ubunchu-06
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
$
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABCDEFGHIJK
1
^^PanelPersonTranscriptionTranslation (English)Notes (English)Translation (French)French ComfortFrench Comments
2
0TitleTitleNote : Pensez bien à signer vos commentaires ;)
Sur fond violet, les demandes du mise en pagiste (JonathanMM) sur les trucs pas traduits et à traduire donc ;)
Et pendant que j'y pense, pour sauter une ligne dans une cellule, c'est Ctrl+Entrée :)
Ou Alt+Entrée :-P -- zedtux
3
11SFXfua a<yawn>*baillement*100%Pour le résumé de ce que j'ai compris, voir le commentaire de cette cellule - WindAh, et c'est bien gentil de transcrire le japonais, mais encore faudrait-il le traduire ;) --JMM

OK pour la transcription j'éviterai, çà m'écomisera les doigts ;-) -- sysy
4
12AkaneRisatan okiteru ?¿Risa, usted se da cuenta?Risa, tu te réveilles ?

Réveille-toi, ouvre les yeux petie Risa
--sysy
100%En ouvre les yeux (signification en plus) -- sysy
5
12Risananto kaI think soJe crois bien...


Qu'y a-t-il ? -- sysy
100%Elle est pas sure qu'elle se réveille vraiment - Wind
6
12RisaAtarashii kidô gamen miru made chikarazu((ku)de) wake ni wa ikimasenNo me rindo hasta que yo vea la nueva pantalla de conexiónje resterai jusqu'au bout pour voir le nouvel écran de connexion

idem -- sysy
100%Il manque un SFX qui n'a pas été traduit --JMM
kukâ kukâ=ZZ zZZ
je resterai jusqu'au moment de voir
7
13AkaneIma wa machi ni matta Ubunchu no shinbâjon Karmic Koara no rirî-su dakaratteGracias a hoy ser el día de liberación largo esperado " de Karmic Koala ", la nueva versión UbunchuAujourd'hui, c'est la sortie de Karmic Koala, la nouvelle version d'Ubunchu...

idem --sysy
100%J'arrive pas à mettre le "today" dedans - Wind
Non mis en page encore --JMM
8
13Risakonban chatto de hacchâ kesugimashita ne eeeAdivino que un poco fuimos llevado sobre la charla anoche Je pense qu'on s'est un peu perdu sur le chat la nuit dernière

--idem sysy
100%Bonne traduction, mais je vois pas trop ce que ça fait là - Wind
Non mis en page encore --JMM
9
14Akanenokori jikan ni yaku ni juppunTodavía otros 20 minutos aunqueEncore 20 minutes

Il ne reste plus que vingt minutes
--sysy
100%
10
14Upgrade dialogA demo appuguredo nokori jikan ni juppun da

nantoka (shimokyô) made ni wa kanryo desu ne

konpîuta no saiki dô


1286/1340 wo insu(tô)ru shite imasu

x kyanseru (C)
Your computer will restart after the upgrade is complete

Time left: 20 minutes

Installing package 1286 of 1340

Cancel
Votre ordinateur redémarrera lorsque la mise à niveau serra terminé.
Temps restant: 20 minutes
Installation du paquet 1286 sur 1340
Annuler

D'une façon ou d'une autre comme cité dans l'annonce du bas. Ca se finalise jusq...

100%On change de version, c'est une mise à niveau, pas une mise à jour ;) --JMM
Corrigé après discutions -- zedtux

saiki=restauration, rétablissemment
dô=change, s'effectue
--sysy
11
14RisaIt seems like it'll be done before it's time to go homeOn dirait que ça sera fini avant qu'on rentre chez nous100%Que pensez vous de: "Ce sera fini avant de rentrer." -- zedtux
serait-ce fini avant de rentrer ?
12
21SFX<huge yawn>*baillement*100%
13
21Akanesoko made sugoi kidô gamen janai kedo sa

yappari saisho wa kono mi-todoketaishi
It probably isn't even that great a login screen, but I'd still like to see it with my own eyesBetter now!Cet écran de connexion n'est sans doute pas si génial, mais j'aimerais quand même le voir de mes propres yeux

incroyable que l'écran de démarrage n'est pa démarré bien depuis que j'ai l'oeil dessus --sysy
100%
14
21Risakaisho sono kuchi wa shinrokuPrez, that's a record yawn! (Wouldn't expect any less)I forgot, 'prez' is what we're using for 会長, right?Présidente, c'est un nouveau record de bâillement!
(Nous n'en n’espérions pas moins)

La bouche de cet prez est un nouveau record -- sysys
100%Manque l'abbréviation "Prez" - Wind
Je pense pas que Prez soit utilisable en Francais. -- zedtux
Petit text traduit -- zedtux
15
22AkaneÔ de gekichin shitteru otoko ni wa make rukedo neStill can't beat the fellow doing his trawling blue whale impression thoughLiterally, "the guy trying to sink a ship lying on its side" - WTF sort of metaphor is that?

