A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see someone whose skin has been very badly burnt.} | {100}{}{ 皮 膚 が と て も ひ ど く た だ れ た 人 物 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see a ghoul citizen of Gecko.} | {101}{}{ Gecko の 住 人 の グ ー ル だ} | ||||
4 | {102}{}{You see someone whose skin seems to have been burned with radiation. That much radiation looks as though it should have killed it, but it seems well enough.} | {102}{}{You see someone whose skin seems to have been burned with radiation. That much radiation looks as though it should have killed it, but it seems well enough.} | 翻訳不要 | |||
5 | ||||||
6 | {110}{}{The person you see is glowing faintly. Its skin seems to be badly burnt.} | {110}{}{The person you see is glowing faintly. Its skin seems to be badly burnt.} | ||||
7 | {111}{}{You see a Glowing One citizen of Gecko.} | {111}{}{You see a Glowing One citizen of Gecko.} | ||||
8 | {112}{}{You see someone who has been exposed to so much radiation that it is glowing faintly. That much radiation looks as though it should have killed it, but it seems well enough.} | {112}{}{You see someone who has been exposed to so much radiation that it is glowing faintly. That much radiation looks as though it should have killed it, but it seems well enough.} | ||||
9 | ||||||
10 | {120}{}{Thank you for saving us from Vault City.} | {120}{}{俺たちをVault Cityから救ってくれてありがとう。} | 原子炉修理後 | |||
11 | {121}{}{Those bigots in Vault City would have killed us if it wasn't for you.} | {121}{}{もしあんたがいなかったら、俺たちはVault Cityの排他主義者たちに皆殺しにされていただろうな。} | ||||
12 | {122}{}{You're a hero.} | {122}{}{あんたはヒーローだよ。} | ||||
13 | {123}{}{You can come over to my house for gecko stew anytime.} | {123}{}{いつでもうちに来てくれ、ゲッコーシチューをごちそうするよ。} | ||||
14 | {124}{}{Thanks for repairing our reactor.} | {124}{}{原子炉を直してくれてありがとう。} | ||||
15 | {125}{}{It feels colder now, but thanks for repairing the leak in our reactor.} | {125}{}{少し寒くなっちまったが、原子炉の放射能漏れを直してくれたことには感謝してるよ。} | ||||
16 | {126}{}{Thanks for dealing with those bigots in Vault City for us.} | {126}{}{Vault Cityのわからず屋たちに対処してくれてありがとう。} | ||||
17 | {127}{}{If you didn't help us, Vault City would have destroyed us.} | {127}{}{あんたの助けがなかったら、俺たちはVault Cityに根絶やしにされていただろうな。} | ||||
18 | {128}{}{You're our hero.} | {128}{}{あんたは俺たちのヒーローだ。} | ||||
19 | {129}{}{Thanks again.} | {129}{}{どうもありがとう。} | ||||
20 | {130}{}{Thanks for your help.} | {130}{}{助けてくれてありがとう。} | ||||
21 | {131}{}{You're the best. Thanks.} | {131}{}{あんたは最高だ。ありがとな。} | ||||
22 | {132}{}{Pretty good, for a smoothskin.} | {132}{}{なかなかやるじゃないか、スムーズスキンにしてはな。} | ||||
23 | ||||||
24 | {140}{}{Hello there, my smoothskined friend.} | {140}{}{やあ、スムーズスキンの友よ。} | 最適化後 | |||
25 | {141}{}{Welcome to Gecko.} | {141}{}{Geckoへようこそ。} | ||||
26 | {142}{}{Hello there, friend.} | {142}{}{よう。} | ||||
27 | {143}{}{You're not like other smoothskins.} | {143}{}{あんたは他のスムーズスキンとは違うね。} | ||||
28 | {144}{}{See anything interesting out in the wastes?} | {144}{}{ウェイストランドで何か面白いことでもあったかい?} | ||||
29 | {145}{}{Hi there.} | {145}{}{オッス。} | ||||
