ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see...another...Vault City official.}{100}{}{ 例 に よ っ て ・ ・ ・ Vault City の 役 人 だ}
3
{101}{}{You see Barkus, the Vault City Servant Coordinator.}{101}{}{ Vault City 召 使 い コ ー デ ィ ネ ー タ ー の バ ー カ ス だ}
4
5
{102}{}{What th--?! A mutant! In Vault City! Guards! Guards!}{102}{}{ なっ・・・!?ミュータントが!Vault Cityの中に!ガード!ガード!}
6
{103}{}{What th--?! A ghoul! In Vault City! Guards! Guard!}{103}{}{ なっ・・・!?グールが!Vault Cityの中に!ガード!ガード!}
7
{104}{}{Umm...hurnhh?}{104}{}{ うー・・・んあ?}
8
{105}{}{If it's a fight you want...}{105}{}{ そちらが戦いを望むのならば・・・}
9
10
{106}{}{The Servant Allocation Center is closed. Please return in the morning.}{106}{}{ 召使い配備センターはもう閉まっ たよ。昼間にまた来てくれ。}
11
12
{107}{}{Yes, Captain?}{107}{}{ 何かな、キャプテン?}
13
{108}{}{Yes, Citizen?}{108}{}{ 何かな、シチズン?}
14
{109}{}{Yes, what is it? I'm behind in my assignments.}{109}{}{ ん、何の用だ?配備の進行が遅れていて忙しいのだが。}
15
{110}{}{Umm...Me luuwk Valt!}{110}{}{ んとね・・・おれぼるとさがしてんの!}
16
{111}{}{Shamble off}{111}{}{ [よろよろと立ち去る]}
17
{112}{}{What is this building?}{112}{}{ ここは何をしているところなんだ?}
18
{113}{}{I'm looking for the Vault.}{113}{}{ Vaultを探してるんだ。}
19
{114}{}{I'm looking for a particular Servant...Joshua, I believe. Is he here?}{114}{}{ ある召使いを探してるんだ・・・名前はジョシュアという。ここにいないか?}
20
{115}{}{You looking to buy any slaves...er, servants?}{115}{}{ 奴隷を・・・あー、召使いを買う気はないか?}
21
{116}{}{Nothing today, thanks.}{116}{}{ 何でもないよ、それじゃ。}
22
23
{117}{}{This? Why, this is the Servant Assignment Center. Were you in need of a servant?}{117}{}{ ここ?召使い配備センターさ。召使いが必要なのかい?}
24
{118}{}{This is the Servant Assignment Center.}{118}{}{ ここは召使い配備センターだ。}
25
{119}{}{Servant Assignment Center? What's that?}{119}{}{ 召使い配備センター?何だそりゃ?}
26
{120}{}{I'm looking for a particular Servant...Joshua, I believe. Is he here?}{120}{}{ ある召使いを探してるんだ・・・名前はジョシュアという。ここにいないか?}
27
{121}{}{Servant Allocation, huh? Do you buy slaves...er, servants here?}{121}{}{ 召使い配備だって?ここでは奴隷を・・・あー、召使いを引き取っているのか?}
28
{122}{}{No, just curious. Thanks.}{122}{}{ いいや、ちょっと興味がわいただけだ。ありがとう。}
29
{123}{}{Just curious. thanks.}{123}{}{ ちょっと気になって聞いてみただけだ。ありがとう。}
30
31
{124}{}{The Vault? It's that huge hole in the mountain on the east side of the city. Head out the front door, turn left and walk straight ahead. You can't miss it.}{124}{}{ Vaultを?シティ東部の山に開いた巨大な穴がそうだ。この建物を出 て、左へ曲がってまっすぐ行ったところにある。すぐに見つかるよ。}
32
{125}{}{What is this building?}{125}{}{ ここは何をしているところなんだ?}
33
{126}{}{Can anyone get in there?}{126}{}{ Vaultには誰でも入れるのか?}
34
{127}{}{I had another question for you.}{127}{}{ 他にも聞きたいことがある。}
35
{128}{}{Thanks for the directions. Goodbye.}{128}{}{ 教えてくれてありがとう。それじゃ。}
36
37
{129}{}{What th-? Are you one of the new Servants?}{129}{}{ なっ・・・?君は新しい召使いか?}
38
{130}{}{Yup}{130}{}{ うん。}
39
{131}{}{Uh-uh me leave now}{131}{}{ んーん。おれもういく。}
40
41
{132}{}{You must be new around here. I'll explain it...slowly.}{132}{}{ 君はこの辺りは初めてなんだな。では説明してあげよう・・・じっくりとね。}
42
{133}{}{Citizens who need help with menial tasks come here to have a Servant assigned to them for the day.}{133}{}{ シチズンはつまらない単純作業などで人手が必要になると、その日の分の召使いを派遣してもらいにここへ来るんだ。}
43
{134}{}{That sounds a lot like slavery.}{134}{}{ 召使いというよりは奴隷って感じだな。}
44
{135}{}{Oh, so this is where the slaves are stored? Why didn't you say so?}{135}{}{ ああ、つまりここには奴隷が収監されてるわけだな?なぜ初めからそう言わない?}
45
{136}{}{Where do you get all these servants?}{136}{}{ ここの召使いたちははどこから仕入れたんだ?}
46
{137}{}{I am looking for a particular Servant...Joshua, I believe. Is he here?}{137}{}{ ある召使いを探してるんだ・・・名前はジョシュアという。ここにいないか?}
47
{138}{}{Are you looking to buy slaves...er, servants, right now?}{138}{}{ 奴隷を・・・あー、召使いを買う気はないか?}
48
{139}{}{All right, just curious, thanks. Good day.}{139}{}{ なるほど。ちょっと気になっただけなんだ、ありがとう。それじゃ。}
49
50
{140}{}{I'm tired of Servants being sent over with no clearance... *sigh*... let's see, you said you were looking for the Vault? That must be your assignment for the day. Very well. I will have someone escort you there.}{140}{}{ ちゃんとした許可もなしに召使いが送られるのにはもううんざ   りだ・・・ハァ・・・ええっと、Vaultを探してるって言ってたね?きっとそれが今日の君の派遣先なんだな。よしわかった、私が    連れていってあげよう。}
51
{141}{}{Valt! Valt!}{141}{}{ ぼると!ぼると!}
52
53
{142}{}{I'd watch that kind of talk if I were you. It is NOT slavery. We take care of these refugees, and they have a good life...better than they would get in the wastes.}{142}{}{ そのような言い方はしないほうがいい。この町に奴隷はいない。  我々は彼ら難民の世話をし、いい暮らしをさせているんだ・・・ウ ェイストランドでは得られないであろういい暮らしをね。}
54
{143}{}{Where do you get them?}{143}{}{ 彼らはどこから仕入れたんだ?}
55
{144}{}{Oh, I had some other questions...}{144}{}{ うーん、他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
56
{145}{}{That's all I needed to know then, thanks. Good day.}{145}{}{ 知りたいことは以上だ、ありがとう。それじゃ。}
57
58
{146}{}{No, you need to be a Citizen in order to be allowed into the Vault. Now, look, I happen to be very busy at the moment, so if you would please excuse me...}{146}{}{ いいや、シチズンでなければVaultへ入ることはできない。さて、今かなり立て込んでるんだ、もうよければ・・・}
59
{147}{}{Just one more question...}{147}{}{ あと一つだけ質問させてくれ・・・}
60
{148}{}{All right. Goodbye.}{148}{}{ わかった。それじゃ。}
61
62
{149}{}{Our Servants are usually refugees from raider attacks or contractual prisoners who wish to work off their sentence in a productive manner.}{149}{}{ 召使いたちのほとんどは、レイダーの襲撃から逃れてきた避難民か、契約により拘束されている囚人だ。後者の人々は、刑罰を生産的  なやり方で解消するために、自ら望んでその仕事を行っている。}
63
{150}{}{Oh, you mean scripters? I knew this guy named Dan once who...}{150}{}{ ああ、その囚人ってのはつまりスクリプターのことだな?私も知ってるぞ、ダンという名前の・・・}プログラマーのDan Spitzley氏
64
{151}{}{At the cost of their freedom, eh?}{151}{}{ 自由を犠牲にして、か?}
65
{152}{}{Do you have a contractual prisoner named Joshua in custody?}{152}{}{ 拘置所にジョシュアという囚人はいないか?}
66
{153}{}{Are you looking to buy any slave...er, servants...right now?}{153}{}{ 奴隷を・・・あー、召使いを買う気はないか?}
67
{154}{}{Hmmm. I had another question...}{154}{}{ ふむ。他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
68
{155}{}{I see. Thanks for the information.}{155}{}{ なるほど。教えてくれてありがとう。}
69
70
{156}{}{No, not scripters, you moron.}{156}{}{ いいや違う、スクリプターなんかなものか、バカ者め。}
71
{157}{}{Moron? I had to work hard to get the minimum 9 Intelligence and Perception to find this node. Anyway, you were saying?}{157}{}{ 何だと?この選択肢を出現させるためには最低でも9のIntelligenceとPerceptionが必要だったんだぞ。まあいいや、さっきの話に戻ろう。}
72
73
{158}{}{You're a fine one to make moral judgments, slaver. Get out of here.}{158}{}{ 奴隷商人の分際でよくもそんなことが言えたものだ。ここから出ていってくれ。}
74
{159}{}{You sound a lot like that idiot Moore...just what Vault City needs. Look, whoever you are, I have work to do, so if you'll kindly remove yourself...}{159}{}{ 君はあの愚か者のムーアとそっくりなことを言うな・・・それが、Vault Cityの必要としてることなんだ。さて、もう君が何者であ   ろうとどうでもいい、私には仕事があるんだ、もうよければ・・・}
75
{160}{}{All right, all right...}{160}{}{ はいはい、わかったよ・・・}
76
{161}{}{Why don't you make me leave?}{161}{}{ 力ずくで追い出してみろよ?}
77
78
{162}{}{Joshua? Yes, we do have a Servant by that name, but you wouldn't want him assigned to you. Training him has been...difficult. I'm not certain he can be trained.}{162}{}{ ジョシュア?ああ、その名前の召使いならここにいるけど、あんな 男の派遣を受けるのはやめておいたほうがいい。訓練は続けてい  るが・・・手こずっていてね。果たして使い物になるのかどうか自信が持てないよ。}
79
{163}{}{Joshua? I think we once had a Servant by that name, but not anymore.}{163}{}{Joshua? I think we once had a Servant by that name, but not anymore.}翻訳不要
80
{164}{}{I need to question him about a matter of Vault City security. Have him sent to the Courtyard at once.}{164}{}{ Vault Cityセキュリティとの間に起きた出来事について問い質す必要がある。直ちにジョシュアをCourtyardへ送ってくれ。}
81
{165}{}{I would like him assigned to me anyway.}{165}{}{ それでもいい、私にジョシュアを派遣してほしい。}
82
{166}{}{Difficult?}{166}{}{ 手こずっている?}
83
{167}{}{Oh, I don't want him assigned to me. Far from it. I am concerned that he might be infected.}{167}{}{ いや、派遣してもらいたいんじゃない。むしろその逆だ。その男は病気にかかっているんじゃないかと心配でね。}
84
{168}{}{Hmmm. Another question then...}{168}{}{ ふむ。他にも聞きたいことがあるのだが・・・}
85
{169}{}{All right. Goodbye.}{169}{}{ なるほど。それじゃ。}
86
87
{170}{}{I don't think it's a good idea. Wait until he has undergone some more training first, then I'll consider it.}{170}{}{ それはやめておいたほうがいい。とりあえずある程度の訓練を施すまでは待っていてくれ。その後に改めて、どうするか検討しよう。}
88
{171}{}{You said he's been difficult?}{171}{}{ さっき訓練に手こずってるって言ってたな?}
89
{172}{}{Just one more question...}{172}{}{ あと一つだけ質問させてくれ・・・}
90
{173}{}{All right. Goodbye.}{173}{}{ わかった。それじゃ。}
91
92
{174}{}{Yes, he's more stubborn than almost any Servant we've ever had here. If I didn't know better, I'd assume his father was a brahmin.}{174}{}{ ああ、あそこまで扱いにくい召使いは滅多にいないよ。もし私がアウトサイダーのように分別のない人間だったなら、彼の父親はバラモンだろうと思っているだろうね。}
93
{175}{}{You know, that kind of attitude could prove to be a problem. What if the rest of the Servants start following his example?}{175}{}{ そういう態度を取る者は後々問題になるかもしれないぞ。他の召使いたちまで彼にならい始めたらどうする?}
94
{176}{}{I could purchase him and take him off your hands. Does the Center take..."donations?"}{176}{}{ 金を払うから、彼を引き取らせてもらうことはできないかな。このセンターは・・・ “寄付” を募ってないかい?}
95
{177}{}{Just one more question...}{177}{}{ あと一つだけ質問させてくれ・・・}
96
{178}{}{All right. Goodbye.}{178}{}{ なるほど。それじゃ。}
97
98
{179}{}{That's true. I have had to separate him from some of the others...and just yesterday one of the Servants actually had the audacity to question one of my requests.}{179}{}{ たしかにその通りだ。あの男は他の者から隔離しておかなけれ   ば・・・実際昨日、召使いの一人が図々しくも私の要求に疑義   を唱えるということがあったばかりなんだ。}
99
{180}{}{You should release him now before it gets worse.}{180}{}{ すぐに彼を釈放したほうがいい、より状況が悪くなる前に。}
100