"Trawling blue whale" is probably way worse, but whatever.

gekichin<> strike ?
Mais je ne battrai jamais celui-là, en train de faire son impression de baleine qui chalute...

oh ! C'est le meilleur score atteint par un humain --sysy
95%Elle parle du mec qui baille tellement fort qu'on dirait une baleine - Wind
Je dirai: "Je ne battrais jamais cette baleine" -- zedtux

oh ! C'est le meilleur score atteint par un humain
-- sysy qui envoie un petit bonjour à wind par la même occasion
Il y a un petit SFX non traduit à côté de Masato --JMM
16
23Kanamekonnichi waHello?Bonsoir?100%Je suppose que c'est le soir? "Bonsoir?" -- zedtux
Ah ouais pas con - Wind
17
23Akanea Kanamechan banhôAh, Kaname, 'sup?I'm assuming "banho-" is some sort of super rad greeting kids use these days.Hé Kaname, quoi de neuf?100%
18
23Risaya ho desuHello!Salut!

idem --sysy
100%
19
24Akanetsûshin i ?IT representative?What was it again we called the fictional student-run IT department? I'll just go with IT here.Es-tu la représentante tu club d'administration informatique?

es-tu la correspondante ou journaliste ? -- sysy
100%club d'administration d'informatique, cf épisode 5 --JMM
Non, club d'info c'est le club de Akiha, ce qui est le sujet ici - Wind
20
24Kanamehai
Shinosaki ga o yobi desu
Yes. Squad leader Shinozaki asked me to come get youAkiha's family name is Shinozaki, right? Not Shinosaki or Shibasaki?

Also, what's up with using 班長 here? Akiha's a "group/team/squad leader?" Sounds sort of out of place...
Oui. Mon chef d'équipe, Shinozaki, m'envoie vous chercher.

oui C'est Monsieur Shinozaki m'a appeler (m'envoie) -- sysy
100%Manque la traduction du bandeau --JMM
21
25Akaneshûha ga a ?Akiha did?winkEncore Akiha?100%Pas sur - Wind
Ici je pense qu'elle dis "Akiha l'a fait?" comme pour marquer un "agacement" car elle ne veux pas y aller -- zedtux
La traduction est pas bonne alors. Là, la phrase, elle est fait super Hors Sujet… --JMM
Traduction pas si litérale, mais qui va mieux je pense - Wind
Le "C'est" est de trop -- zedtux

shûha=clin d'oeil --sysy
Non mis en page encore --JMM
22
25Akanegoran no torikomi naka desuWell, as you can see, we have our hands full at the moment.Eh bien, comme tu peux le voir, on est un peu occupés en ce moment.

Comme tu vois on est dessus (occupé)-- sysy
100%"on" = les 3, dont un gars, donc masculin - Wind
23
26Kanamesore gaThat's too badDommage100%Ou "C'est dommage", mais "regrettable" fait plus sérieux - Wind
Bof... Nous disons ici en France tout le temps "C'est dommage". Je pense que c'est plus ceux qui veulent utiliser un vocabulaire mon populaire vont utiliser "regrettable". -- zedtux
24
31KanameShikyû kunai to
yakusoku "majutsushi" wa
watashi ga o m(o)chi kaeri surutte ...
If you didn't come, Akiha said to tell you that she'll be taking your promised "Wizard" away from you...I love this bit, and it would be even more awesome if Akane actually were involved with The Sussman and Akiha was going to pull a Jolene on her rather than everything being metaphors for borrowing SICP!Si vous ne venez pas, Akiha m'a dit de vous dire qu'elle vous piquera votre grand "Magicien"...100%je pense pas au conditionnel (si).Plutôt comme vous ne viendrez pas.
J'ai changé la fin car s'était bizarre. -- zedtux
Voir aussi pour socier et magicien comme plus bas -- zedtux
Ok, après quelques recherches, il s'agit du livre Structure et interprétation des programmes informatiques dont un de ses surnoms est Livre du Magicien ;) --JMM
Non mis en page encore --JMM
SFX a côté d'Akane non traduit
25
32Signtsûshin i inkaiStudent IT councilAgain, what did we call the student IT thingy?Conseil des étudiants en Informatique100%On avait le Conseil des étudiants en Informatique à l'épisode 5, est-ce le même ? --JMM
Oui, corrigé - Wind
Non mis en page encore --JMM
26
33SFXdo den<open door>*grincement de porte*100%porte s'ouvrant ou ouverture de porte
Je dirai plus "Grincement de porte" -- zedtux
Porte qui s'ouvre à peine (s'entre ouvre) -- sysy
27
34AkaneDame eYou can't have himTu ne peux pas me le prendre70%Ou "Tu ne l'aura jamais" -- zedtux
28
34Akanesore wa watashi no kon'yakusha nan dakara a...He's my betrothedInutile...
c'est par rapport à mon fiancé que ...

