Message Exchange with John Szczepaniak.
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

View only
 
ABCDEFGH
1
DateFromMessageToSubject# Attachments
2
5/10/13 0:24John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Agness passed on your contact details and spoke very highly of you. My name is John Szczepaniak, I'm a British freelance writer for various magazines, and I've worked on two game related books. I'm currently planning something new...

Basically, I'm trying to set up funding for a trip to Japan in order to write a book containing as many interviews with Japanese developers as possible. I will know whether I have the funding by the end of June.

Part of this requires that I find willing potential interpreters. It's a bit of a catch-22 situation. I don't require any commitment unless I get funding, but I can't ask for funding unless I have committed interpreters.

I'm not sure how much Agness told you, but she said you could put me in touch with some skilled people? I've already been put in touch with an interpreter called M**** ********, but since my project is so ambitious, I need to have a few before securing funding.

I look forward to your views. Below you will find a series of bullet points with details on the project. I've never hired an interpreter before - please excuse me if I sound stupid. I'd welcome being informed on the technicalities of this.

Many thanks for your time. If you've any questions, do ask! If you'd like to talk on Skype, please let me know a time. My username:

*********

Best regards
John Szczepaniak


BULLET POINTS

* My questions for interpreters would be:
- Years of experience
- Qualifications
- Day rates for 8 and 4 hours
- Required conditions
- Required pre-booking time for specific days (is short notice possible?)

* No commitment unless the project is funded - we'll know this by the end of June. Right now, I'm checking for the interpreter's interest.

* All funds will be received in advance and, if it is successful, I'll be legally obligated to produce the book.

* Payment time and method to be discussed. Possibly in cash, assuming I can bring enough into the country via traveller's cheques. Alternatively a direct transfer from a UK to a Japanese account. Likely close to my time of departure.

* Dates: between September and November 2013.

* Location: mainly the Tokyo area, since there are 150+ developers. A few in Yokohama too.

* Other locations include Kyoto and Osaka, with around 30 developers.

* With Kyoto/Osaka, preference is for local interpreters. Otherwise return transport costs will be covered for a Tokyo based interpreter to make limited excursions to these cities.

* Theoretical maximum workload: 30 working days, at standard 8 hours with regular breaks. To be spread out over three months. Some days at 4 hours; some days might require overtime.

* I might have several interpreters available, so the workload is not on one person. Though I will only want one on-hand per day's work.

* Style: Consecutive Interpretation. Later on I will need to transcribe the spoken English of the interpreter.

* Work conditions: flexible. I'd like to maximise my time at each company, so perhaps a 20 minute CI interview followed by a break and later more interviews? I'm inexperienced with this - so whatever conditions are required by the interpreter.

* Duties: various. Mainly face-to-face CI interviews, but maybe making phone calls to book interviews, receiving phone calls from interviewees during work hours, assisting me in buying printed business cards, a portable phone, research materials such as books etc. Possibly telephone or Skype interviews. Help with reading passages of text pertaining to the interviewee, and some research assistance. Possibly some short email writing - though unlikely.

Is this beyond the remit of an interpreter? I do not want to offend anyone by asking for help Googling the phone number of an interviewee in Japanese. My assumption was that interpreting is the most valued skill, so helping me with easier tasks at the standard day rate for interpreters won't be a problem. For example, I have the name, birth date and prefecture of a programmer from the 1980s - I'd be interested in doing a little investigation into contacting them while in Japan.

Mainly I want an interpreter, but I would also require personal assistance during the allotted hours. I know some basic Japanese, but for this project assume I do not speak or read a word. Is this an outlandish request to make? Would this affect fees?
Hanako AbeAgness Kaku
3
5/10/13 18:03Hanako AbeHello John,

My apologies for not getting back to you sooner. I've been expecting your email and have considered whom to recommend for the assignment.

I will get back to you with a full answer addressing your bullet points by 10 pm tonight Japan time. Please rest assured I have every intention to assist you.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakAgness Kaku
4
5/10/13 23:39Hanako AbeHello John,

Please see below my responses to your points.

- Years of experience
A: All of the interpreters that I refer would have a minimum 10 years of experience with a track record in assignments of technical nature.

- Qualifications
A: There is no government certification system for conference interpreters in Japan so qualification would be based solely on experience. Most interpreters have some international experience either during childhood and/or higher education, although that does not necessarily have . I will provide short bios in my next email.

- Day rates for 8 and 4 hours
A: 90,000 yen for 8 hours (including lunch break) and 63,000 yen for a 4-hour assignment. Overtime (beyond 8 hours) is 13,000 yen / hr.

- Required conditions, payment method
A: Advance payment by wire transfer would be appreciated, but I need to think about how best it can be done since there will be multiple interpreters involved. I wonder if a citibank account would be a good option so that your funds would be available for your withdrawals here without incurring a fee?

Once an interpreter commits to an assignment date, any cancellations within 5 weekdays would be subject to a 100% cancellation fee. Any cancellations prior to that would be subject to a 50% fee.

- Required pre-booking time for specific days (is short notice possible?)
A: Possible, but please note that the September - November timeframe is high season for conference interpreters. The most qualified may not be available at short notice.

NOTE: Any cancellations would be subject to a fee based on the following schedule:
50%


* With Kyoto/Osaka, preference is for local interpreters. Otherwise return transport costs will be covered for a Tokyo based interpreter to make limited excursions to these cities.

A: I am happy to refer you to competent Osaka and Kyoto-based interpreters as well. Please note that a round trip from central Tokyo to central Osaka and Kyoto takes 5-6 hours.


* I might have several interpreters available, so the workload is not on one person. Though I will only want one on-hand per day's work.
A: I definitely would propose retaining a minimum of 5-6 interpreters, if not more. Some interpreters frequently go on international assignments so availability particularly during the above season can be a challenge.


* Style: Consecutive Interpretation. Later on I will need to transcribe the spoken English of the interpreter.
Comment and QUESTION: Consecutive interpretation takes double time but is definitely the better mode for interviews. Do you need someone to transcribe the audio as well?


* Work conditions: flexible. I'd like to maximise my time at each company, so perhaps a 20 minute CI interview followed by a break and later more interviews?
A: Yes.


* Duties: various. Mainly face-to-face CI interviews, but maybe making phone calls to book interviews, receiving phone calls from interviewees during work hours, assisting me in buying printed business cards, a portable phone, research materials such as books etc. Possibly telephone or Skype interviews. Help with reading passages of text pertaining to the interviewee, and some research assistance. Possibly some short email writing - though unlikely.

A: All duties described above would be acceptable at the standard 8-hour or 4-hour rate.

I need a few more days to send you a list of interested colleagues with bios, but please again note that none of them can commit to the assignment unless specific date and time are defined.

Given the duration, size and scope of the project, I think it would be best if there is one person acting as the focal point for all interpreters including M***o ********. I would be happy to take on that role should that be acceptable since I'm always in Tokyo. (M***o-san and I graduated from the same program for interpreters in the US and have met before.)

Please let me know if you have other questions. I will put together a roster of interpreters and get back to you by May 13.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakAgness Kaku
5
5/11/13 0:48John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thank you for such detailed answers to my questions. All of those points sound excellent, and suit my needs. Assuming the funding goes ahead, I think this will work. Even more smoothly than I expected. Again, thank you for making this process so easy.

The Citibank idea sounds interesting. I was concerned about how to deal with such large sums of money when entering Japan - so I will look into that.

I am also happy that you can arrange interpreters in Kyoto/Osaka. I had looked into the transport details. While I will benefit from having a JR Rail Pass, I was worried I would have to limit the interviews I can do in those cities.

I had considered hiring someone to transcribe the conversations, the Japanese dialogue and the English separately. But depending on the size of my budget, it's likely I will have to transcribe it myself. I'll know better at the end of June, but assume I will be transcribing on my own.

Rest assured that if I go ahead with this I will be pre-booking time slots as early as possible. I'm certain there will be the odd occasion where it's at short notice, but I'd like to avoid this. At minimum I would like to arrange interviews a month in advance, if not more.

An excellent suggestion on having someone co-ordinate. If there are multiple interpreters that would definitely be a good idea. Given your experience in this field you would be the best candidate.

Please don't worry about rushing to have details by May 13th. You've provided me with plenty of useful starting information, and I'm now 100% confident that this can work. If you require a few more days, or want to start after the weekend, that's OK with me. I intend to pitch by May 27th, so I'm flexible with regards to time.

This is fantastic. Many thanks!

Best regards
John S
Agness KakuBook interviews
6
5/13/13 10:18Hanako AbeHello John,

I am glad to be of help. The language aspect of your project will be settled fairly quickly, if not already^^ This is a highly professionalized market for interpreters.

Thank you for giving more time to compile the roster. I want to make sure I have their correct information, particularly about education.

Please expect to hear back from me within 24 hours.

Hanako
John SzczepaniakBook interviews
7
5/14/13 1:52John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Agness passed on the Japanese email template and explained that you were involved in producing it.

I wanted to email and say thank you. The project hasn't even been launched, and I've already received so much help from yourself and your sister. I do appreciate it.

With any luck I'll be able to make good on what's been done. Fingers crossed it all goes through.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeRe Interpreters
8
5/14/13 1:52John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Agness passed on the Japanese email template and explained that you were involved in producing it.

I wanted to email and say thank you. The project hasn't even been launched, and I've already received so much help from yourself and your sister. I do appreciate it.

With any luck I'll be able to make good on what's been done. Fingers crossed it all goes through.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeEmail template
9
5/14/13 8:07Hanako AbeHello John,

My pleasure about the email^^

Please find below tentative list of interpreters. We will have to add/delete once your project gets rolling.

N****o H******a (MA in Translation and Interpretation, Monterey Inst. of International Studies)
H****o O** (MA in History, University of Bristol)
S*****o N***i (MA in Interpretation Studies, Kobe College; also an MA in Film Studies from a school in the UK, neglected to ask which one)
H****o U**a (strong track record in technical content; lived in the US for ten years during childhood)
K***o T*****i (MA in Interpretation Studies, Kobe College; MBA University of Chicago; lives in Osaka)
M***o ******** (MA in Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies)

I will also render assistance as required. I have other contacts in Osaka but I think it is perhaps too soon to come up with a complete list.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakRe Interpreters
10
5/15/13 20:18John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Many thanks for the list of potential interpreters. At a later date, perhaps when the project is more finalised, could you provide me with details on their individual fees/experience?

I'm glad M***o ******** is on the list. I was put in touch with her via a contact that Agness gave me. Although M***o only has 5 years experience, she has dealt with game related interpretation - so it's a familiar topic. Her quoted 8hr fee is also 60'000 YEN, which is useful since I need to maximise my allocated budget.

I'm happy to have a mixture of interpreters at different levels, because different interviewees will have different requirements. So that's excellent.

Sorry for the delay in replying - I've been showing my proposal plans to colleagues, and have been making adjustments each step of the way.

Also, I should ask now: what kind of fees would you charge as co-ordinator? Would this be per day, or a flat fee for a period of time?

As always, thank you for your help. Must dash - plenty of work still to do.

Best regards
John S
Hanako AbeRe Interpreters
11
5/15/13 21:27Hanako AbeHello John,

I realize that there should be different levels of experience to allow for flexibility. All interpreters on the list with the exception of M***o have about 15 years of experience, some close to 20 years like myself. I will look for competent and more junior interpreters to throw in the mix, but I want to be very careful in my selection.

Please consider the 90,000 yen fee per day as the reference market rate for senior conference-level interpreters, which means it is adjustable based on the nature of the assignment. I have intentions of discussing with my colleagues what practical rate we would be able to offer for this project.

I usually ask my colleagues to set aside ¥5,000 per day for my coordination fee and do not charge the client directly for that purpose. The only fee that I ask of the client is for any interpretation services (and incidental expenses if any) that I personally provide.

Let me come back to this again, Hanako
John SzczepaniakRe Interpreters
12
5/16/13 5:27John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thanks for the email, and the information. That all sounds good.

I look forward to hearing from you again. I'll let you know how things go on my end.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeRe Interpreters
13
6/26/13 4:24John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Just a quick email to say the funding has been approved - barring any unforeseen mishaps. Some of the finer points need finalising, but in approximately 2-3 weeks I will be issued with my budget. This means I'm going to Japan in September and I will definitely be needing your assistance and that of the interpreters on the list.

Is everything still OK to go ahead with this, and you act as co-ordinator?