30 | {146}{}{Howdy, friend.} | {146}{}{やあ、友よ。} | ||||
31 | {147}{}{Our atomic reactor makes me glow with pride.} | {147}{}{原子炉は俺たちを誇りで輝かせてくれるのさ。} | ||||
32 | {148}{}{We've harnessed the power of the atom here.} | {148}{}{俺たちは原子の力を利用しているんだ。} | ||||
33 | {149}{}{Someday, others will be able to use our power.} | {149}{}{ いつの日か、俺たち以外の人たち にもこの町の電力が使える日が来るだろう。} | ||||
34 | {150}{}{I'm glad not all smoothies are like the ones in Vault City. } | {150}{}{スムーズスキンがみんなVault Cityにいる連中みたいじゃなくてよかったよ。} | ||||
35 | {151}{}{If Vault City people were like you, we wouldn't have a problem with them.} | {151}{}{Vault Cityの連中がみんなあんたのような人だったら、問題も起きなかったんだろうにな。} | ||||
36 | ||||||
37 | {160}{}{Hmmph, another cheating smoothskin.} | {160}{}{ふん、またスムーズスキンが来たのか。} | 通常 | |||
38 | {161}{}{Heya, smoothy.} | {161}{}{よう、スムージー。} | ||||
39 | {162}{}{Hello there.} | {162}{}{こんちは。} | ||||
40 | {163}{}{What's up?} | {163}{}{どうした?} | ||||
41 | {164}{}{Be nice while you're in town.} | {164}{}{町にいる間は行儀よくしてろよ。} | ||||
42 | {165}{}{Come far to get here?} | {165}{}{遠くから来たのか?} | ||||
43 | {166}{}{You look like you're from Vault City.} | {166}{}{あんた、Vault Cityのやつらと同じ感じがするな。} | ||||
44 | {167}{}{We're tolerant here, but not stupid, Smoothy.} | {167}{}{俺たちは寛容ではあるが、バカではないからな、スムージー。} | ||||
45 | {168}{}{Stay away from Vault City. Those guys are assholes.} | {168}{}{Vault Cityには近づくな。あそこの連中はクソ野郎ばかりだ。} | ||||
46 | {169}{}{Hello. Weather's been really dry lately.} | {169}{}{よう。このところずっと日照りが続いてるな。} | ||||
47 | ||||||
48 | {180}{}{It sure has been dry lately.} | {180}{}{ここんところホントに日照り続きだなあ。} | Settlements北西・Junkyard南西の畑 | |||
49 | {181}{}{Damn all these weeds.} | {181}{}{いまいましい雑草どもめ。} | ||||
50 | {182}{}{I think the atomic reactor makes the weeds worse.} | {182}{}{あの原子炉が、雑草をより厄介にさせてるんじゃねえかと思うんだよな。} | ||||
51 | {183}{}{I've heard that some weeds are dangerous.} | {183}{}{雑草の中には危険なやつもいるらしいぞ。} | ||||
52 | {184}{}{I've heard that tribals know how to call rain.} | {184}{}{ 部族民は雨乞いの仕方を知ってるらしいな。} | ||||
53 | {185}{}{Fine crop this year.} | {185}{}{今年は豊作だな。} | ||||
54 | {186}{}{Corn's growing as high as a deathclaw's eye.} | {186}{}{トウモロコシはデスクローの目の高さまで育つだろう。} | ||||
55 | {187}{}{Vegetables are good for you.} | {187}{}{野菜は体にいいんだぞ。} | ||||
56 | {188}{}{Almost ready to harvest.} | {188}{}{もう少しで収穫だ。} | ||||
57 | {189}{}{Sure could use some more rain.} | {189}{}{ホント、もっと雨が降ってくれればなあ。} | ||||
58 | ||||||
59 | {200}{}{Got to watch these brahmin.} | {200}{}{バラモンの番をしないとな。} | Settlements北の牧場 | |||
60 | {201}{}{These brahmin are so cute. I'm not looking forward to killing them.} | {201}{}{このバラモンたちはホントにかわいいなあ。できたら殺したくないなあ。} | ||||
61 | {202}{}{I am so bored.} | {202}{}{退屈だなあ。} | ||||
62 | {203}{}{Moo, moo, moo?} | {203}{}{モー、モー、モー?} | ||||
63 | {204}{}{I've been here too long.} | {204}{}{俺はもうずーっとここにいるんだぞ。} | ||||
64 | {205}{}{Is that smell you or the brahmin?} | {205}{}{これはお前の臭いか?それともバラモンのか?} | ||||
65 | {206}{}{They almost look as though they know what's coming.} | {206}{}{こいつら、自分たちがどうなるのか知ってるような目をしてるんだよ。} | ||||