-- sysy le 09-09-2011
70%c'est mon petit ami
Ici j'ai du mal! Comment ca c'est son fiancé ou petit ami!!? -- zedtux
C'est une expression un peu forte pour parler d'un livre mais bon, on voit bien le meme genre de réaction face à des produits d'Apple, alors pourquoi pas un livre - Wind

Fiancé -- sysy
29
35Akihanani yo nemsô neAre you sleepwalking?Serais-tu somnanbule?


Est-ce le sommeil ? (tu dors debout)
ou c'est le sommeil, ce doit-être le sommeil ? -- sysy
100%
30
41Akihashibutsuka shinaide yo
johô kagakubu no bihin nan dakara !
Don't try to filch this, OK? It's computer science club property, remember!N'essaie pas de me le chiper, OK? Il appartient à notre club!

Urgence, j'arrive et je suis sur le point de rejoindre mon "conseiller informatique" (magicien) --sysy
100%$
31
41Book coverKeisanki puruguramu no kôzô to kaishaku

dai niban
Structure and Interpretation of Computer ProgramsStructure et interprétation des programmes machine100%Pas sur pour "programmes informatiques"; peut-être à remplacer par "algorithmes" - Windkeisanki=calcul livre magique lol
32
41Akanede hehe "keisanki puruguramu no kôzô to kaishaku"
majutsushi hon dâ

dainiban
Eheheh... "Structure and Interpretation of Computer Programs" - The Wizard Book!Héhéhé... "Structure et Interprétation de Programmes Informatiques" - Le livre du Magicien!100%Idem
Wizard serai plustot "Magicien" que "Sorcier" non? -- zedtux
33
42Akihahontto (honto)

anta o biki dasu ni wa kô iu esa ichiban ne
Seriously... Baiting you with this sort of thing is just too easy!Sérieusement... t'appâter avec ce genre de truc, c'est trop facile!100%
34
42Akane(sori ya) onnanoko wa mahô ni yowa(in damôn)Girls have a soft spot for magic after all!Les filles ont tous un penchant pour la magie, après tout!100%
35
43Akihaotome chikku mo kekkô dakedo
i inkai no shigoto ga (sen)
Girl talk is all very well, but student council business takes precedenceLe blabla entre filles, c'est bien, mais le business du club des étudiants est plus important100%Non mis en page, cf plus haut --JMM
36
43AkaneNo!Non !100%SFX non traduit --JMM
37
44AkihaHerePrend ça !100%"Prend ca" n'allais pas -- zedtux
Ça colle avec l'image… --JMM
Ouais - Wind
38
44Clipboardsôki dônyu no meritto ni fuite
Tsûshin iinkai hen
On the Advantages of Early Windows 7 Adoption

Student IT council
Les avantages de l'adoption de Windows 7

Club d'informatique des étudiants
99%Il manque le "early". Il faut faire comprendre que le passage à WIndows 7 est prématuré, mais que Akiha veut le faire passer quand même, d'ou le document - Wind
"prématurée" direct fait un peu bizarre, c'est pas un mot très positif, alors que le titre est supposé l'être - Wind
C'est vrai. Je l'ai retiré. On s'en fou un peu non? -- zedtux

Concertation avant décision du projet (du choix de l'os)
Rédigé par le comité -- sysy

? /Prématuré= précipité= early/ ? --sysy
Non mis en page, cf plus haut --JMM
39
44SFXzuban<dramatically pulling out something, causing an unexpected plot twist>*Twist*100%ta a en (comme tada) ;-)
*plooooonp*
zuba= franchement
40
44Akihashisu-kan dôkôkai no komon no sensei ni nemawashi shite oiteDeliver this to your club's supervising teacherDonne ceci au professeur qui dirige ton club100%
41
45AkaneheEhEh100%
42
51AkihaIma win7 he no Ikô dôgi de isogashii n dakara.
We're pretty busy with the Windows 7 migrationOn est assez occupé avec la migration à Windows 7100%
43
51AkihaAn tani mo kyôshokuin(hyô) no
kakutoku ni kyôryoku shite morau wa yo
We'll have you help out by obtaining a Windows 7 teaching certificate tooNous allons devoir t'aider a obtenir une licence d'enseignant pour Windows 7