I had a look at your idea of creating a Citibank account, but I'm entering Japan on a tourist visa, and apparently you can't create a bank account like this. Although it's a bit touristy, the best solution I could think of was to bring my entire budget into Japan using traveller's cheques in Yen, cashing them in and paying my interpreters as needed. Does this sound reasonable?

My plan now is to set up a simple calendar online and start slotting in appointments. I will reserve a particular group of weeks for Kansai area interviews, since my Japan Rail Pass, once activated only lasts a set time.

This way I can book my interpreters in advance.

Agness mentioned that you could put me in touch with some text translators? I would like to hire someone to provide some email templates, so I can explain that the book is going ahead and asking developers what days work for them. Any further responses I can have translated on a case by case basis.

Can you think of anyone? And what would their rates be?

A priority for me at the moment is dealing with a Fuji TV producer, and the agent of one of his comedians - Shinya A***o, whom I hope to interview. They were happy to look into arranging an interview, but wanted more details. I asked if they could wait until the end of June and they said yes. I've got 3 emails from them to be translated, and a follow up to each which I need.

Since my funds won't be available for 2-3 weeks, I'd pay for these Fuji TV emails out of my own account. Would any translators you know accept PayPal? Obviously I'd need an invoice/receipt for my records.

If you have any questions regarding this situation, please let me know. How best would you like to proceed?

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeProject is a go
14
6/26/13 5:59Hanako AbeThat's great news! Let me get back to you later today. HanaJohn SzczepaniakProject is a go
15
6/27/13 20:43Hanako AbeHello John,

I am sorry for not getting back to you sooner; June is a busy month for interpreters.

Since I was unable to find anyone who was willing to take on your assignment this week, please send me whatever needs to be translated in the short run and I will do the translation.

About bringing your funds, my suggestion was to open a Citibank account in your own city that would allow you to withdraw cash from a Citibank branch here. But I guess the option would possibly entail a risk of not being to able to access your funds in case of one glitch or the other. Travellers' checks can be readily cashed at most banks in Tokyo.

And yes, as soon as the appointments are set up, let me know and I will start booking interpreters.

Hanako
John SzczepaniakProject is a go
16
6/27/13 23:37John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thank you very much for the email. It's not a problem - being in the middle of my own enormous 9 month project I know what it's like to be busy!

In a moment I will send an email with two Word attachments with Japanese text, and an explanation on them. Please let me know if it does not arrive.

Thank you again.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeProject is a go
17
6/27/13 23:44John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

My apologies about replying so late. I was out all day today. Given the time in Japan right now (23:45), please feel free to wait until tomorrow (Friday) before working on this. I will respond first thing when I wake up (since I am currently in France).

Thank you for the kind offer to translate a few emails. There's only two which are pressing, given that they’re from Fuji TV. My other interviewees, I can wait a couple of weeks for someone more permanent - if that's better for you.

What are your rates for text translation, and how do you prefer payment? Do you accept PayPal? I could also try an international bank transfer, but that tends to be rather complicated from my end. Alternatively I could pay you in person when I see you in Japan - but I presume you do not want to wait that long.

I've not hired a text translator before, but I would like some form of invoice/receipt for my records. What's the standard system?

Here's the situation regarding the emails.

I tried to contact Shinya A***o regarding an interview. I tried two avenues, via his agent from his comedy circuit, and via Fuji TV. I got replies from both, and explained to both that I would contact them at the end of June.

Attached are the emails for translation. I've removed polite introductions and farewells because I understood them. Please translate the text so I can write appropriate replies for translation.

I'd also like your personal opinion.

S***o-san is from Fuji TV, and it seems he's asking for details on the book, circulation, price, publisher etc. He seemed annoyed in the follow up. Did he basically pass it over to his colleague?

N*****a-san seems to be Shinya A***o's agent, and he seems open to the idea of an interview.

Should I reply to both at the same time, or individually? I don't want to upset either of them, and lose the whole deal because I contacted both independently.

Perhaps I should focus on Fuji TV, because the interview would be in relation to Game Center CX.

Let me know your thoughts on this. I get the feeling the two gentleman don't know I'm talking to the other.

Best regards
John S
Hanako AbeFuji TV translation
18
6/28/13 6:02Hanako AbeHello John,

Yes, I received both emails with two attachments.

Text translations are billed by the number of Japanese letters in the original text. My rate is 15 yen per letter or ji. I have a paypal account which I will pass on later.

The Fuji TV producer does not sound annoyed at all, just business-like. He mentions a Mr. or Ms. H********i to be CC'd as well.

I'm busy the whole morning but will be able to deliver by early evening Tokyo time.

Hanako
John SzczepaniakFuji TV translation
19
6/28/13 6:24John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thanks for the information. It's about 23:15 here, and I'm signing off for the evening. Early evening Tokyo time sounds absolutely fine to me, as does the translation rates. Please send a detailed invoice when appropriate and I will make sure payment is prompt.

After I've read the translations of their emails I will write an English follow-up for translation. Please let me know if you feel it would be best to email both together, or separately. I'm tempted to inform them in a combined email that I approached them independently so as to arrange an A***o interview. Perhaps this is frowned upon though in Japanese business etiquette?

I'm not sure if you're happy to work on the English-to-Japanese follow up over the weekend - but I'm happy to wait until Monday for the Japanese translation I can send to the two men.

There is also a single templated email I'd like you to translate, but this can wait until next week. It's for my list of interviewees, just to confirm the book is going ahead, and that I'd like to agree on a meeting time.

I also have some questions regarding the interpreted interviews, but this too can wait until next week.

Many thanks for all your assistance.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeFuji TV translation
20
6/28/13 17:11Hanako AbeHello John,

I am pasting the translations in this email.

1) Mr. S***o's email (May 23)
"John, since your Japanese is very good, please allow me to write back in Japanese.

First of all, I would be interested in a short outline of your book project. (The gist / scope of your book, publisher's name, names of other creators you intend to interview or have fixed appointments, how many copies would be printed etc.)

I also understand that you would like to interview Shinya A***o, but could you possibly brief me on the scope of the interview?

I would be happy to contact Mr. A***o's office and other relevant individuals once I learn details from you.

2) Mr. S***o's email 2 (My 24)
"Greetings. Please include H********i (whose name appears) in the CC section in the next email once you become aware of details."
S***o

3) Mr. N*****a's email (May 28)
Greetings, this is N*****a of Shochiku Geinoh, Shinya A***o's manager. Thank you for your email.

Regarding the interview, I do not see a problem at least as of now, but please email me the specific dates and time for the interview once you are able to do so.

4) N*****a email (May 30)

That's fine. Please contact me again at the end of June.

END of translations (translator's note: "Osewaninatte orimasu" that appears at the beginning of two emails literally means "You have been good to me"; the significance varies depending on context, but it is usually a polite substitute for saying hello.

Question: How did you get in touch with Mr. N*****a? If the reference was through someone else, I would recommend first explaining that connection to Mr. S***o in order not to offend him. Once that's done, I don't see a problem emailing them both at the same time.

I'm not that busy next week, at least not during the first half, so would be happy to translate the email template.

Hanako
John SzczepaniakFuji TV translation3
21
6/28/13 19:14John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thank you for the prompt translation. That all looks good.

I contacted Mr N*****a through the agency that Shinya A***o works for. There was an online form for getting in touch with the performers. I filled it in using the templated Japanese email Agness passed on to me, requesting an interview. Presumably it found its way to Mr N*****a.

I did the same with Fuji TV - using an online form, in addition to the official contact email.

It seems that Mr S***o would probably get in touch Mr N*****a anyway. From my view, it seems best to email them together, explaining how I came to contact them.

Find attached an email in English. I'm not sure what the custom is in Japanese for greeting two email recipients. I usually say "Greetings gentlemen" if they're both male. I've included some Japanese, taken from the previous templated email.

If you feel anything in the email is put across impolitely, please let me know.

Many thanks!

Best regards
John S
Hanako AbeFuji TV translation
22
7/1/13 1:28John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Find attached a Word document with an email template for translating into Japanese. This is to let my interviewees know I am going ahead with the book, and that I will email again in the coming days/weeks to slot in appointments.

The triple-letter pieces, highlighted in red, are modules I'd like to slot in depending on who I'm sending it to. Is this possible? Some interviewees have previously invited me to their home, others have invited me to go drinking, and so on.

Several have offered to introduce me to colleagues. So that I'm up to speed on their portfolios, I need their names in advance, hence that module of text.

I mention the fact I can't speak Japanese, because after using the previous email template everyone replied commenting on my perfect Japanese. I don't want them to decline the interpreter based on this email. Mainly it's for those who speak basic English but would feel more comfortable in Japanese. In some instances I will delete this section entirely.

I'm still trying to work out if I will have the budget to hire a photographer, so I've included two sentences - I will delete as appropriate.

The trickiest thing is the section on video footage. I've promised to shoot video for a DVD, and I know that getting authoR**ation from some developers will be impossible. I want to broach the subject delicately. Any footage at all, even of the interviewee looking over an old game's packaging, will add to my total. If they absolutely hate the idea of being filmed, I want to convey that's OK too.

I added the sign off from the previous email to the end of this one.

There is also a second, shorter email below the main one, which I will send once I've set-up an online calendar system. I'm not sure if I've set up the kanji for the dates correctly. I want to be able to propose a specific morning or afternoon date for them, and if it's inconvenient they can then propose two alternative dates. My plan is to email interviewees two at a time and fill up my calendar.

If you've any questions regarding this, please let me know and I will respond as soon as I can.

Many thanks for your time, and taking on this task at such short notice.

Also...

By the end of tomorrow British time (Monday), I will send some questions regarding the interpreter situation. I want to confirm some details so I can start budgeting the trip and making plans.

Best regards
John S
Hanako AbeEmail template1
23
7/1/13 7:52Hanako AbeDear John,

A quick note to confirm that I have received your email with Fuji TV replies and the below email with attachment.

I'll work on the former first, and return everything to you in pieces by this evening Tokyo time.

And yes, please do ask me about the interpreter situation.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakEmail template
24
7/1/13 15:34John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Message received - I look forward to seeing how the emails turn out.

Will send project details and questions regarding interpreters before the end of British time today. I'm in Paris tomorrow (Tuesday) and the day after.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeMessage received
25
7/1/13 16:09Hanako AbeDear John,

Please see below translation of the Fuji TV response. I took the liberty of adding "apologies for the late response" and the fact that this email was translated. Also since they may not appreciate the fact that several contacts were made in parallel, I added "katte mo wakarA**u" meaning "circumstances being unclear to me."

長岡様、清野様、橋口様

大変御世話になっております。お返事が遅くなりまして誠に申し訳ありません。イギリス在住のライター、ジョン・シュチュパニアックと申します。ゲーム専門のフリーのジャーナリストです。

一斉メールを御許しください。5月に有野晋哉さんへのインタビューの可能性について勝手もわからず、何名かの方にお問い合わせをしたところ、有り難くも複数のご回答をいただいたため、誠に勝手ながら一斉メールで御連絡させていただきます。

9月から11月にかけて、日本のビデオゲーム業界について取材をする目的で来日いたします。時田貴司さんを含む日本国内のデベロッパー40名以上と既に確約いただいております。本としてはアマゾンで自己出版になりますが、執筆にかかわる資金はすでに集めております。最終的には英語版は2000部販売見込みでおります。また、プロの通訳者を国内で手配する計画も進めております(このメールも翻訳者が手がけました。)

有野さんの欧米での人気とゲームセンターCXの10周年もふまえて、ぜひ有野さんにインタビューさせていただきたいと考えております。今までのご経歴、ゲームセンターCXを含むご実績、過去のゲームについてのご見解を伺いたいと思っております。できれば写真撮影もお願いしたいと思います。

フジテレビさんのご関心があれば、インタビューのビデオ撮影についてもご相談したいと考えております。

ご参考までに過去9年に渡っての実績をお伝えさせてください。

1) Retro Gamer, GamesTM, Game Developer MagA**ineなど、20を超えるアメリカおよびイギリスの雑誌・ゲームサイトに記事を掲載。特にゲームの歴史に関わる記事を多く手がける。

2) ゲーム史を題材とした本を二冊編集。

3) 今までインタビューしたデベロッパーの方は世界で百人以上。

ご多用中に誠に恐縮ではありますが、ご検討のほどどうぞよろしくお願いいたします。

John Szczepaniak

ジョン・シュチュパニアック
John SzczepaniakMessage received
26
7/1/13 16:14Hanako AbeDear John,

I just emailed your Fuji TV response since that seems to be the most pressing.

