ABCDEF
1
作業方針
2
・まずは必ず原文を見て訳すようにしてください。この翻訳作業シートでは公式日本語版で省略されていた事実を明らかにすることも意図しています
・長すぎにならないように注意しつつ訳文は基本的には原文に忠実に(たまに公式日本語版のようなお遊び的要素があってもいいが、大嘘レベルはダメ)。
・ただし、不自然な日本語になるほど原文に忠実に訳すことに必死になって必要はありません。日本語として自然な訳文を心がけましょう。
・公式日本語版の翻訳テキストではハイチ人への配慮などで意図的に省略したと思われるものがありますが、本翻訳シートでは忖度的な配慮による省略は禁止しています。
・既訳箇所を修正する場合は、備考欄に理由を記述してください。
・機械翻訳(Google翻訳)で翻訳した文を確認せずにそのまま当作業所に上げる行為は、誤訳混入、制御記号が反映されないおそれがあるため禁止します。GTAシリーズはスラングが多く、そもそも機械翻訳ではトンチンカンな翻訳になるものも多いです。参考程度の使用に留めてください。
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
翻訳ルール・スタイル
15
公式日本語版と同じく、ゲームの指示の字幕や左上に出る操作説明用の文は常体(だ・である調)、ポーズメニュー用のメッセージ文は敬体(ですます調)を原則とする。
・句読点はポーズメニューのシステムメッセージ以外禁止。これは公式の日本語テキストではGTA3から続く慣習(5では左上のシステムメッセージや通知には付くようになったけど)。
・字幕のテキストでは、読点は半角スペース1つで表現し、句点を半角スペース2つで表現する(半角スペースが見つからないときの自動改行を実装予定だが、字幕でもそれまかせだと見栄えが悪くなる都合上)。ただし、半角スペースのかわりに"~n~"のトークンを入れて強制改行してもよい。左上のヘルプメッセージは句読点を全角スペースにする(今後変更する可能性あり)
・「!」や「?」は全角のものを使う。
・ピリオド3つ"..."は三点リーダー1個"…"だけに置き換える。GTA3以降の公式の日本語テキストの慣習と同じ(GTA5ではピリオド3つのまま)。
・次の文に句読点無しで続けるように書く場合は末尾に"―"(ダッシュ)をつける。
・複数人が喋るテキストの場合は先頭に"―"(ダッシュ)をつける(SAとLCSとVCSの公式日本語版の翻訳と同様に)。話す人が違うところで"~n~"を使って強制改行すること。
・長さや重さの単位は基本的にカタカナにする(例:メートル)。GTA3以降の公式の日本語テキストの慣習と同じ。
・武器の名前や左下の車名やエリア名は英語にする
・字幕や左上のヘルプメッセージなどの、右下に乗ったときに出るもの以外での乗り物の名前は日本語にする(3D UniverseのGTAの公式日本語版の慣習とは違うが)
・WastedやBustedなど公式日本語版で日本語に訳されてない部分は日本語には訳さない(車と地名以外は気づいたら戻す)
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
未定
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100