De nos jours,win7 (vers) migration occué donc (budget/projet) des autres aussi faculté,club)=cuisine

aquisition (vers la) coopération-faire (recevoir/reçu) => phrase afffirmative --sysy pas encore traduit
100%Je ne suis pas sûr si Akiha parle d'un certificat qui garantit que Akane sache comment enseigner l'utilisation de Windows 7 à d'autres (teaching certificate), ou si elle parle d'une licence Windowsienne pour une classe entière (teaching license) - Wind
Je dirais la seconde option. -- zedtux
kakutoku=acquisition kyoryoku=coopération,collaboration

an=projet tani=tan i = ? -- sysy
Non mis en page encore --JMM
44
51SFXdo yo n<depressed>*déprimée*100%
45
52SFXsun<sniff>*snif*100%
46
52Akanewatashi datte Os no ikô de isogashii no ni ...

Betsu no dakedo
I'm also busy with an OS migration, you know.
Albeit a different one.
Moi aussi, je suis occupée avec une migration de système d'exploitation, tu sais...
Bien que c'en est un autre.


je suis occupé à la trasition de l'os vers...
Mais c'est différent
100%
47
53AkaneMo ô ...t
tokan naishi nemuishi hitojichi mo torarerushi
kyo no tokoro wa
akuma ni tamashii wo utte
oite ageru wa
Alright, I give in! I don't have the time, I just want to sleep and you've got a hostage - I'm selling my soul to this demon today!Bon, bon, j'abandonne! J'ai pas le temps, je veux juste dormir et tu as un otage; je vais vendre mon âme au diable aujourd'hui!


Voudrais-tu, ne pas me prendre en otage, en me libérant du temps afin que je puisse me concentrer(dessus) ?
Actuellement, je ne suis pas au meilleur de ma forme.
Qu'as-tu hâtes de sortir ? --sysy
100%Ici ont dis *diable* et pas *démon* chez nous. Par contre le coup de l'otage me choque... -- zedtux
48
53SFXguzu guzu<sobbing>*sob*=snif snif100%*sob* ? Ça représente quoi comme onomatopée ? --JMM
Elle pleure - Wind
49
53SFXRMS yô sama gomen nasai iiiForgive me, lord RMS!What are we doing with "RMS-sama" again? Lord RMS?Pardonnez-moi, maître RMS!100%
50
53SFXDare ga akuma daWho are you calling a demon?Qui traites-tu de diable?100%
51
53Akihanani sonna isoi deru no yoWhat's put you in such a rush?Qu'est-ce qui t'affoles autant?100%
52
54Akane's cell phoneSilent
Cancel
Silence
Annuler
100%Boutons sur le téléphone - Wind
53
54Akaneato juppun de koara ga kishâ no !The Koala's coming in ten minutes!Le Koala arrive dans dix minutes!

idem --sysy
100%
54
55Akihahaa ?Huh?Hein?100%
55
61SFXdaddadda<running>*woosh*100%
56
62SFXdonch<bump>*bump*100%
57
62Some girlki ya !Ow!Aïe !100%
58
62Akanegomen nasai iSorry!Désolé !100%
59
63AkaneMoôGeez!Mais enfin !100%SFX non traduit, j'ai mis *Interrogative* vu le contexte --JMM
Meuh comme la vache ?

Elle doit râler ?? -- sysy
60
64Akanekonna koara hiyori ni
nan datte windows fukyû no tame ni hashimawaritten no
Why am I running about spreading Windows on such a fine Koala day?Pourquoi cours-je en train de répandre Windows, en ce magnifique jour de Koala?100%Pas facile de tourner ça de manière plus-ou-moins poétique comme les anglos - Wind
Voici mon essaie :-) -- zedtux
Pas mal. Perso je trouve que ça va pas trop avec le reste de l'histoire, mais c'est la faute de l'histoire, pas la faute de la traduc - Wind
61
65Signshokuin shitsuTeachers' loungeSalle des professeurs100%
62
65SFXgara<open sliding door>*ouvre*100%
63
66AkaneRitsuko Sensei ... !Miss Ritsuko!That's pretty awkward, since you don't usually say "Miss Firstname" in English AFAIK... Don't know what else to do about it though.Madame Ritsuko !100%
64
66Ritsuko-senseihai ...?Yes?Oui ?100%Y a une bulle qui a disparu en anglais. Vu le contexte, j'ai mis Euh ? --JMM
65
67SFXbazan<forcefully throwing down papers>*vlan*100%
66
71Akanesono shiryô...
ryôhô to mo moku tsûshite oite kudasai ne !
Please make sure to read BOTH of those reports!Assurez-vous de lire ces DEUX documents !100%
67
72SFXbatan<close door>*ferme*100%une porte qui se ferme
68
72Ritsuko-senseihaaHuh...Euh...100%
69
73Report front pageEdunbuntu kyûikugemba no tame no linux shisutemu kanridô kôkôkaiEdubuntu
Linux for the educational institution
Sysadmin club
Edubuntu
Linux pour les institutions éducatives
Club des sysadmins
100%
70
73Ritsuko-senseina n na no ?What in the world...Mais qu'est-ce que...100%
71
74Akane... ya baiThat was closeIl s'en est fallu de peu...100%SFX non traduite --JMM
72
75Akanemuda ni hashirasareta okage deBecause of Akira's stupid errands...A cause des stupides corvées d'Akira...100%SFX non traduite --JMM