I need a few more hours to work on the other two, but definitely will get back to by the end of today.

On my end, I am meeting M***o ******** for lunch, partly to discuss how we can work together on your project.

Do you know any photographers in Japan? I have a good friend who is a photographer. http://www.markvassallo.com/#ad-image-0 His fee may be quite high given his recent success, but a real nice guy who would probably happy to provide referrals. Just FYI.

Kind regards,

Hanako
John SzczepaniakMessage received
27
7/1/13 16:14Hanako AbeDear John,

I just emailed your Fuji TV response since that seems to be the most pressing.

I need a few more hours to work on the other two, but definitely will get back to by the end of today.

On my end, I am meeting M***o ******** for lunch, partly to discuss how we can work together on your project.

Do you know any photographers in Japan? I have a good friend who is a photographer. http://www.markvassallo.com/#ad-image-0 His fee may be quite high given his recent success, but a real nice guy who would probably happy to provide referrals. Just FYI.

Kind regards,

Hanako
John SzczepaniakProject details
28
7/1/13 18:06John SzczepaniakGreetings Hanako-san

Thank you for the Fuji TV email - that's excellent and a weight off my mind. I've just sent it. Thanks for adding a polite explanation regarding emailing all three. Invoice me when convenient - I am away on Tuesday and Wednesday.

Regarding the Email Template, I might send one or two today, but it's not urgent. I will be in Paris tomorrow and Wednesday, so feel free to take a day or two if you need it.

Glad to hear you're having lunch with M***o, I emailed her last night letting her know the project was on, and that I'd be liaising with you to book her days. So I'm glad you two are meeting.

Regarding my project.

I want to go ahead with us working together. But I'd like to know the prices for each of the interpreters on your list. You mentioned the price would vary depending on experience level. I definitely want you to be the coordinator, and I know that you will give me the best service and best translators. I am willing to pay top prices where necessary, but I would also like with certain interviews, to have a "junior" interpreter.

For example, a contact of mine says he might be able to arrange an interview with a company CEO, who is in his 70s and has never been interviewed by a foreigner. This is a great opportunity, and I would need your absolute best interpreter on the job. There will be others of this level.

On the other hand, another Japanese developer who speaks rudimentary English, and there are a few, has invited me to go drinking. So it would be less an interview, and more of an informal chat about his career, so I will not need the most experienced interpreter on this occasion.

I have a list of interviewees, which I am finalising, and will start slotting them in for interviews the end of this week. As soon as I can, I will tell you what their interpreter requirements are.

The reason I mention all this is because it's a crowdfunded book. Basically I've sold 1500 advance copies, and have received payment for those copies. With that I need to budget printing and postage costs, living expenses, equipment, and my interpreter budget. I need the prices of interpreters so I can judge how many interviews I can arrange. As a rough estimate, I am hoping that for each 8 hour day booked, I can manage one interview in the morning, and one in the afternoon. Unless I spend a day at a company, in which case there'd likely be a series of mini-interviews.

I have a healthy budget, but it's a set figure and I can't change it. I do not want to jeopardise the project in any way, since the spoken English is what I will transcribe, but where I can reduce prices on interpreter fees, the more days I can book and the more interviews I can do.

Thank you for offering to put me in touch with a photographer. I am only considering a photographer because a friend of mine has a friend who is a professional photographer who is very interested in my project, and is willing to donate a lot of his time, for a fraction of his usual cost. It's not finalised yet though.

I recall we had a solid line-up for interpreters in the Tokyo area, but I can't recall how far we discussed the Kansai region. Do you know anyone in the area? I can foresee three or more days where I will be travelling to Kyoto or Osaka - I have no idea yet. I was actually approached by someone in the Kansai area, about interpreting. But I've not made any arrangements with them.

Regarding Kansai - I will have a Japan Rail Pass valid for 21 days. I intend for my Kansai business to happen during this window, since the train fare is covered. I know there are 5 public holidays between September and November in Japan, but is there anything else I should know regarding making a window specifically for Kansai?

I think I've covered everything.

When I return on Thursday I hope to set up a simple image calendar so interviewees can see what's available. With the template email I will slot in appointments and then confirm them with you. There's 2 months before I leave, and I intend to fill the start of my trip with fluent English interviewees, allowing more buffer time to slot in interpreter appointments later on.

I am torn between travelling to Japan around the 2nd September or the 9th September - any opinion? I would probably be staying in Japan for between 8 and 10 weeks.

If you've any questions, or suggestions, please let me know.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeProject details
29
7/1/13 18:25John SzczepaniakGreetings again,

My apologies, I was worried I'd forget something. Is it possible to add this as an extra module to the email template?

---
Online English records are incomplete. If you have a list, could you let me know the names of all the games you were involved with, for your biography page? Japanese text is fine.
---

When I say "involved with", I mean in any capacity, not a specific role. I want to emphasise they tell me in Japanese, because a few interviewees sent machine translated English, which is impossible to decipher. Perhaps they can't remember, or don't feel like writing a list, which is is fine too.

Apologies again for this late addition! As I mentioned, take a couple of days if you need to.

Thank you again.

Best regards
John S
Hanako AbeTemplate addendum
30
7/1/13 20:38Hanako AbeHello John,

I've received both emails, thank you.

The extra couple of days would be very helpful. The addendum shall be reflected in the translated template.

I completely understand about the interpretation fee structure, and one of the reasons why I wanted a tete-a-tete with M***o is to discuss a selection of junior interpreters.

Paris! Please enjoy.

Hanako
John SzczepaniakTemplate addendum1
31
7/3/13 17:34Hanako AbeJohn,

Please see attached translation of the email template, addendum included. Many thanks for the extra time.

I have an idea to contact my alma mater Sophia University to get hold of bilingual students who can assist you during informal conversations. I will call the Student Office tomorrow and make inquiries.

Must go now, kids are hungry!
John SzczepaniakTemplate addendum
37
7/8/13 2:40John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

No problem about the delayed response. It's rare for me to find someone who even responds on weekends. I'm sorry to hear you're unwell. I found myself exhausted after returning from Paris - the lengthy train journey takes it out of me.

I only mentioned Long/Short CI because a colleague asked how long an answer interpreters can handle. I had looked into CI before starting the project, but when Googling it again I stumbled across the term and thought it worth checking. Thanks for the advice. I had assumed that note taking would be standard. Most re-assuring.

Thanks also for handling my email translations. I will follow this email up with one for SNK's PR department. For payment, if you'd prefer to wait until I arrive that's fine. Just keep me updated on the approximate total.

Thanks for the info regarding low-key assignments, and asking on my behalf. Keep me posted on the details.

Regarding interpretation fees, that sounds excellent. It will offer some useful flexibility. Thank you for looking into this. The coordination fee sounds fine, and I'm happy to put it aside. I'm not sure if you'd prefer one invoice per assignment with the fee included, or a separate invoice for the coordination fee. I'm flexible either way.

You mention transport costs being included in the interpretation fee. I know at least one interviewee is based in Yokohama (this will likely be full day + around 2 hours overtime), and another is in Fujisawa (Kanagawa). I would assume these two require transport costs being covered by me. There's also one in K******a (Ishikawa), though the logistics of travelling there 6 hours by train make me inclined to arrange some kind of phone interview. Technically it's a long trip to Kyoto as well, but there's so many companies in Kyoto that if we can arrange an interpreter from that area, I can endure the fatigue and make a day of it.

Regarding Mrs. H***e R****s, I had thought the asking rather low, especially given her resume and experience in CI. I wondered if it was a typing error. Find attached a PDF of her resume. I won't confirm anything with her until I've heard your thoughts.

As I was told:
---
As for interpretation, I can do it for 55,000 yen for an 8 hour day with a 1 hour lunch break and short breaks in between. I also require that you pay for my round trip transportation. For example, to Osaka station from my house one way is a little less than 1,000 yen each way.
---
/end quote


In case you're curious, here is the simple online calendar I will link interviewees to. My HTML skills aren't good enough to code an interactive one, so it's just an image I will update. The orange there already are my anticipated jetlag days:
http://www.hardcoregaming101.net/calendar/calendar.htm

As I get appointments confirmed, I will colour it in.

Email to follow with SNK email for translation.

Best regards
John S
Hanako AbeLong Consecutive Interpretation
38
7/8/13 2:59John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Find attached a Word doc with an email for SNK-Playmore. I've added some opening and ending paragraphs, though the core of the email is in English and needs translating. Below you can find the email I will be replying to (I will also CC Mr M**i) - I have a fair understanding of it.

I'm not in a huge rush for this. Does a translation by/on Wednesday sound OK?

For context:
I contacted SNK asking for an interview with company founder Eikichi K******i. He never does interviews, but at least I've caught the attention of their PR department. They asked for details on the book, which I gave them.

I mentioned Pix'n Love Publishing previously, since I'd chatted casually with the owner (Benjamin) about publication in French. Turns out the contact at SNK knows Benjamin, and was surprised he hadn't mentioned it. Basically I made a faux-pas by name dropping Pix'n Love too early.

Given the rumours I've heard, SNK was founded in Osaka with involvement from the yakuza, and they're cagey about talking with foreign journalists. It does happen though - they arranged a video game art exhibit in Rome not long ago. They also went bankrupt, hence merging with Playmore, a pachinko company.

The English in my email is extremely obsequious in the hope of pandering to their desire for publicity. Perhaps it sounds silly when translated though.

I defer to your judgement entirely when it comes to rewording this.

Any questions, please do ask!

Best regards
John S
Hanako AbeSNK-Playmore email
39
7/8/13 19:02Hanako AbeHello John,

I've received both emails with attachments, thank you. The translation will be delivered sometime tomorrow Tuesday my time.

Mrs. H***e R****s definitely has experience in written translation, but it does not appear that she received any professional training in interpretation. I will email her to confirm, but my gut feeling is she may not be ready for a one-shot assignment.

Kind regards from sweltering hot Tokyo,
Hanako
John SzczepaniakSNK-Playmore email
40
7/9/13 4:57John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Regarding your earlier email about a Tuesday completion, that sounds excellent. Many thanks.

It suddenly occurred to me, now that I've finalised my flights, I should probably give Fuji TV more solid dates. Would it be possible to translate the following and add it to my tab? The message is quite brief - if you feel it requires something more elaborate, let me know. I've added the usual top and tails to it. I haven't heard back from them, so I would say there's no rush for this.

Text for FUJI TV producer:
-----
...

Regarding my previous email, about the possibility of interviewing Shinya A***o.

I have finalised my flights. I will be available in Japan from 14 September until 15 November.

Please let me know if any of these dates are suitable.

...

John Szczepaniak
ジョン・シュチュパニアック
-----
/End Text

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeFuji TV
41
7/9/2013Hanako AbeHello John,

This is the Fuji follow-up first. I'll work on the other one after this. H


Regarding my previous email, about the possibility of interviewing Shinya A***o.
****さんにインタビューをお願いしたい件について御世話になっております。


I have finalised my flights. I will be available in Japan from 14 September until 15 November.
来日の詳細が決定しましたので、お知らせいたします。本年9月14日から11月15日まで日本に滞在いたします。


Please let me know if any of these dates are suitable.
同期間中、インタビューをお願いできそうな日程がありましたら、お知らせいただけると有り難く思います。

END
John SzczepaniakFuji TV
42
7/9/13 16:21John SzczepaniakMorning Hanako-san,

I logged in a few minutes ago.

Translation received, many thanks! I shall make use of it immediately.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeFuji TV
43
7/9/13 17:03Hanako AbeHi John,

Please find attached translation of Playmore email.

One suggestion for the ending paragraph already in Japanese. May I suggest replacing the word "見直し” with "記録(documentation, document)" or "ふりかえり(retrospect)." 見直し in connection to the word history suggests a revisionist tone, which may cause misunderstandings.

The translation tab for this round is ¥3555 (playmore) + ¥585 (Fuji), so let's round it to ¥4,000- that brings current total to ¥19,000.

Best,
Hanako
John SzczepaniakPlaymore email
44
7/9/13 17:55John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Translation received, I will send it in a moment. Thank you also for the suggestion - I will definitely change that.

That's excellent and tremendously appreciated.

With your permission, I'd like to send you further files at some point today. Two short email replies, and a list of phrases. There's no urgency to them.

You mentioned August is a slow month - how is July for you? I've probably got quite a few things to translate, and I really need your services.

I'm happy to settle the tab in full upon my arrival or - given the number of emails I am likely to send - in periodic amounts if you prefer.

