ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAA
1
トップ場所クエストDLC
2
読みやすく、分かりやすく、使いやすい翻訳が目標です。なるべくゲームの面白さを引き出すための翻訳にしたいと思います。
3
違和感が出たり、よく分からなくなってしまうので名詞はあまり変更せず、会話と本中心に訳しています。
4
なるべく正確に文意を汲みつつ、日本語として読みやすいバランスを追求しています。クエスト
5
詳しくは下記ブログ記事を参照してください。大学
6
https://tktk1.net/skyrim/mymod/improved-japanese-translation/闇の一党
7
翻訳箇所の参考:http://jpgoyaku.blog.fc2.com/https://www.thuum.org/library/Dialogue.TXT盗賊
8
1545ストームクローク
9
旧バージョン1.10黄色バックは1.1その他
10
現バージョン1.21.2リリースしました。
11
次期バージョン1.3
12
カテゴリ英文修正前修正後メモ
13
地名の変更Black-Briar Lodge宿屋「ブラック・ブライア」ブラック・ブライア別邸ロッジや山荘のような宿泊やバカンス的なニュアンスはない建物で、近いうえ仕事場も兼ねてるので別邸にしました。
14
Sky Havenスカイ・ヘヴンスカイ・ヘイヴンHavenは聖域、heaven=天国とは違う
15
Traitors Post裏切り者の位置反逆者のねぐら
16
Broken Limb Campブロークン・ラムの野営地ブロークン・リムの野営地limbは手足
17
Robber's Caveロバーズ洞穴追いはぎ洞窟追いはぎ渓谷とつながっているので
18
Soljund's Sinkholeゾルグンデの巣窟ソルユンドの陥没孔オールドフロルダン北の鉱山。崩落して陥没孔ができ、ドラウグルの遺跡と繋がってしまっている。発音のミス修正はついで
19
Pinepeak Cavernパインクリーク洞窟パインピーク洞窟たぶん読み間違い
20
Crossroads Watchtowerクロスロード監視塔ファルクリース監視塔英語版のミス
21
0125FGreywater Gorgeグレイウォーター渓谷サンダーストーン渓谷英語版のミス。Updateで修正済みかも
22
Crabber's Shantyクラバーの小屋・蟹の小屋蟹漁師の小屋名称不統一で、Crabberは蟹漁師のことなので
23
Brandy-Mug Farmブランディ・マグ農場ブランデー・マグ農場所有者名で統一
24
25
26
人名の変更Abeloneアワビアベローネ
27
Leonara Ariusレオナラの家の鍵レオナラ・アリウス
28
Kjeld the Younger若きクジェルド小クジェルド同じ名前のときの大小
29
Idgrod the Younger若きイドグロッド小イドグロッド同じ名前のときの大小
30
Inge Six Fingersインゲの6本の指6本指のインゲ
31
Galmar Stone-Fist石拳のガルマルガルマル・ストーンフィスト本文中でストーンフィストだけで言及される部分がある
32
Rolff Stone-Fist石拳のロルフロルフ・ストーンフィスト名字っぽく機能する通り名
33
Olava the Feebleオラヴァ・ザ・フィーブル老いぼれオラヴァ
34
Agent Lorcalinロルカリンの使徒使者ロルカリン没NPC
35
Cow Hand牛の前足牛飼い没NPC
36
37
セル名の変更~Miner's Barracks~鉱山の兵舎~鉱山の宿舎鉱山労働者の泊まるところ
38
Clan Shatter-Shield Officesシャッター・シールド家本部シャッター・シールド家の事務所ウィンドヘルムの港にある。
39
The Ratway Vaultsラットウェイ・ウォーレンズラットウェイ・ボルト
40
Fort Fellhammer Garrisonフェルハメール砦の駐留部隊フェルハメール砦の兵舎Garrison=駐屯地だが、砦内の兵舎なので兵舎に。
41
Fort Sungard Musterサンガード砦の招集兵サンガード砦の兵舎musterは招集という意味。寝泊まりしてるので兵舎に変更
42
Mauhulakh's Cellarマウフラクの地下マウフラクの地下室
43
Alva's Cellarアルバの家の地下アルバの地下室
44
Niranye's Basementニラナイの地下ニラナイの地下室
45
Nchuand-Zel Controlヌチュアンド・ゼルの制御ヌチュアンド・ゼルの制御室
46
47
意味が変わる単語Corsair海賊船海賊敵NPC名
48
First Mate最初の仲間一等航海士敵NPC名
49
Falmerファルメルファルマーmerマーはエルフという意味なので重要
50
Dungeonダンジョン地下牢地下牢の意味じゃないのもあるので注意
51