73
76Akanenemuke makkusuI just want to lie down and sleep for a week!Je veux juste me coucher et dormir pendant une semaine !100%
74
77AkanedemoDid I...Suis-je arrivée...100%
75
77Akane's cell phone00:03 taima kyanseruTimer
Cancel
Compte à rebours
Annuler
100%Boutons sur le téléphone - WInd
Étrange le premier. Pourquoi il y aurait un bouton Compte à rebours en dessous d'un compte à rebours ? --JMM
Peut-être que c'est pas un bouton, mais un indicateur du mode du téléphone, ou un truc du genre - Wind
76
78Akanema ni atta ?...make it?... à temps ?100%
77
82AkaneRisa-tan nRisa!Risa !100%
78
82SFXpon pon<pat pat>*pat pat*100%
79
83Risahoniya ?Uhuh...Euwheuh...100%
80
83Akanehora kidô gamen !Look - the login screen!Regarde - l'écran de connexion !100%
81
84Akaneyôkoso Karmic...Welcome, Karmic...Bienvenue, Karmic...100%
82
84Login screenSYS-KAN
Kisaragi Akane
Shiina Risa
Midou Masato

sono nobiru
SYS-KAN
Kisaragi Akane
Shiina Risa
Midou Masato
Do we localize SYS-KAN into sysadmin or something, when it's a machine name? Also, are we flipping the names into western order?SYS-KAN
Kisaragi Akane
Shiina Risa
Midou Masato
100%
83
85AkaneKisaragi AkaneKo-Ko...100%
84
86SFXShiina Risa<peek>*peek*100%pi yo ni
85
87AkaneMidou Masato...ala?... ala ?100%
86
93AkihaAkaneAkaneAkane !100%
87
93SFXkon kon<knock knock>*toc toc*100%
88
93Akihakore iranai no ?Didn't you want this?T'avais pas besoin de ceci ?100%
89
101Akiha...Akkireta
SeriouslyFranchement...100%
90
101Akihanani (ga) "koara ga kichâ" yoWhat's up with the "the koala is coming" thing?C'est quoi cette histoire de "Le Koala arrive" ?100%
91
103Akihajibuntachi ga koara janaiare you sure you aren't koalas yourselves?Originally translated as "You realize you aren't koalas, right?", but looking at it again I'm pretty sure that's inaccurate. じゃない here should be in the "aren't you?" questioning sense rather than in the statement "are not" sense, if that makes sense :) -yhTe rends-tu compte que tu n'es pas un koala ?100%
92
103Akaneyûkari ga ippai da a ~
mun ya mun ya
Eucalyptus everywhere... *munch munch*This part is even more awesome when you think of the fact that eucalyptus has psychedelic effects and that koalas are constrantly tripping!De l'eucalyptus... de partout... *mâche mâche*100%
93
104SFXpoko po n<ubuntu login screen ready sound>*Ecran de connexion prêt*100%
94
104SFXashimaiThe endFin100%
95
Total :99%
96
je mesuis chargé de la transcription qui me semblait logique et essentiel pour comprendre
J'ai fait au mieux pour le choix des césures et je revérifierai tout çà.
C'est à l'intention des japonophones, des personnes de partout qui sont comme moi (qui débute l'étude du japonais),etc ...
En espèrant que cette transcription soit disponible sur votre site d'ubunchu qui servira certainement aux futures traductions de cet épisode en d'autres langues.(others teams)
Sinon merci de m'y avoir laissé y avoir accès et j'espère n'avoir pas trop perturbé le document et ses utilisateurs.
-- sysy (transcripteur débutant)
97
98
99
100
Loading...
Main menu