Best regards
John Szczepaniak
John SzczepaniakPlaymore email
45
7/9/13 19:18John SzczepaniakGreetings again Hanako-san,

Below find the reply from SNK. Wow, that was fast. It's quite clear that they absolutely do not want any coverage of the company, and they do not want to give permission for anyone who has worked for them to be interviewed. Including Mr U******o.

Could you translate this for my records? I understand most of it but it would be worth having a full professional translation of.

I will need to pass this on to the Guest Editor who requested his section on SNK, but at least that's now one less thing for me to worry about.

Obviously there's no urgency to this one. Take your time, and please add the total to my tab.

Many thanks.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeSNK Japanese to English1
46
7/9/13 19:48Hanako AbeHello John,

Wow. At least they're polite.... See below for quick translation. The original text was 233 ji. I will add 233 x 10 yen = 2330 yen rounded down to 2300 yen to your tab, instead of applying the usual 15 yen / ji rate since this was easy work.

In response to your previous email, please do not hesitate to request translation work. It makes more sense to work from home this month and next for a variety of reasons. If I need help, I will ask my good friend / full-time freelance translator Y**o O***i who lives outside of Sydney (almost the same time zone as Japan, so it works) to share the work. Hanako
John SzczepaniakSNK Japanese to English
47
7/9/13 22:56John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

A discount! That's very kind of you! I appreciate it.

I had suspected SNK would be difficult. Oh well, it's no real loss. I've got too many potential interviewees anyway.

Feel free to handle the translations as you see fit. It's late in Japan now, but I intend to collect together the emails I need and send them, perhaps in a ZIP file. I will do this before signing off for the evening.

To make your task easier, is there any style of naming format / internal layout you'd prefer, regarding text translation?

Many thanks.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeSNK Japanese to English
48
7/10/13 2:30John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Find attached a ZIP file, with folder, and three word documents.

For M*******o's email I've re-used pieces from the template emails. I hope this doesn't seem like I'm trying to cut corners, but I would just end up saying the same thing anyway. If anything looks out of place, please feel free to make adjustments and add this to the fee. I would rather there be extra charges than I say the wrong thing.

I defer to your judgement regarding etiquette. If anything seems too brutish in English, by all means reword it appropriately.

If you've any questions, please do ask. Also, I'm happing to adjust the format of these translations to whatever makes your work easier.

Best regards
John S
Hanako AbeM*******o, N*******a, phrases
49
7/11/13 16:52Hanako AbeHello John,

Please find attached M*******o email.

I made some adjustments to reflect the lack of personal connections between yourself, the recipient, and the two creators, mainly by changing "h*******o sama" to "h*******o-shi" the latter being more objective in tone.

One more translation coming right up and I may deliver the third one a little later.

One stylistic question: which font do you use to write Japanese? It all comes out garbled when downloaded (no problem online) so could you try other options? If there aren't any, then it's not a huge issue, so no worries.

Best,
Hanako
John SzczepaniakM*******o, N*******a, phrases1
50
7/11/13 17:13Hanako AbeJohn,

Please find attached Phrases. As you would notice, I boosted the politeness factor a bit.

The other email will be delivered tomorrow around the same time.

BTW the current Word file format works for me, so no particular change requests as to formatting.

Best, Hanako
John SzczepaniakM*******o, N*******a, phrases
51
7/11/13 17:15John SzczepaniakGreetings Hanako,

Thanks for the translation, and the adjustments. It's appreciated.

Don't worry about the phrases document, if you're busy. But the N*******a email would be useful.

As for fonts... In apologise. I'm on a different computer right now and am not sure what most of my files are in. The file you've just sent has SimSun and MS Mincho for the Japanese characters - at least that's what pops up when I put the cursor on them.

I will endeavour to use those in future.

I will send a follow-up email in a moment, with some questions regarding appointment times. I've just had my first confirmation, but it's for 20:00...

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeM*******o, N*******a, phrases3
52
7/11/13 17:17John SzczepaniakGreetings again,

Received this while typing the previous email. Addendum to previous message: Tomorrow is OK for the N*******a email. I previously sent him a polite reply saying it was fine, but I would follow up with some questions, so correspondence with him is on pause currently.

Many thanks for these!

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeM*******o, N*******a, phrases
53
7/11/13 18:01John SzczepaniakGreetings again Hanako-san,

As mentioned previously, I have my first appointment. But the gentlemen asked for an appointment after 20:00 at night. His message below for context:
---
今のところ9月25日で大丈夫ですが、20:00以降の夜になってしまうと思います。他の日も同じような感じだと思います。9月は、特に決まった予定はありません。
---

Which raises the question for me, of what times interpreters normally work between for those 8 hours? I had assumed the allotted 8hr time would be between 9:00 and 17:00 or perhaps 10:00 and 18:00. Anything after this would require overtime.

Having said that, I've read a lot about Japanese businessmen starting their working day at midday, and working until midnight. I'm not sure if this affects interpreters. Is it possible to start the 8hrs later in the day?

Please let me know what the standard or expected procedure is, and I will adjust my schedule accordingly. The gentleman in question was a lecturer at Japan/the world's first game design "school", so if it requires overtime to interview him I will cover it.

Depending on how you feel this topic should be handled, I may require some additional email content translated into Japanese, to clarify the best times for interview.

As always, many thanks.

Best regards
John S
Hanako Abe Working day for interpreters
54
7/11/13 21:14John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Apologies for yet another email with questions.

I believe Japan has a number of public holidays while I'm there: 16 and 23 of September, 14 October, and 4 November.

I've marked these on my calender and actively avoided mentioning them when asking about appointments. What are your thoughts regarding these days? Presumably most people will be attending some form of holiday based activity, and won't want to be interviewed. And in conjunction, interpreters wouldn't want to be assigned either. In the UK, working on a public holiday usually requires double pay, if it happens at all.

I just wanted to confirm that it's best to mark these off the calendar from the start.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbePublic holidays
55
7/12/13 16:41Hanako AbeHello John,

Before returning the pending translation shortly, I wanted to address your concerns about working days and hours for interpreters.

1) There is no surcharge for "holidays. " The previously quoted rates would apply. Some interpreters actually like to work on a public holiday and take time off on a regular weekday.

2) There is no surcharge for late hours, provided that the trains are running. Should you ever wish to hire an interpreter after midnight (something that cannot be possibly ruled out in the game industry), the tab would include the regular fee + taxi fare both ways.

3) Transportation cost: I neglected to consider assignments in Yokohama and other neighboring cities. Yes, in such instances, the total fee would include interpretation fee + transportation cost.

4) Interviews during holidays: I would not rule out setting up appointments during short holidays. People are likely to be working anyways, and/or would not mind meeting you at a convenient location for them. The only holidays that are more or less sacrosanct are the New Year's, Golden Week (end of April - beginning of May) and Obon (mid-August).

Stories of Japanese workers starting late in the day is a stuff of int'l urban legend. That may be true in a limited number of industries (the media for one) where people come in late and work past midnight. Or perhaps in companies ruled by inefficiency and power abuse, but generally, people start around 9 am / 9:30am (or earlier for some like the finance industry) and typically work for 10-12 hours.

I hope I've addressed most of your recent questions. Am I missing anything?
HK
John SzczepaniakWorking day for interpreters
56
7/12/2013Hanako AbeHello John,

Before returning the pending translation shortly, I wanted to address your concerns about working days and hours for interpreters.

1) There is no surcharge for "holidays. " The previously quoted rates would apply. Some interpreters actually like to work on a public holiday and take time off on a regular weekday.

2) There is no surcharge for late hours, provided that the trains are running. Should you ever wish to hire an interpreter after midnight (something that cannot be possibly ruled out in the game industry), the tab would include the regular fee + taxi fare both ways.

3) Transportation cost: I neglected to consider assignments in Yokohama and other neighboring cities. Yes, in such instances, the total fee would include interpretation fee + transportation cost.

4) Interviews during holidays: I would not rule out setting up appointments during short holidays. People are likely to be working anyways, and/or would not mind meeting you at a convenient location for them. The only holidays that are more or less sacrosanct are the New Year's, Golden Week (end of April - beginning of May) and Obon (mid-August).

Stories of Japanese workers starting late in the day is a stuff of int'l urban legend. That may be true in a limited number of industries (the media for one) where people come in late and work past midnight. Or perhaps in companies ruled by inefficiency and power abuse, but generally, people start around 9 am / 9:30am (or earlier for some like the finance industry) and typically work for 10-12 hours.

I hope I've addressed most of your recent questions. Am I missing anything?
HK
John SzczepaniakWorking day for interpreters
57
7/12/13 19:55John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thank you for the N*******a email - I will send it shortly.

Thank you also for answering all of my questions - I think that covers it all. Good to know regarding working during holidays. I know that in game development, depending on the company, hours can be erratic.

Regarding the invoice, yes, please feel free to invoice me whenever is suitable. For the 30,000 YEN is it still acceptable to use PayPal? I will cover the transfer fees. If you'd prefer another method, I will be visiting banks in the coming days to purchase traveller's cheques, and so could ask about a direct transfer.

Additionally, I will likely be away between 16th July until the 27th July (attending my brother's graduation, buying equipment for the trip etc). I will only have sporadic internet access, if at all, during this time. So settling up via PayPal would need to be before, or after these dates. A bank transfer could probably be done during my trip.

Related to this, I am going to send a short email message for translation, saying that I'm away. A family member who has access to my email account can send it on my behalf while I'm absent. Would it be possible to have this translated before the end of Monday, Japan time?

It'll be back to business as usual for me after 27 July.

Many thanks for your time and help.

Best regards
John S
Hanako AbeWorking day for interpreters
58
7/12/13 20:19Hanako AbeHello John,

Thank you for acknowledging receipt of translation and other details.

Yes, I am happy to translate your "am away" email during the weekend. It's a long weekend here.

I now have Y**i T***e, a student, provisionally on board to assist you at the Game Show. Please confirm again on which dates you plan to visit.

The Paypal transaction can wait until your return, which gives me time to create a detailed invoice.

Best,
Hanako
John SzczepaniakWorking day for interpreters
59
7/12/13 20:19Hanako AbeHello John,

Thank you for acknowledging receipt of translation and other details.

Yes, I am happy to translate your "am away" email during the weekend. It's a long weekend here.

I now have Y**i T***e, a student, provisionally on board to assist you at the Game Show. Please confirm again on which dates you plan to visit.

The Paypal transaction can wait until your return, which gives me time to create a detailed invoice.

Best,
Hanako
John SzczepaniakWorking day for interpreters1
60
7/12/13 20:47John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thank you for the email.

Find attached a Word document with the message. Rather than have someone respond individually, I'm just going to put an auto-reply on my account. I have no idea who will receive it, so please hold nothing back in terms of politeness. I'll leave both the English and Japanese in place.

Regarding Y**i T***e - thank you very much for organising this. I intend to go on the 19th and 20th of September, which are the days reserved for the press. I will contact the TGS press department today and enquire about tickets for myself and a personal assistant. I can provide the ticket and lunch, what are the fees for the student? Are there any special requirements?

Additionally, due to the remote location of some developers (Nagasaki, Hokkaido, etc), for those that travel to TGS I am asking about making short appointments for those two days. In which case I would like to upgrade to a professional interpreter for the day. I would of course pay a kill-fee for taking up your time and then cancelling with the student. I will make it a priority to contact these remote developers first.

Many thanks.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeWorking day for interpreters
61
7/13/2013Hanako AbeHello John,

Please find attached Away Email translation with enhanced politeness.

Have a good trip.
John SzczepaniakWorking day for interpreters
62
7/13/13 21:07Hanako AbeHello John,

Please find attached Away Email translation with enhanced politeness.

Have a good trip.

Hanako
John SzczepaniakWorking day for interpreters
63
7/13/13 23:02John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

My apologies for this late reply. I had to run some errands earlier and before I knew it, the time was 16:00 here. I've just logged in, and I wanted to write and mention some interviews that have been confirmed, but that could take a while.

In the meantime I just wanted to confirm translation received - many thanks! This will prove invaluable while I'm away.

The trip is more a necessity than anything else. I look forward to getting back on track when I return.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeWorking day for interpreters2
64
7/14/13 2:03John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Originally my trip was only to last 5 days, but because the traveller's cheques require ordering in, I have to be away for longer. Which is bothersome since I had hoped to use that time to book appointments. Still, I only arrive in Japan on 10th September, and I'm taking that first week to settle and recover from jetlag. So I should have a good 6 weeks to lock down the 40 or so interviewees I have.

