265156570201760 | 22/02/2017 | Ronice Müller de Quadros | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0334-T.pdf | Design editorial na tradução de português para libras | ||
92 | 91 | Elisângela Liberatti | http://lattes.cnpq.br/4249696900295155 | 03/03/2017 | Meta Elisabeth Zipser | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0342-T.pdf | Traduzindo histórias em quadrinhos : proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução | ||
93 | 92 | Pablo Cardellino Soto | http://lattes.cnpq.br/6792297035986201 | 13/03/2017 | Luana Ferreira de Freitas | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0336-T.pdf | Notas do tradutor em uma tradução comentada a anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol | ||
94 | 93 | Stella Rivello da Silva Dal Pont | http://lattes.cnpq.br/7542356811672371 | 29/03/2017 | Andréia Guerini | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0335-T.pdf | Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007) | ||
95 | 94 | Fernanda de Araujo Machado | http://lattes.cnpq.br/7807929397296947 | 22/05/2017 | Ronice Muller de Quadros | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0370-T.pdf | Antologia da poética em língua de sinais brasileira | ||
96 | 95 | Simone Maria Lopes de Mello | http://lattes.cnpq.br/8812272729422798 | 30/06/2017 | Walter Carlos Costa | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0347-T.pdf | O "Phantasus", de Arno Holz, e a Tradução de Poesia de Vanguarda | ||
97 | 96 | Thaís Fernandes | http://lattes.cnpq.br/8499862356316466 | 03/08/2017 | Claudia Borges de Faveri | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0349-T.pdf | A literatura latina no Brasil : uma história de traduções | ||
98 | 97 | Davi Silva Gonçalves | http://lattes.cnpq.br/4264535213871108 | 06/09/2017 | Luciana Wrege Rassier | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0350-T.pdf | “Moving and changing in Mariposa”: A literary analysis and infidel translation of humour in Leacock’s sunshine sketches | ||
99 | 98 | Tiago Costa Pereira | http://lattes.cnpq.br/4937418758375203 | 06/09/2017 | Pedro de Souza | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0354-T.pdf | À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained | ||
100 | 99 | Wanessa Gonçalves Silva | http://lattes.cnpq.br/3224030964399864 | 15/09/2017 | Luciana Rassier | http://tede.ufsc.br/teses/PGET0355-T.pdf | Tradução e mediação: o corpo em Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho |