| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Japanese | English | 한국어 | |||
2 | 翻訳の注意点 | Precaution for translation | 번역 주의사항 | |||
3 | ボス、フィールド、ルームやシステムに使う名前を先に翻訳し、全メッセージ内で単語を統一する。 | Translate beforehand the names of Bosses, Fields, Rooms and the words for the system in order to unify those proper nouns in all messages. | 보스, 필드, 룸이나 시스템에 사용할 이름을 먼저 번역하고 전체 메시지에서 단어를 통일한다. | |||
4 | アイテム解説や店、古文書内のアイテム名は”Item name”シートで決定したアイテム名が自動的に使用される。 | The names of the items in "Item name" sheet are automatically used in the item description, the shops, and the old documents. | 아이템 설명과 상점, 고문서의 항목 이름은 "Item name"시트에서 결정한 아이템 이름이 자동으로 사용된다. | |||
5 | 遠回しなヒントは、その言語で伝わるように心がける。 | Be careful to translate the oblique hints in order that the intentions come across to the players in a language that you take charge of. | 우회로 팁은 그 언어로 전달 될 수 있도록 유의. | |||
6 | 解釈が難しいもの、言語が変わると伝わりにくいであろうものはDescriptionにて解説を入れている。 | There are some comments in "Description" columns in each sheet for something would be difficult to interpret and hard to understand in different languages. | 해석이 어려운 것, 언어가 바뀐다고 의미가 전해지기 어려운 것은 "Description"에 해설이 있다. | |||
7 | 言語特有のジョークなどは各言語・国で伝わる独自のジョークに変えてもらって構わない。 | You can change jokes proper to Japanese or English for ones proper to a language that you take charge of. | 언어 특유의 농담 등은 각 언어 · 국가에 전해지는 자신의 농담으로 바꿔주어도 상관 없다. | |||
8 | 本文中、[]で囲っているものはアイテム名やルーム名などの固有名詞。文中でも大文字から記載する。 | Words in [](brackets) are proper nouns such as names of items and rooms in messages. Even if those words are in messages, those words begin with capital letters. | 본문 중 [ ]로 둘러싸고 있는 것은 아이템 이름이나 룸 이름 등의 고유 명사. 본문에서도 대문자로 기재한다. | |||
9 | 本文中、{}で囲っているものは色付けを行う単語。英文を元に、翻訳した文章の該当する単語を{}で囲む。 | Words in {}(braces) are colored in messages. You must put corresponding words in {} referring to English texts. | 본문 중 {}로 둘러싸고 있는 것은 채색된 단어. 영문을 바탕으로 번역 한 문장에서 단어를 {}로 둘러싼 다. | |||
10 | 英文にある[]や{}もそのまま翻訳文に入れておく。 | You must keep [](brackets) and {}(braces) in your translation texts referring to English texts. | 영문에있는 []와 {} 그대로 번역문에 넣어 둔다. | |||
11 | 文章中の改行位置も英文と同じ位置になるように心がける。 | Be careful to set line breaks at same positions in English texts. One line break would be considered as a line break in messages. Double line breaks would be considered as next page. | 문장중 줄 바꿈도 영어와 같은 위치가되도록 유의. | |||
12 | ||||||
13 | テキスト内の個別の用語、表現についてのお問い合わせ対応できない場合があります。ご了承ください。 | Plese note NIGORO wouldn't be able to help to answer meanings of a particular word due to shortage of hand. | 텍스트내의 개별 용어, 표현에 대해서 대응할 수없는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다. | |||
14 | 完成翻訳の提出前に以上のチェックをお願いします。 | Please check out all the list before sending your translated sheets. | 완성 번역 제출 전에 이상의 체크를 부탁합니다. | |||
15 | すべてのシートの翻訳が完成したら、info@nigoro.jpにデータを送ってください。 | Please send your translated sheets to info@nigoro.jp | 모든 시트의 완벽한 번역이 완성되면 info @ nigoro.jp에 데이터를 보내 주시기 바랍니다. | |||
16 | ||||||
17 | ||||||
18 | 更新情報 | UPDATES | 업데이트 | |||
19 | 2014年11月12日 全文テキストを公開しました。 | 11/12/2014 All texts are disclosed. | 2014년11월12일 전체 텍스트를 공개했습니다. | |||
20 | 2015년 01월 14일 Korean translation participation -> TARELINK,ゼリーシュパン | |||||
21 | 2015년 01월 28일 PM 06:06 Translation completed(X) | |||||
22 | 2016/02/12 Korean -> 조선말(X) 한국어(O) | |||||
23 | Korean text -> 한국어 | |||||
24 | ||||||
25 | Republic of Korea です North Koreanじゃありません。 | |||||
26 | ||||||
27 | 2016년 09월 10일 하단에 100 행 추가 | |||||
28 | HELL TEMPLE 번역 대량 업데이트 | |||||
29 | Xelpud 대량 업데이트 | |||||
30 | ||||||
31 | 2016년 9월 12일 | |||||
32 | 08 Endless Corridor 수정추가 | |||||
33 | Item name 화약총 -> 화약통 수정 | |||||
34 | mulbruk 413 수정 | |||||
35 | surface 37 673 메쿠리 -> 뒤집기 수정 -> 조금 생각해볼필요가 생김 | |||||
36 | 메쿠리반장이라는 게임에 나오는 주인공이름이 메쿠리반장이다. 배경음으로 나오는 소리도 메쿠리 메쿠리 메-쿠-리 반~장♪ 이다. | |||||
37 | 2016년 9월 13일 | |||||
38 | gate of illusion | |||||
39 | 266 , 694 수정 | |||||
40 | Map name 수정 | |||||
41 | Twin Labyrinths 수정 | |||||
42 | 202수정 | |||||
43 | Mulbruk 항목 몇몇개 수정 | |||||
44 | ||||||
45 | 10_Gate of Illusion 266 694 변경 | |||||
46 | ||||||
47 | ||||||
48 | ||||||
49 | 아이템명 맞출것 | |||||
50 | ||||||
51 | 오프닝 수정 및 다듬기 | |||||
52 | ||||||
53 | 일본어와 똑같은 어순의 표기 | |||||
54 | 일본판과 똑같이 단어생략 하지 않기 | |||||
55 | ||||||
56 | ||||||
57 | ||||||
58 | ||||||
59 | ||||||
60 | ||||||
61 | ||||||
62 | ||||||
63 | ||||||
64 | ||||||
65 | ||||||
66 | ||||||
67 | ||||||
68 | ||||||
69 | ||||||
70 | ||||||
71 | ||||||
72 | ||||||
73 | ||||||
74 | ||||||
75 | ||||||
76 | ||||||
77 | ||||||
78 | ||||||
79 | ||||||
80 | ||||||
81 | ||||||
82 | ||||||
83 | ||||||
84 | ||||||
85 | ||||||
86 | ||||||
87 | ||||||
88 | ||||||
89 | ||||||
90 | ||||||
91 | ||||||
92 | ||||||
93 | ||||||
94 | ||||||
95 | ||||||
96 | ||||||
97 | ||||||
98 | ||||||
99 | ||||||
100 |