I've got a few now though. Please let me know if you think my plans are unreasonable. I'm currently working under the belief of roughly 2 interviews per 8 hour booking. Later on I will send concise files on each interviewee, along with notes regarding likely topics of discussion.

My calendar:
http://www.hardcoregaming101.net/calendar/calendar.htm


* Ryuichi N*******a and Kouichi Y***u (...)I said they'd confirm a date by the 17th. This was the pair who'd be interviewed together. Hopefully I will also visit N*******a's company. Once I know the specifics we can slot in a full 8 hour day. Their interviews are a priority, and could be complex, so a senior interpreter is definitely needed.

* Hidenori S****o (...) is a single interviewee I will likely book an entire day for. He's had a long career, and we'll probably go through his personal archives. He wants to introduce me to colleagues, so hasn't confirmed a date yet.

* The morning of the 14th is an interview with an English localiser, so no need for an interpreter.

* 25 September - 20:00 - Ryoji A***o (...) - Tokyo
A developer and former lecturer from the Human Entertainment design school. I'm still reluctant about the time he requested. Assuming I book an 8 hour slot with an interpreter, I would need to start at around 15:00. Does that sound feasible? If so, I will try to book another interviewee in prior to 20:00. My aim is 2 interviews per 8 hour slot.

* 23 October - 16:00 - Manabu Y****a (...) - Tokyo
Confirmed today, a veteran programmer from the 1980s. I will try to arrange another appointment for earlier in the day to make up the 8 hours.



How are we regarding interpreters in Kyoto and Osaka? Do you have one based locally?

* I've got my first Kansai interviewee, a Mr Toshinari O** (...). He's a former Konami programmer now working at Fuji Computers education division. He said the following:
...

I'm going to suggest an interview in Kyoto, since it's a direct trip. Akashi doesn't seem far, but I'm not sure about navigating the train there. Perhaps on 1 October, since that's a good time to activate my Japan Rail Pass. Trains appear quite regular from Tokyo, and will take me 2 and a half hours one way. To maximise my day out, I will as usual try to arrange two Kansai interviews per 8hr day. It might require travelling between Kyoto and Osaka though.

I'm sorry things have been slow regarding appointments. I've been slow sending out requests, and there have been delays in receiving replies.

If you foresee difficulty in booking further appointments given the shortening time frame, perhaps I should book a selection of days now, and then mark only those few as being available. Perhaps that will light the fire under some of them (and myself, most likely). Of course I will pay any kill fee if there's a cancellation.

As things develop you will be the first to know. I will create a master file, in MS Word, detailing each day's appointment.

Likewise, please let me know if anything concerns you.

Best regards
John S
Hanako AbeInterview appointments
65
7/14/13 18:06Hanako AbeHello John,

Thanks for the email and there are a couple of things I wish to bring to your attention, not necessarily in the order of priority.

1. Interpreter availability: Your trip coincides with the conference season, the busiest time for most interpreters, so earlier the bookings the better, but that would depend on the interview appointments. The first priority should be the September bookings, let's try work on that by August 20 or so. I can fill in for many dates, since I will give your project priority over other assignments to the extent possible. Please see 4 below.

2. Interpreters in the Osaka area: I used to train interpreters in that area so I have several contacts to both senior and junior interpreters. They just need to when.

3. Cancellation fees for interpreters: The industry standard is 30% for cancellations 4 to 5 working days ahead, 50% for 2-3 working days ahead, and 100% for any cancellations on the day before and on the exact date. I may ask for a more stringent cancellation fee scale if there is series of cancellations, but it's too early to discuss that.

4. Interview appointments: It may be too early for many people to confirm date and time but I would advise sending out as many emails as possible by August 10. You may want to narrow possible dates to the first month, then offer more dates if September doesn't work for them.

BTW The week of August 12 is the Obon holidays when companies generally close down for a week. Business will resume the following week.

5. Appointment with Mr. O** and other Western Japan contacts: I strongly recommend meeting Mr. O** in Osaka, rather than Kyoto. Akashi is a long way from Kyoto, so you would be doing him a favor by suggesting Osaka. The bullet train / shinkansen is a very convenient means of transport, frequent and punctual. It's about 30 minutes between Osaka and Kyoto by shinkansen, an 1 hour by local trains. I assume you can take as many rides as you wish on the former with your JR pass.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakInterview appointments
66
7/14/13 18:06Hanako AbeHello John,

Thanks for the email and there are a couple of things I wish to bring to your attention, not necessarily in the order of priority.

1. Interpreter availability: Your trip coincides with the conference season, the busiest time for most interpreters, so earlier the bookings the better, but that would depend on the interview appointments. The first priority should be the September bookings, let's try work on that by August 20 or so. I can fill in for many dates, since I will give your project priority over other assignments to the extent possible. Please see 4 below.

2. Interpreters in the Osaka area: I used to train interpreters in that area so I have several contacts to both senior and junior interpreters. They just need to when.

3. Cancellation fees for interpreters: The industry standard is 30% for cancellations 4 to 5 working days ahead, 50% for 2-3 working days ahead, and 100% for any cancellations on the day before and on the exact date. I may ask for a more stringent cancellation fee scale if there is series of cancellations, but it's too early to discuss that.

4. Interview appointments: It may be too early for many people to confirm date and time but I would advise sending out as many emails as possible by August 10. You may want to narrow possible dates to the first month, then offer more dates if September doesn't work for them.

BTW The week of August 12 is the Obon holidays when companies generally close down for a week. Business will resume the following week.

5. Appointment with Mr. O** and other Western Japan contacts: I strongly recommend meeting Mr. O** in Osaka, rather than Kyoto. Akashi is a long way from Kyoto, so you would be doing him a favor by suggesting Osaka. The bullet train / shinkansen is a very convenient means of transport, frequent and punctual. It's about 30 minutes between Osaka and Kyoto by shinkansen, an 1 hour by local trains. I assume you can take as many rides as you wish on the former with your JR pass.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakInterview appointments
67
7/14/13 21:31John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Message received, thank you for the information - especially regarding the Obon holidays. I will keep al of these points at the forefront of my mind in the coming days. Regarding Mr Y****a's October booking, I requested one for September, but he gave me three alternatives in October, suggesting it was better for him. I will definitely push for September appointments first.

Thank you also for the suggestion regarding Mr O**. Ultimately it's broadly the same for me, when travelling by train, so I will suggest Osaka if it's more convenient for him. Excellent to know the situation regarding Kansai interpreters.

As things progress I will let you know immediately.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeInterview appointments
68
7/15/13 7:30John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

I've changed my outgoing trip to Wednesday so I can have another day fielding emails.

Find attached an "Appointments" Word doc, with Version number. As I update this, I will send you the latest version. If there's an easier system you'd prefer, please let me know.

I have another appointment: Mr Yutaka I*****a (...), from Yokohama, for 30 September. He's invited me to his company, to interview him and the CEO, and he invited me to his home. So I'll need a senior interpreter for a full 8 hour day, plus possibly overtime.

In addition, could you translate into Japanese a message for me to send? Mr I*****a's email is below, for context. Basically I want to clarify the day's structure. He requested a morning appointment, but I'd like to know how long I can stay at the company. I could happily spend all day discussing the company's 20 year history, but perhaps they think I'll leave by lunchtime. Likewise, assuming the home invitation was sincere, when would it take place? In the evening, or would he leave work early? Long story short: a colleague salvaged the source code to Mr I*****a's first game (circa high school, 1983), which he'd lost, so a home visit would be a good opportunity to present it as a gift and film some video footage.

It's not a question of money - I'm happy to pay for an interpreter and overtime. It just seems wasteful if I end up in Yokohama with my interpreter and nothing to do during the afternoon. I'll add this core message to the middle of a selection of other template responses. Please reword as etiquette dictates.

Message to translate:
---
Thank you very much for the kind offers to visit your company, speak with Mr S******a, and visit your home. There are many fascinating aspects of Vanguard's long history that I look forward to discussing. Please let me know if Mr S******a agrees to this.

I would enjoy spending the day in Yokohama visiting Vanguard. In order to efficiently schedule my interpreter for the day, would this only be the morning, or also the afternoon? If you are free only for a short time, perhaps I could also speak with other staff.

I would be honoured to visit your home - I have a small gift to give. Would this be on the same day, after visiting Vanguard?

Please let me know your suggestions for the order of events.

If a different date is more suitable, please let me know.
---
/End translation

Regarding the gift, downplay it. It's literally just print-outs of long lost programming code. Please add this to my growing list of itemised translations. There's no urgency. I'll just copy and paste it into the gap in my draft when I next have net access.

Additionally, could this short message be translated for Mr O**? No urgency, since I already sent him a general reply.

Start of translation 2:
---
It was suggested to me that the most convenient location for you would be in Osaka. Travelling to cities in the Kansai region are all the same for me, so I would be happy to meet you in Osaka if it's most convenient.
---
/End Translation 2

Many thanks for your time and continued support. Please let me know a rough figure for the tab if it's close to hand.

Best regards
John S
Hanako AbeYutaka I*****a appointment
69
7/16/13 2:22John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Apologies. It seems I utterly failed to attach the Appointment word doc last time. Find it attached now.

Also find attached another interviewee email translation to add to the tab (English to Japanese). It's to M*******a T*****a. No deadline. I've already emailed him saying a detailed response will take a while, and he said he understands. Whenever I get internet access during my trip I'll do a copy and paste.

I've included his original email in the Word doc, but it's not important to read. Basically, he lives in Motegi, several hours north of Tokyo. But he sometimes has business trips to Tokyo.

My email in English is to cancel the previously mentioned 25 September appointment, suggest alternatives, and buy time to discuss the matter when I return on the 27th.

My preference would be to pay for his journey to Tokyo, buy him lunch, and basically have him as a guest for the day. But given his portfolio, I'd be willing to book an interpreter for 8hrs, and pay transport costs to Motegi. It'd be a fun day out spending 3 or 4 hours there. This would need to be in October, to make use of my railpass.

Before the end of tonight, I will also try to send another English-to-Japanese email for translation, for Toru H****a, who has booked an appointment for 28 September, in Shiki, Saitama.

Any questions or concerns, please let me know.

As always, many thanks. And apologies about forgetting the Word doc last time.

Best regards
John S
Hanako AbeM*******a T*****a email
70
7/16/13 2:57John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

I'd like a quick clarification on something.

Professor Yoshihiro K********o has told me Wednesday afternoons are good for him. This is excellent for me, since I can then dovetail an afternoon interview with him onto the 20:30 appointment with Ryouji A***o on 25 September.

Does it sound feasible to book an interpreter for 8hrs, starting at 14:30? We'd then travel to and do the interview with Professor K********o (...), then break for a couple of hours to get an evening meal. Then meet up to interview Mr A***o. I might need overtime if the interview ends up long.

If this 8hr slot is workable I will confirm with Professor K********o, then confirm it with you. The 25 September could be our first full day of appointments!

Let me know your thoughts. I will be checking emails until French evening time tomorrow (Tuesday).

Best regards
John S
Hanako Abe25 September
71
7/16/13 6:12Hanako AbeHello John,

I received both emails with two attachments, thank you.

I will arrange to book an interpreter (myself included) to fit your schedule, so you should not hold back on setting up appointments. I know a couple of interpreters who wouldn't mind working late, so if September 25 is definite, I will contact them first. Please note that the assignment would probably warrant a travel stipend or overtime billed for the time it takes for the interpreter to travel to Hachioji and Shin-yokohama from Tokyo.

Kind regards,
Hanako
John Szczepaniak25 September
72
7/16/13 6:12Hanako AbeHello John,

I received both emails with two attachments, thank you.

I will arrange to book an interpreter (myself included) to fit your schedule, so you should not hold back on setting up appointments. I know a couple of interpreters who wouldn't mind working late, so if September 25 is definite, I will contact them first. Please note that the assignment would probably warrant a travel stipend or overtime billed for the time it takes for the interpreter to travel to Hachioji and Shin-yokohama from Tokyo.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakFurther translation work
73
7/18/13 1:57John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

I received a late email, so wanted to request one final translation. As always no rush. My brother has assured me that over the coming days I will have access to his computer and the internet, so should be able to send some emails at some point.

Below you can find the original email from Mr S****a's daughter in law, for context. He had a brain haemorrhage in January and is recovering.

If you think it's OK, I'd like to use parts from my template emails in addition to the following core message. Please translate it when convenient and add it to the tab you were working on. Feel free to invoice me at any time - assuming I have net access, I will pay it ASAP.

