LAMULANA_01_PC_ALL_TEXTS_PUBLIC(한국어)
 Share
This version of Google Chrome is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

View only
 
 
ABCDEF
1
JapaneseEnglish한국어
2
翻訳の注意点Precaution for translation번역 주의사항
3
ボス、フィールド、ルームやシステムに使う名前を先に翻訳し、全メッセージ内で単語を統一する。Translate beforehand the names of Bosses, Fields, Rooms and the words for the system in order to unify those proper nouns in all messages.보스, 필드, 룸이나 시스템에 사용할 이름을 먼저 번역하고 전체 메시지에서 단어를 통일한다.
4
アイテム解説や店、古文書内のアイテム名は”Item name”シートで決定したアイテム名が自動的に使用される。The names of the items in "Item name" sheet are automatically used in the item description, the shops, and the old documents.아이템 설명과 상점, 고문서의 항목 이름은 "Item name"시트에서 결정한 아이템 이름이 자동으로 사용된다.
5
遠回しなヒントは、その言語で伝わるように心がける。Be careful to translate the oblique hints in order that the intentions come across to the players in a language that you take charge of.우회로 팁은 그 언어로 전달 될 수 있도록 유의.
6
解釈が難しいもの、言語が変わると伝わりにくいであろうものはDescriptionにて解説を入れている。There are some comments in "Description" columns in each sheet for
something would be difficult to interpret and hard to understand in
different languages.
해석이 어려운 것, 언어가 바뀐다고 의미가 전해지기 어려운 것은 "Description"에 해설이 있다.
7
言語特有のジョークなどは各言語・国で伝わる独自のジョークに変えてもらって構わない。You can change jokes proper to Japanese or English for ones proper to a language that you take charge of.언어 특유의 농담 등은 각 언어 · 국가에 전해지는 자신의 농담으로 바꿔주어도 상관 없다.
8
本文中、[]で囲っているものはアイテム名やルーム名などの固有名詞。文中でも大文字から記載する。Words in [](brackets) are proper nouns such as names of items and rooms in messages. Even if those words are in messages, those words begin with capital letters.본문 중 [ ]로 둘러싸고 있는 것은 아이템 이름이나 룸 이름 등의 고유 명사. 본문에서도 대문자로 기재한다.
9
本文中、{}で囲っているものは色付けを行う単語。英文を元に、翻訳した文章の該当する単語を{}で囲む。Words in {}(braces) are colored in messages. You must put corresponding words in {} referring to English texts.본문 중 {}로 둘러싸고 있는 것은 채색된 단어. 영문을 바탕으로 번역 한 문장에서 단어를 {}로 둘러싼 다.
10
英文にある[]や{}もそのまま翻訳文に入れておく。You must keep [](brackets) and {}(braces) in your translation texts referring to English texts.영문에있는 []와 {} 그대로 번역문에 넣어 둔다.
11
文章中の改行位置も英文と同じ位置になるように心がける。Be careful to set line breaks at same positions in English texts. One
line break would be considered as a line break in messages. Double line
breaks would be considered as next page.
문장중 줄 바꿈도 영어와 같은 위치가되도록 유의.
12
13
テキスト内の個別の用語、表現についてのお問い合わせ対応できない場合があります。ご了承ください。Plese note NIGORO wouldn't be able to help to answer meanings of a particular word due to shortage of hand.텍스트내의 개별 용어, 표현에 대해서 대응할 수없는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.
14
完成翻訳の提出前に以上のチェックをお願いします。Please check out all the list before sending your translated sheets.완성 번역 제출 전에 이상의 체크를 부탁합니다.
15
すべてのシートの翻訳が完成したら、info@nigoro.jpにデータを送ってください。Please send your translated sheets to info@nigoro.jp모든 시트의 완벽한 번역이 완성되면 info @ nigoro.jp에 데이터를 보내 주시기 바랍니다.
16
17
18
更新情報UPDATES업데이트
19
2014年11月12日 全文テキストを公開しました。11/12/2014 All texts are disclosed.2014년11월12일 전체 텍스트를 공개했습니다.
20
2015년 01월 14일
Korean translation participation -> TARELINK,ゼリーシュパン
21
2015년 01월 28일 PM 06:06 Translation completed(X)
22
2016/02/12 Korean -> 조선말(X) 한국어(O)
23
Korean text -> 한국어
24
25
Republic of Korea です North Koreanじゃありません。
26
27
2016년 09월 10일 하단에 100 행 추가
28
HELL TEMPLE 번역 대량 업데이트
29
Xelpud 대량 업데이트
30
31
2016년 9월 12일
32
08 Endless Corridor 수정추가
33
Item name 화약총 -> 화약통 수정
34
mulbruk 413 수정
35
surface 37 673 메쿠리 -> 뒤집기 수정 -> 조금 생각해볼필요가 생김
36
메쿠리반장이라는 게임에 나오는 주인공이름이 메쿠리반장이다.
배경음으로 나오는 소리도 메쿠리 메쿠리 메-쿠-리 반~장♪ 이다.
37
2016년 9월 13일
38
gate of illusion
39
266 , 694 수정
40
Map name 수정
41
Twin Labyrinths 수정
42
202수정
43
Mulbruk 항목 몇몇개 수정
44
45
10_Gate of Illusion  266 694 변경
46
47
48
49
아이템명 맞출것
50
51
오프닝 수정 및 다듬기
52
53
일본어와 똑같은 어순의 표기
54
일본판과 똑같이 단어생략 하지 않기
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...