66 | {207}{}{Someone tipped one last night.} | {207}{}{ゆうべ誰かヤッてるやつがいたぞ。} | ||||
67 | {208}{}{Some of them are much cuter than others.} | {208}{}{何頭かは他のとくらべてずーっとかわいいんだよなあ。} | ||||
68 | {209}{}{Hmm, I wonder why nobody rides them.} | {209}{}{うーん、どうして誰もこいつらに乗らないんだろう?} | ||||
69 | ||||||
70 | {220}{}{Hey there, smoothskin.} | {220}{}{よう、スムーズスキン。} | ハープ 通常 | |||
71 | {221}{}{Buy us a drink, smoothskin.} | {221}{}{一杯おごってくれよ、スムーズスキン。} | ||||
72 | {222}{}{Boy, am I thirsty.} | {222}{}{ちくしょう、のどが渇いたぜ。} | ||||
73 | {223}{}{Too good to drink with us?} | {223}{}{遠慮しちまって俺たちとは飲めねえかい?} | ||||
74 | {224}{}{Where are my pals, Johnny Stroller and Jim Bean?} | {224}{}{俺の相棒はどこだ、ジョニー・ストローラーとジム・ビーンは?} | Johnnie WalkerとJim Beam | |||
75 | {225}{}{I'll have mine shaken, not stirred.} | {225}{}{俺のはシェイクしてもらうんだ、かき混ぜるんじゃなくてな。} | ||||
76 | {226}{}{Ask Wooz to tell you a story.} | {226}{}{ウーズに話をしてもらえ。} | ||||
77 | {227}{}{Let's sing a song.} | {227}{}{歌を歌おうぜ。} | ||||
78 | {228}{}{…And then the heads do what? I just don't understand Wooz.} | {228}{}{・・・で、生首がどうしたって?ウーズの言ってることはよくわからん。} | ||||
79 | {229}{}{What's an apple?} | {229}{}{りんごってなんだ?} | おそらく同名の幼児向けの絵本 | |||
80 | ||||||
81 | {240}{}{You're pretty nice for a smoothskin.} | {240}{}{あんたスムーズスキンにしてはなかなかいいやつだな。} | ハープ 一杯おごる | |||
82 | {241}{}{Buy us another round, smoothy.} | {241}{}{もう一杯おごってくれよ、スムージー。} | ||||
83 | {242}{}{./~ How dry I am, How dry I am…. ./~} | {242}{}{♪ハウ・ドライ・アイアム、ハウ・ドライ・アイアム・・・♪} | ||||
84 | {243}{}{You're okay in my book.} | {243}{}{あんた、嫌いじゃないぜ。} | ||||
85 | {244}{}{Hey, watch out for the rat.} | {244}{}{おい、ネズミには気をつけろよ。} | ||||
86 | {245}{}{I wonder why Skeeter never joins us?} | {245}{}{どうしてスキーターは俺たちと一緒に飲もうとしないんだろう?} | ||||
87 | {246}{}{We're trying to breed a new type of brahmin -- with only one head.} | {246}{}{俺たちは交配で新種のバラモンを作ろうとしてるんだ――頭が1つしかないやつをな。} | ||||
88 | {247}{}{Somebody ought to start making more clothes here.} | {247}{}{誰かにもっと服を作ってもらわねえとなあ。この町じゃとても足りない。} | 要チェック | |||
89 | {248}{}{Ahh, beer is good.} | {248}{}{ああー、ビールがうまい。} | ||||
90 | {249}{}{This beer is great. It's the water -- and a lot more.} | {249}{}{ここのビールは最高だ。水と――他にも色々入っててな。} | ||||
91 | ||||||
92 | {260}{}{You're the best smoothskin I've ever known.} | {260}{}{あんたは俺の知る中で最高のスムーズスキンだ。} | ハープ 二杯おごる | |||
93 | {261}{}{More glow-juice! More glow-juice!} | {261}{}{もう一杯!もう一杯!} | ||||
94 | {262}{}{Gives us another, eh smoothy?} | {262}{}{もう一杯くれよお、あー、スムージー?} | ||||
95 | {263}{}{Those poor muties in Broken Hills.} | {263}{}{Broken Hillsのしけたミューティどもめ。} | ||||
96 | {264}{}{I heard that geckos are like us. Changed by the radiation.} | {264}{}{ゲッコーは俺たちと同じらしいぞ。放射能で変化したんだとか。} | ||||
97 | {265}{}{We just cling to life here, like a little gecko on the wall.} | {265}{}{俺たちはここで生にしがみついてるのさ、壁の上の1匹の小さなゲッコーのようにな。} | ||||
98 | {266}{}{I hear Skeeter's building a giant robot.} | {266}{}{スキーターがどでかいロボットを作ってるらしい。} | ||||
99 | {267}{}{I heard that Chester's a spy for Vault City.} | {267}{}{あのチェスターはVault Cityのスパイだって聞いたぞ。} | ||||
100 | {268}{}{I'd like to Renew into a smoothy.} | {268}{}{俺はスムージーに「新生」したいよ。} |