To translate:
---
I am terribly sorry to hear of Mr S****a's sad incident and his ill health. I hope he is recovering well. If Mr S****a feels comfortable being interviewed, and is well enough, then I would like to do so very much. Closer to my time of departure, we can finalise some details.

Thank you for emailing and explaining the situation to me.
---

Because of his illness, if you feel this needs any particular degree of added sensitivity, please let me know.

Best regards
John Szczepaniak
(via remote laptop)
Hanako AbeIllness email
74
7/18/13 6:21Hanako AbeHello John,

Your request is duly noted. I took a break from translations the past couple of days but will work on all pending requests today and tomorrow.

It appears that receiving payments via Paypal is subject to Japanese money laundering prevention laws and such meaning I need to ask Paypal to issue a special passwork which takes 2-4 weeks. Too complicated. So I will send you an invoice with my husband's citibank account, which should be fairly hassle-fee to transfer.

Best,
Hanako
John SzczepaniakIllness email
75
7/18/13 6:21John Szczepaniak御連絡いただいた方々へ、

この度はメールをどうもありがとうございました。

誠に勝手ながら、日本のゲーム業界についての執筆活動とそれに伴う日本出張の準備のために7月16日から7月27日まで不在にいたします。

同期間中はメールへのアクセスが限られるため、自動返信を設定させていただきました。

ご無礼をどうぞ御許しください。帰宅後、いただいたメールには可及的速やかにお返事を差し上げます。

ご理解のほどどうぞよろしくお願いいたします。

John Szczepaniak
ジョン・シュチュパニアック


Greetings,

As part of organising my trip to Japan and my book on Japanese developers, I am away on business between 17 July and 27 July.

I have only limited access to emails during this time. Because of this, I have arranged this automated reply to be sent out. I apologise for this. I will respond to all emails as quickly as I can when I return.

Thank you for your understanding.

John Szczepaniak
Hanako AbeHoliday reply
76
7/18/13 17:08John SzczepaniakGreetings again Hanako-san,

Regarding further translation work, would you prefer for me to hold back on sending more, until the invoice has been sent and paid? So as to draw a neat line under what's currently on the tab.

Or is it acceptable to send more as and when I need it? For example, I got hold of a former Quintet employee, who said he doesn't know where the company founders are, but I don't think he realised that I would also be extremely interested in interviewing him.

Getting access to the internet is not very convenient at the moment, so if you'd prefer I am happy to wait.

Regarding your previous email, below. Yes, of course, I will certainly cover travel expenses and overtime where needed. Some interviewees I already know will require it - if others require it, such as the one at Hachioji, please inform me. The Hachioji interview will likely be first (so I'd travel from central Tokyo), and then it would likely finish probably around Shinjuku, since that's where the second interviewee works.

Any questions, please let me know.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeFurther translation work
77
7/18/13 19:32Hanako AbeHello John,

Please send translations as required, with a rough deadline so that I can plan ahead. I need until tomorrow to finish the two pending translations. Thank you for your patience.

I was a bit confused about September 25, so thank you for the clarification. I understood Professor K********o would like to meet you in Hachioji, but was not aware that Mr. A***o's interview would be in Shinjuku. Did you not mention Shinyokohama in relation to A***o-san somewhere? Shinjuku is a far better location, amenable to most interpreters.

That reminds me to ask why your JR pass would not be activated until October. It would be very useful to have it in Tokyo as well, the trip to Hachioji for one is a long stretch on the JR.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakFurther translation work1
78
7/19/13 21:04Hanako AbeThank you very much for the kind offers to visit your company, speak with Mr S******a, and visit your home. There are many fascinating aspects of Vanguard's long history that I look forward to discussing. Please let me know if Mr S******a agrees to this.

御社訪問のご招待と杉山様への御紹介、また御自宅へのお招きまで温かいご配慮に心から感謝申し上げます。御社ヴァンガードの長い歴史には大変魅力を感じておりますので、是非お話を伺いたいと考えております。杉山様のご意向もまたお知らせください。

I would enjoy spending the day in Yokohama visiting Vanguard. In order to efficiently schedule my interpreter for the day, would this only be the morning, or also the afternoon? If you are free only for a short time, perhaps I could also speak with other staff.
早速ではありますが、横浜の御社にお邪魔する際の流れについて確認させてください。当方の時間はどうにでもなりますが、通訳の手配をする都合で、午前と午後のどちらを予定すればよろしいでしょうか。磯川様はご多忙とお察しいたしますので、可能であれば他のスタッフの方にもお話を伺えれば幸いに存じます。

I would be honoured to visit your home - I have a small gift to give. Would this be on the same day, after visiting Vanguard?

御自宅にまでお招きいただき、重ねて感謝申し上げます。気持ちばかりの品を実はお渡ししたいと思っております。御自宅にお邪魔するのは御社訪問と同じ日の夕方以降と考えればよろしいでしょうか。上記同様に通訳の手配の都合上、御相談させていただいております。

Please let me know your suggestions for the order of events.

では当日の流れについて、ご意向をお手すきの時に御教示いただければ幸甚に存じます。

If a different date is more suitable, please let me know.
別の日時がよろしければ、それも合わせてお知らせください。

Translator's note: Please always make sure to add どうぞよろしくお願いいたしますat the end if you haven't done so. It's the magic phrase, as you are probably aware.
END
John SzczepaniakI*****a email translation1
79
7/19/13 21:16Hanako AbeIt was suggested to me that the most convenient location for you would be in Osaka. Travelling to cities in the Kansai region are all the same for me, so I would be happy to meet you in Osaka if it's most convenient.

当日、お会いする場所ですが、三宮あるいは大阪までご足労いただくことは可能でしょうか。ご都合に合わせて当方はどこにでも参りたいとは思いますが、なにぶん不慣れな点があるのと、通訳の手配などの事情もありますので、勝手な提案をさせていただきました。交通費は当方で負担させていただきます。他に御提案がありましたら、是非お願いいたします。

Translator's note: After some thought, I've made some drastic changes to the original text. Since we don't really know which location is really convenient for him (other than Akashi, but I know it would be completely inconvenient for the interpreters I have in mind) so I am also suggesting Sannomiya in addition to Osaka. Sannomiya is central Kobe, an easy train ride from Shin-Osaka station, and closer to Akashi than Osaka. I also took the liberty of mentioning your willingness to pay for his train fare as well. Also encouraging him to make location suggestions should he choose to do so. Please let me know if I should revert to the original text.

END
John SzczepaniakO** email translation1
80
7/19/13 21:33Hanako AbePlease find attached T*****a email translation. I hope he agrees to meet you elsewhere, Motegi would limit the number of interpreters whom I can call on.

I've made some editorial changes for politeness factor. He may not appreciate the reference to Motegi being remote from Tokyo so.

HK
John SzczepaniakM*******a T*****a email translation1
81
7/19/13 21:42Hanako AbeI am terribly sorry to hear of Mr S****a's sad incident and his ill health. I hope he is recovering well. If Mr S****a feels comfortable being interviewed, and is well enough, then I would like to do so very much. Closer to my time of departure, we can finalise some details.

佐久間様のご様子についてお知らせを誠にありがとうございました。だいぶ回復されたのであれば、御家族もご安心ですね。もし、差し支えなければ、是非お話を伺いたいと思いますが、いかがでしょうか。来日が近づきましたら、またご意向とご都合をお知らせいただければ幸いに存じます。

Thank you for emailing and explaining the situation to me.
お返事に重ねて感謝申し上げます。
---

Translator's note: Since illness and well-being post-illness are sensitive issues, I've made your opening statements low-key, limited to words of appreciation for the news. I've also made it more positive, reflecting the news that he is recovering significantly.

END
John SzczepaniakS****a illness email translation1
82
7/19/13 21:55Hanako AbeHello John,

I just sent you four translations separately. Please let me know if I'm missing anything.

In order not to lose translations, please include "Translation request -- so-and-so email" in the heading going forward.

Please also note that I've already booked my colleague R**a K****o for September 25. She is a highly versatile interpreter, very tactful. She obtained her BA from the University of Vermont.

I will go ahead to book interpreters for other fixed dates in September and let you know in a couple of days.

Best,
Hanako
John SzczepaniakTranslations and interpreter bookings
83
7/19/13 23:13Hanako AbeJohn,

Please delete sentence 気持ちばかりの品を実はお渡ししたいと思っております and insert instead ちょうどお渡ししたいものもあります。

HK

iPhoneから送信

2013/07/19 21:04、Hanako Kaku <*****@gmail.com> のメッセージ:

Thank you very much for the kind offers to visit your company, speak with Mr S******a, and visit your home. There are many fascinating aspects of Vanguard's long history that I look forward to discussing. Please let me know if Mr S******a agrees to this.

御社訪問のご招待と**様への御紹介、また御自宅へのお招きまで温かいご配慮に心から感謝申し上げます。御社ヴァンガードの長い歴史には大変魅力を感じておりますので、是非お話を伺いたいと考えております。杉山様のご意向もまたお知らせください。

I would enjoy spending the day in Yokohama visiting Vanguard. In order to efficiently schedule my interpreter for the day, would this only be the morning, or also the afternoon? If you are free only for a short time, perhaps I could also speak with other staff.
早速ではありますが、横浜の御社にお邪魔する際の流れについて確認させてください。当方の時間はどうにでもなりますが、通訳の手配をする都合で、午前と午後のどちらを予定すればよろしいでしょうか。**様はご多忙とお察しいたしますので、可能であれば他のスタッフの方にもお話を伺えれば幸いに存じます。

I would be honoured to visit your home - I have a small gift to give. Would this be on the same day, after visiting Vanguard?

御自宅にまでお招きいただき、重ねて感謝申し上げます。気持ちばかりの品を実はお渡ししたいと思っております。御自宅にお邪魔するのは御社訪問と同じ日の夕方以降と考えればよろしいでしょうか。上記同様に通訳の手配の都合上、御相談させていただいております。

Please let me know your suggestions for the order of events.

では当日の流れについて、ご意向をお手すきの時に御教示いただければ幸甚に存じます。

If a different date is more suitable, please let me know.
別の日時がよろしければ、それも合わせてお知らせください。

Translator's note: Please always make sure to add どうぞよろしくお願いいたしますat the end if you haven't done so. It's the magic phrase, as you are probably aware.
END
John SzczepaniakI*****a email translation correction
84
7/20/13 6:24John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Messages received - 4 of them, including a correction. I will be sending these shortly.

Many thanks for handling these.

Thank you for booking the 25th. I will let you know as I receive further dates.

Best regards
John Szczepaniak
(via remote laptop)
Hanako AbeTranslations and interpreter bookings
85
7/20/13 17:21Hanako AbeHello John,

Please see below my summary invoice and find attached detailed invoice in excel.

----------------------------------------------------------

July 20, 2013 Invoice to Mr. John Szczepaniak

Translation fee for translation services rendered June 28, 2013 to July 19, 2013.

Please transfer ¥47,000 to the following account.

.........

Please see attached sheet for details.

Kind regards with many thanks.
Hanako Kaku
John SzczepaniakInvoice for translations
86
7/21/13 4:53John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Thank you for sending the invoice. I noticed you rounded the total down - that's very nice of you.

I have jotted down the details, and will be running errands on Monday. I will go into my local bank and arrange transfer.

Afterwards I will try to email to let you know. I'm changing accommodation tomorrow, so can't guarantee I will be able to get net access like I do now. Whatever happens I'll find a way.

I'll be in touch as things progress. You mentioned booking appointments in an earlier email. If I have previously said a day is confirmed, or it's noted on the appointments list I sent, then please consider it solid. I only added them to the list after interviewee confirmation. Admittedly there's only a few so far on the list I sent you. Once I return I will again devote all my time to this.

Many thanks!

Best regards
John Szczepaniak
(via remote laptop)
Hanako AbeInvoice for translations
87
7/23/13 2:28John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

I made the payment today. My bank told me that if everything goes smoothly it should be through in 5 or 6 working days.

You never specified, but I chose to pay all banks charges - including any on your end. I've not hired a professional translator before, but I assumed etiquette would be the customer covers all charges when sending payment?

If there are any problems, please let me know.

Many thanks.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbePayment made
88
7/23/13 22:55Hanako AbeJohn,

Thank you so much for the prompt payment. I am also grateful for your taking care of all bank charges. Yes, interpreters usually rely on clients to handle such charges, but it was purely my oversight that it was not mentioned in the invoice. I am even more grateful for that reason.

Prior to this email, I shared a google spreadsheet of current interpreter bookings, so please let me know if I am missing anything.
Would it be possible to include names of affiliations/companies that the interviewees work for in your Appointments doc, so that my peers can look at relevant websites if any. I know you mentioned affiliations in various emails, but it would be good to have them in one place.

Having considered various logistics while booking colleagues, I would like to discuss additional requests regarding transportation costs and work hours, as below. Please also see quote for the student assistant during the Game Show.

(1) Transportation: Other than trips to neighboring cities, please let me know if it would be feasible to you to pay for train fare for Hachioji and any other destinations which are part of greater Tokyo but not within the 23 ku/wards. Hachioji may or may not be the only example, but I would appreciate it on behalf of my colleague if you would pay for the portion that is beyond Tokyo 23-ku.

(2) How to calculate work hours: Some day trips take close to two hours one way for any of the interpreters I have in mind. Makuhari (TGS) and Motegi are prime examples as you are probably well aware. I would like to request that the work hours be clocked from the second hour of the commute, so if the interpreter has to leave at 8am to get to the TGS at 10am, then I would like that 9am deemed start of her working hours. The full-day commitment then will be between 9am and 5pm. Any interview after 5pm would be overtime, plus one-hour overtime for the commute back home. Please let me know if this approach is acceptable.

(3) Student: Please consider 20,000 yen for an 8-hour commitment for the student. Train fare and lunch not included. Work hours clocked in the same way as (2). As I understand you may replace her with a professional interpreter for at least one of the two days, please consider a kill-fee of 5,000 yen/day for the student. My fee (5,000 yen/day) is the same as for retaining professionals.

I will compile all the approved details in a list format in early August.

Many thanks for your patience and attention to details,
Hanako
John SzczepaniakPayment made
89
7/25/13 6:33John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Apologies for the delay. My trip is drawing to a close and it's been a bit hectic. After I leave Southampton I will head back to France to make final preparations - and I need to tie up all loose ends here. Additionally, I don't have full access to all my files here. I have 18 emails to respond to, but I will put replying to yours at the top of my list.

I received two emails, which includes the one with the spreadsheet. Many thanks.

Regarding TGS, I would not book any professional interpreters just yet, since it's very unlikely I will secure any interviews during those two days. If anything changes I will let you know.

Broadly speaking, that all sounds acceptable to me. I will give your requests my full attention, and respond in detail on the 27th.

My apologies for not addressing everything in detail now. Once I return I will have nothing other than the project to focus on.

As always, many thanks for the help.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbePayment made
90
7/28/13 5:58John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

It would be good to sit down and confirm various points. If you need to discuss anything with me prior to my arrival, we could speak on Skype. I will probably be free anytime that I'm awake.

Also, in your preceding email you quote a fee of 80,000 Yen for senior interpreters, but in an email from 7 July you stated:
---
With respect to interpretation fees, I would like to propose an 8-hour fee of max. ¥85,000- for all senior interpreters (experience of 15 yrs+)
---

Was the higher 85k figure taking into account your organisational fee of 5k? I know we briefly discussed the idea of my putting that aside and paying it to you directly.


To answer your question: I'm not sure where I'll be in Tokyo just yet. Agencies such as Create Shared House and Sakura House only you to book in advance up to 30 days. I hope to book an apartment within the next two weeks.

Regarding overtime, don't worry, my intention is to avoid it as much as possible. In fact, based on some replies I've received, I suspect even with two interviews, most work days will be less than 8 hours. I also think that I'll end up only requesting a half-day for several. Of course I will let you know immediately regarding this.

Find attached an updated timetable in Word. As you can see, the 30th September trip to Yokohama could well end up as 6 working hours, allowing time for the commute there and back (at a guess - 13:00 to 21:00). I've added URLs to several interviewee names, though as promised I will send more detailed files for each including what I'm likely to ask - their mainstream stuff doesn't usually interest me. For example Manabu Y****a programs the Pokemon games, but I'd rather ask him about computers from the early 1980s.

Thanks for the explanation on travelling to Hachioji. I might request meeting the professor at 15:30 rather than 14:30. I doubt our interview would last longer than 3 hours, and it would allow us to head to Shinjuku at a leisurely pace for the 20:30 meeting. Would an hour long journey from Hachioji to Shinjuku count as the required hour's midway for an interpreter, or does this need to be separate from commuting?

If kill-fees are only applicable up to 5 days prior to a booking, then it seems in my best interest to keep you and N****o assigned until I hear otherwise. It's difficult for me to judge. I would only specifically ask for a professional if someone who lives far away states they're attending the TGS (eg: someone from Nagasaki or Hokkaido).

If I can manage it tonight, I hope to email a couple of translation requests.

Thank you for allowing me to pay you when I arrive. That's tremendously helpful and I appreciate it.

Many thanks for the detailed answers.

Best regards
John S
Hanako AbeUpdated timetable V0041
91
7/28/13 20:11John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Sorry for the delay. I returned home late yesterday (train problems). From now until I leave for Japan on 9 September I will be dedicating all my focus to this project - so should be able to reply to any emails within 24 hours.

There's 28 emails in my inbox, several of which seem to be interview confirmations. I will update my Word list and send it this evening.

I will also send further Word documents with English text to translate into Japanese. Did your bank account receive the funds I sent over? Would it be acceptable to make any additional text translation payments in person in September?

Thank you for the Excel file with listings. I'm not a fan of Excel, so will stick with Word for my own personal list. As requested I will add company/affiliations and further reading links to each appointment date - including Wikipedia pages where available. I will also later send summaries on each interviewee to make things as easy as possible for interpreters.


RE: Question about JR Pass (18 July)
I chose the October window for my JR pass because a colleague in Japan has a 15-day holiday at the start of October and promised to drive my Tokyo photographer overnight to the Kansai region when needed to take photos, to save me paying for the photographer's train fare (I realise it's a long car journey - he also suggested an overnight bus). I was considering buying two JR passes and activating them at different times. I'm still undecided on this.


Various logistics questions (23 July)

1) Transportation:
I anticipated the need to cover interpreter transportation costs, so covering fares beyond the 23 wards of Tokyo will be alright... You mentioned Hachioji - according to an online travel guide (Wikitravel) the ticket price from Tokyo Station to Hachioji is about 800 Yen? How would we calculate the fees I pay? I'm happy to pay any additional cost from an outer ward of Tokyo to the final destination - would the interpreter cover their own fare within central 23 wards of Tokyo to the outskirts?

So that I can keep a running tally, when you confirm the booking of an interpreter, would it be possible to provide their 8 hour fee in addition to likely transport costs? Also please include the hourly rate for potential overtime with all of them.

In instances where the interpreter travels from Tokyo, would it be possible for me to meet them and tag along for the commute? For example with the TGS. If the interpreter/student is leaving from Tokyo station, I could purchase their ticket and it would save me the trouble of navigating there myself. In the event of travelling to somewhere like Motegi, I would appreciate travelling with the interpreter for my own convenience.


2) Work hours:
The work hours being clocked from the second hour of the commute is acceptable. With the example given of the TGS, you mentioned 9am to 5pm. To avoid overtime for the commute home in that instance, I would request that we conclude business at 4pm. I doubt there'll be many (if any) opportunities for interview during the day.

Regarding overtime, how late can I request it? For example, if we agree to conclude an 8 hour work day at 6pm, and then a couple of hours before this I realise I would like more time, can I request overtime at that point? Or must overtime be booked in advance?

Thankfully the majority of interviews should be within central Tokyo, unless in the Kansai region. The Motegi interview is an anomaly which I am still trying to find the best way of dealing with.

Since I am unfamiliar with travelling outside of Tokyo, if I provide an interview booking, such as Hachioji, and you anticipate lengthy travel, please mention this to me.



3) Student:
20,000 Yen for an 8-hour commitment sounds fine, as does the kill-fee of 5,000 yen if I don't use the student. However, I noticed you put yourself and H******a-san down for the two days as well. To be on the safe side, I would not book any professionals for those two days. Although I'm asking if far away interviewees are attending TGS, the experience of my colleagues is that it's impossible to get any serious interview work done at TGS. My need for the student is mainly in case I visit a booth and want to explain the project to a PR rep.

Otherwise it seems that whoever I take, I will need to pay the other party a kill-fee for cancelling. Please just book the student for TGS.


I think I've addressed everything. I will spend the rest of today replying to emails, drafting up English replies for translation, and organising my notes.

If you have any questions, please let me know. Consider me available at all times until my departure. I have precisely 6 weeks within which to prepare.

Best regards
John S
Hanako AbeLots of information
92
7/28/13 22:56Hanako AbeHello John,
It is good to hear from you. Please see below for my answers to your logistics questions.

Various logistics questions (23 July)

1) Transportation:
I anticipated the need to cover interpreter transportation costs, so covering fares beyond the 23 wards of Tokyo will be alright... You mentioned Hachioji - according to an online travel guide (Wikitravel) the ticket price from Tokyo Station to Hachioji is about 800 Yen? How would we calculate the fees I pay? I'm happy to pay any additional cost from an outer ward of Tokyo to the final destination - would the interpreter cover their own fare within central 23 wards of Tokyo to the outskirts?

ANSWER (and a question) : All interpreters will pay for their own train fare within the 23 wards. I'm sorry if that wasn't clear from my previous email. My colleague who will accompany you to Hachioji lives in the western part of Tokyo which is significantly closer to Hachioji than Tokyo station. The additional cost (subject to your reiumbursement) depends on where she should meet up with you. Where do you plan to stay in Tokyo?

So that I can keep a running tally, when you confirm the booking of an interpreter, would it be possible to provide their 8 hour fee in addition to likely transport costs? Also please include the hourly rate for potential overtime with all of them.

ANSWER: The 8-hour fee for senior interpreters is 80,000 yen. The half-day rate (4 hours or less) is 56,000 yen. Overtime is 12,500 yen / hour. I need to know your intended base in order to figure out likely transport costs, but will be happy to include that information as well.

In instances where the interpreter travels from Tokyo, would it be possible for me to meet them and tag along for the commute? For example with the TGS. If the interpreter/student is leaving from Tokyo station, I could purchase their ticket and it would save me the trouble of navigating there myself. In the event of travelling to somewhere like Motegi, I would appreciate travelling with the interpreter for my own convenience.

ANSWER: Yes, I was going to suggest that my colleagues meet you somewhere convenient. That is no problem at all.

2) Work hours:
The work hours being clocked from the second hour of the commute is acceptable. With the example given of the TGS, you mentioned 9am to 5pm. To avoid overtime for the commute home in that instance, I would request that we conclude business at 4pm. I doubt there'll be many (if any) opportunities for interview during the day.

ANSWER: No problem.

Regarding overtime, how late can I request it? For example, if we agree to conclude an 8 hour work day at 6pm, and then a couple of hours before this I realise I would like more time, can I request overtime at that point? Or must overtime be booked in advance?

ANSWER: I realize that overtime can be spontaneous, but I would appreciate it if it is limited to two hours maximum. It is quite tiring to interpret for 8 hours, such that we often work in pairs or as a trio for a sit-down conference. I have asked my colleagues to keep their evenings open in case of unscheduled overtime.

Since I am unfamiliar with travelling outside of Tokyo, if I provide an interview booking, such as Hachioji, and you anticipate lengthy travel, please mention this to me.

ANSWER: Will do so. Again on Hachioji, the university you are visiting
requires a long train ride and a bus to get there. And it's probably a big campus to navigate as well. Let's discuss logistics once you are here.


3) Student:
20,000 Yen for an 8-hour commitment sounds fine, as does the kill-fee of 5,000 yen if I don't use the student. However, I noticed you put yourself and H******a-san down for the two days as well. To be on the safe side, I would not book any professionals for those two days. Although I'm asking if far away interviewees are attending TGS, the experience of my colleagues is that it's impossible to get any serious interview work done at TGS. My need for the student is mainly in case I visit a booth and want to explain the project to a PR rep.

ANSWER: I appreciate your accepting the terms for the student. Please also bear in mind that there is no cancellation fee for professionals up until the week of the assignment. (Please see below for cancellation fee schedule. ) I booked N****o and myself for the TGS in advance given that interpreter availability is a challenge starting in late September. However, if you are quite sure that a student would be enough, I will release N****o (and myself) from those dates. There is no charge for N****o because today is well in advance of the TGS, nor a kill fee for me since you never specifically asked to book a professional for the TGS.