Pelagius Wingペラギウスの羽ペラギウス翼羽状の建物の棟のことを翼(Wing)という。ルーブル美術館のリシュリュー翼とか
52
Imperial Luck帝国軍ラックインペリアルの幸運インペリアルの種族能力
53
Deadric Princeデイドラの王子デイドラの大公明らかに王子ではなくて、Princeは領地内のトップを意味する。通例は大公
54
Aevar Stone-Singerストーンシンガー伝アエヴァー・ストーンシンガー伝本の名前。アエヴァーの英雄譚。ストーンシンガーの名は本文中出てこない
55
The War of the First Council戦いの第一公会議第一評議会戦争本の名前。Councilは評議会で訳される。モーヴァイン評議員はじめダンマーのハウス各々は評議員
56
Frost冷気フロスト馬の譲渡証書 フロストは馬の名前
57
Warlord Gathrikガスリックの武将ガスリック将軍
58
Forge Entry鍛冶屋に入る偽造する盗賊ギルドクエスト「偽の恩赦」の入所者名簿を偽造するシーンで使う
59
Mine鉱山採掘鉱石を取る際に表示される。完全一致の正規表現:^鉱山$
60
Hold要塞領地・領ホールドはスカイリム特有の概念でそのままホールドと訳すと収まりが悪いし分かりにくいので、それぞれ自治している意味合いが強い領地に翻訳。フィルター:つの要塞、ペイル、ハーフィンガル、ハイヤルマーチ、ホワイトラン、ウィンターホールド、ファルクリース、リーチ
61
First Empire第一帝都
/最初の帝国
第一帝国インペリアルの帝国じゃなくて、ノルドのイスグラモルの入植後の統治時代の名称。『スカイリムのダンマー』『開拓、征服、順応』
62
Imperial Province帝国地域/帝国州帝国内/帝国領元々変な日本語。基本的にはシロディール="帝国内"。帝国の支配領のことを指すときもある。『狼の女王 1巻』『スカイリムの統治』『火中に舞う 第3章』『シセロの日記 第2巻』
63
64
訳語不統一・表記ゆれAedraエドラエイドラ
65
Maraマラマーラ
66
Nerevarineネレバリン/ネヴェヴァリンネレヴァリンネレヴァルとの関連が分かりやすくするため
67
Mariseマリスマライズ
68
Leifnarrリーフナールリーフナー
69
Bolliボリス/ボリボリーBolli'sのミス
70
Volkiharヴォルキハーヴォルキハル
71
Fridaフリーダフリダ
72
Leanoraレアノラレオナラ英語のミス
73
Erikエリックエリク
74
Harraldハラードハラルド主人公のセリフ
75
MathiesマシアスマシエスNPC名はマシエスなのに、セリフはマシアス
76
Styrrストラースティル
77
Reberrusレベルスレブルス英語版のミス。本来はReburrus
78
Staubsスタウブスストウビン英語版のミス。本来はStaubin
79
Cauis カウイスカイウス英語版のミス
80
Lucanリューカンルーカン
81
Akhariアクハリアハカリ英語版のミス。リサードのセリフのみ
82
Siddgeirシドジェールシドゲイル一箇所のみ
83
Dengierデンギエールデンジェール
84
Beitildベティルドベイティルドクエスト内容でのミス。一箇所英語版のミス
85
Hoag MerKillerホアグ・メルキラー / ホアグ・マーキラーエルフ殺しのホーグmerkillerは後につけられた名。『正当なるリスラヴ』『ウルフハース王 五つの歌』『灰色地区の災厄』とセリフ
86
Hillevi Cruel-Sea ヒレヴィ・クルエル・シーヒレヴィ・クルーエル・シー
87
Giraud Gemaneギルアド・ゲマネ、ジラウド・ゲマインジラウド・ゲマネセリフ、『スカイリムの歌』は英語版のミス
88
Lu-ah/Lu'ahル・アハルアルア・アル・スカベン。鍵と日記の表記ゆれ
89
Erjアールジェイエルジ
90
Balgruufバールグルーフ/バールグルフバルグルーフ
91
Bolfrida Brandy-Mugボルフリダボルフリーダファーイル・アセロンのセリフのみ表記ゆれ
92
Velehk Sainベーレク・サインヴェレーク・セイン主人公のセリフ
93
Annekkeアネケアネック家の名前がアネケに。鍵は英語もk抜け
94
Fragment of Wuuthradウースラドの一部ウースラドの破片
95
Wuuthradウスラードウースラド
96
Grimseverグリムセバーグリムシーバー
97
Moon Sugar月砂糖ムーンシュガー
98
healing potion治癒薬・治癒の薬・治療薬回復薬治療薬はcureとremedyがあって区別しづらい。アイテムそのものではなく回復薬を渡すシーンなどで表記がブレると困るところを修正
99
Abacean Longfinアバキアン・ロングフィンアビシアン・ロングフィン英語版の誤記。アビシアンは地域名。
100
Magelight魔術照明灯明灯明の呪文のこと。説明など