Cancellation fee for any cancellations 5 days - 4 days in advance of assignment date 30%
3 days - 2 days in advance. 50%
The day before and on the exact date. 100%

(My kill fee is a flat fee of 5000 yen / booking regardless of interpreter cancellations)

I would like to suggest that we sit down to confirm all terms and logistics once you are here and sufficiently recovered from jet lag. But I believe all relevant fees have been quoted thus far, so the rest is logistics and substance of your interviews.

One last note. I haven't been able to check on the transfer yet since I am now up in Nagano at our summer home. I'm sure it came through, but will check tomorrow and get back to you.

And yes, I will stack all upcoming translations in one bill, payable once you arrive.

Best, Hanako Kaku
John SzczepaniakLots of information
93
7/29/2013john SzczepaniakGreetings again,

Is it more or less convenient if I include the already existing Japanese template text I have, when requesting translations?

If you prefer, I can remove it to leave only the English.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeQuick Question1
94
7/29/13 0:19Hanako AbeJohn,

I received two emails with two attachments in total, thank you. The N*******a email will be returned later today my time.

Regarding the full-day fee for senior interpreters, the same July 7 email mentions that 85,000 yen includes my coordination fee of 5,000 yen. I would like to confirm that my coordination fee would be set aside for every interpreter booking that I arrange. So to be more precise, every time a senior interpreter works for you, please pay them 80,000 yen and set aside 5,000 yen for me.

I know it can get confusing to quote fees and incidentals in emails, so what I've intended to do all along is to lay out everything in a Word file. I'm sorry I haven't done that till now, everything was on the fly. I will do that during the next couple of days and also give you a detailed fee quote for every assignment.

Regarding September 20 (TGS), I've already cancelled N****o H******a since you mentioned twice there would be no need for a senior interpreter at the event. I didn't want to hold her up, since she was likely to be turning down other offers. I am quite sure I mentioned the cancellation schedules previously, but again, it would be good to have everything in one place. I can ask N****o if she is still available on Sept. 20 and ask her to tentatively pencil in TGS.

One request: Please try to identify which part of Tokyo you'll be meeting different individuals, since this is really a large city. The location has implications for interpreter availability. It is common during the fall season for interpreters to work for different clients back to back during the same day. For example, where do you intend to meet Mr. T****a?

Answer to your "rush" fee question: I will not charge a rush fee since I have ample time to turn around translations this month. However, I would like to continue asking for an "editing/enhancement" fee whenever I see fit. I do not suggest holding back on politeness, even if the respondent may seem casual, to be on the safe side.

I think this may be good time to talk on Skype. The connection here in our summer home is a bit patchy, but please let me know how to contact you on Skype and what time would be good time for you normally. Are you in France or the UK?

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakUpdated timetable V004
95
7/29/13 7:33John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

I had hoped to email you more of these, but it's gone midnight and I'm starting to lose track of what I'm typing.

Find attached a message to translate for Ryuichi N*******a, who is part of the joint interview with Koichi Y****i. Don't worry about rewriting it for politeness - he insists we message via Facebook, and given his lack of honorifics when referencing colleagues, I get the feeling he's pretty casual.

I'll top and tail it with the usual.

Is my use of "san" acceptable? I dropped the sama honorific since it felt out of place given his lack of any honorifics at times.

Maki O****a is a woman. This is important because my male to female interviewee ratio is running 25:1 currently. I'd rather a face-to-face interview, irrespective of photographs being taken or not.

From my understanding of N*******a's original message, Mr Hiroshi A**basically said all I have to do is ask and he'll introduce me to his former Sega colleagues? If so, that's like finding a pot of gold on this project.

If there's any glaring errors on my part let me know, otherwise the message can be fairly informal. I told him I'm waiting on a translation, so a day or two is fine.

Hypothetically, if I say a message needs urgent translating, do you charge a "rush fee"? Because I've been quoted that by some translators.

More translations to follow once I've had some sleep.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeRyuichi N*******a translation1
96
7/29/13 16:08Hanako AbeHi John,

I contacted a real estate company called Tokyo Stay which specializes in shared houses, catering to short-stay foreigners. There's a room available in a house 1-minute from Otsuka (very central, JR line, affordable neighborhood) station at 80,000 yen per month. 50,000 yen initial deposit which will be returned to you upon departure.

I spoke with a Mr. S****i who runs the company, who is happy to keep Room 4 in this house for you. You must provide your home address, email and phone number, passport number ASAP. The company's email address is at the bottom of their website. Please click below link for the email address and a picture of Room 5 which is already occupied, but similar to Room 4.

http://www.tokyostay.co.jp/?p=417&lang=en

I will be happy to act as a go-between if need be. Otsuka is known to be a fairly international environment too, graduate students and so forth. Mr. S****i said the neighborhood has a fiar number of French visitors for some reason.

I hope the rent is within your budget. Knowing where you will be in Tokyo helps me plan better as well.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakFound an apartment for you
97
7/29/13 18:24John SzczepaniakMorning Hanako-san,

Given the pressing time issue regarding the apartment, allow me to address this first.

Thank you for kindly looking into this, and contacting someone, I appreciate the effort. But I'm afraid I will have to decline. I'm a bit of a lone wolf. Twice I've had to share accommodation, and after the first time I vowed never again.

My intention was to hire an entire apartment to myself. My budget would be around 100,000 per calendar month.

Here is a random apartment I looked up:
http://www.sakura-house.com/en/B00257/1/room.html

That's not the one I will necessarily get, but that's what I'm aiming for. A kitchen and dining area, shower and toilet, and living/sleeping area all to myself. That's perfect. What do you think of the area and proximity to transport? If you think that's a good place, I'd be inclined to attempt reserving it today.

Actually, looking at Sakura House's policies, it seems they changed them slightly, and I can book right now for September. After addressing several important emails, I will set about searching. Hopefully within the week I will have booked a place.

Please let me know if there are any areas you recommend, or places to avoid.

Best regards
John S
Hanako AbeFound an apartment for you
98
7/29/13 19:34Hanako AbeHello John,

I have to apologize for sounding so pushy. I simply meant to forward the info as a reference without any obligations. I was net surfing for something else and came across an ad for Tokyo Stay. I will call Tokyo Stay and let them know.

Itabashi is generally known to be affordable, albeit not the most convenient location. I would recommend areas like Koenji, if there's a choice, which is about 15 minutes by train to Shinjuku, a hub with easy access to everywhere.

Let me get back to you with the translation in a couple of hours or so.

I also need to verify what you meant by "Would an hour long journey from Hachioji to Shinjuku count as the required hour's midway for an interpreter, or does this need to be separate from commuting?" The same interpreter will accompany you through two interviews (Hachioiji and Shinjuku) and the travel back to Shinjuku after the Hachioji assignment will count as part of her work hours. So if she is to meet you somewhere around let's say 13:00, interpret in Hachioji until 16:00, take a break, meet you again to travel back to Shinjuku, interpret in Shinjuku until 21:00, then her work hours are 13:00-21:00 or 8 hours.

I noticed that there is one interview in Hino, which is almost as far as Hachioji only slightly closer.

Kind regards for now, again I apologize for imposing on you.
John SzczepaniakFound an apartment for you
99
7/29/13 20:47Hanako AbeHello John,

Please find attached translation of N*******a email. I've modified the original text to make it flow better in Japanese, but otherwise kept it fairly casual but polite. I also believe that O****a Maki san is a woman, but kept it gender-neutral since I've come across a few exceptions (there are men with first names like Miki for example.)

Please let me know what time the N*******a interview is likely to be. I would like to assist on a few occasions but only if the assignment ends around 7pm or so.

As I book interpreters for additional interviews, I will add to your Appointments doc if that is OK with you.

Kind regards,
Hanako
John SzczepaniakRyuichi N*******a translation
100
7/29/13 21:37John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

I've just received the Ryuichi N*******a email with attachment. Thank you very much. Regarding updating files with the names of interpreters, please feel free to maintain the Excel file you started. You're clearly more accustomed to using it than I am - and I must admit I did find the additional notes you added on the previous file useful.

Is it a workable system if I continue to send my Word doc as it's updated, and you can continue to update your Excel file and pass it on to me? If this sounds problematic let me know.

Regarding the accommodation - I did not think you were pushy. I appreciated the initiative you made to help me. I just tend to be extremely fussy, hence the need for a private apartment.

The Hino interview is with a musician who owns a company. Not a priority interview, but he has a large following. Obviously if it's far away I will cover transport as pre-agreed.

Regarding the question about interpreter breaks - thanks for the clarification. I recall from an earlier email it was stated that during the 8hr work period, one hour must be set aside for a rest period. If needed I will arrange my schedule so this break is separate from any afternoon commuting that is done. We can return to Shinjuku from Hachioji after first having an hour's lunch break, for example.

I will set aside 5,000 yen for your co-ordination fee with each interpreter booked, separate from their fee (be it half- or full-day, junior or interpreter rates).

No problem regarding N****o H******a, please release her from the TGS appointment.

I will endeavour to provide more precise locations. In the case of Mr T****a, my Word file should mention the Higashi subway in Tokyo. We'll be visiting Square-Enix. This is the access according to their site:
東京メトロ副都心線、都営大江戸線「東新宿」駅直結

I have added to this to my master Word file.

As for Skype, my username:
*********

I am staying in France currently. Japan is 7 hours ahead of us here. I should be free between 10:00 and 23:00 French time. Which would be 17:00 and 06:00 Japan time. So assuming you are free in the evenings, your time, that would be most convenient.

Emails with translations to follow.

Best regards
John S
Hanako AbeEmails received1
101
7/29/13 21:50John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Find attached a translation for Takeshi T***u. From what I can tell his first job was at Quintet, and he only worked on one game, but he's my only lead so far.

I've added about 3 short paragraphs for translation, atop a long list of template responses. Probably best to turn the politeness up for this one, since I don't think he realises just how keen I am to have him on board.

I was not joking when I say that people have actually begged me to find Quintet staff.

Is a 48 hour deadline OK? I've sent him the "please wait" template response.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeTakeshi T***u translation1
102
7/29/13 22:41Hanako AbeHi,

Both emails with an attachment received, thank you. Instructions duly noted. I will return the translation sometime tomorrow.

To answer your question below, please provide only the English unless the Japanese template provides context.

Please see attached term sheet of sorts for interpreters, a student assistant, and a coordinator. I think we can hold off on the Skype until after you've had enough time reviewing the fees and expenses.

BTW the correct name of Mr. Tokita's train station is Higashi-Shinjuku, which is very very central.

You're probably aware of this, but it apparently takes 4 hours ONE WAY to Motegi from most places in Tokyo! I've forgotten how far it is. I hope you can arrange another location to meet the interviewee, because it does seem like an overkill to get there.

Bye for now, it's getting late.
HK
John SzczepaniakRe: Quick Question1
103
7/29/13 22:42John SzczepaniakGreetings again,

Find attached a Word doc for translation into Japanese. Is a deadline of 2 or 3 days OK?

His email to me is rather long. He seems concerned that I want to discuss his recent work which is top secret. He's a high priority because his early career was so popular. I'm not really interested in anything post 2001.

Of the 40 or so people on my interviewee list, I'd say he's in my top 10. He's also in Tokyo.

Any questions please let me know.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeYuichi T****a translation
104
7/29/13 22:51John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Attachment received. I will go over it in detail a little later. That's tremendously useful for me to reference. many thanks.

Apologies, I sent a second translation, with Japanese, prior to receiving this email. I will remove superfluous Japanese components in future.

Motegi is a headache for me. Thankfully Michitaka Tsuruta got back saying that to make things easier he'll just travel to Tokyo on whatever day suits me. I intend to draft a reply in English, thanking him, and inviting him to be my guest for the day in Tokyo. Paying his return train fare would be cheaper than paying my own and that of an interpreter. I'll buy him lunch as well.

He is a priority though. He made Bombjack. And Solomon's Key. The man's a legend.

I will continue to send translation emails as I complete them. Many thanks.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeRe: Quick Question
105
7/29/13 23:18John SzczepaniakGreetings Hanako-san,

Find attached a translation for M*******a T*****a. From what I understand, he is willing to travel to Tokyo to save me the trouble of visiting Motegi.

I mention that I'm interviewing a former colleague of his, Yutaka I*****a. I mentioned it out of interest. If you think this is bad etiquette, please remove that sentence entirely.

Given the trouble M*******a T*****a is going to, I don't want to upset him in any way.

Best regards
John Szczepaniak
Hanako AbeMotegi - M*******a T*****a translation1
Loading...