A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ця версія є робочим документом, а не фінальним варіантом. | У вас є пропозиція чи зауваження? | ||||||||||||||||||||||||
2 | Історія змін | Форма для пропозицій: https://docs.google.com/forms/d/1rWxVZFKU7IThIjeN6j5yHhKBuaMKTAKK27ZKNzBRYTo/edit | ||||||||||||||||||||||||
3 | – 28 червня 2022 року — опубліковано робочий документ словника вер. 1.0 – 26 серпня 2024 року — опубліковано робочий документ словника вер. 2.0 | |||||||||||||||||||||||||
4 | Загальне | |||||||||||||||||||||||||
5 | 🎮 28 січня 2021 року в режимі онлайн відбувся круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології». Його організувала Національна комісія зі стандартів державної мови у співпраці з представниками українських локалізаційних компаній та спілок. Заступник Голови Комісії Володимир Мозгунов наголосив, що українська мова має функціонувати не лише в художній літературі чи науці, але й в інших сучасних сферах життєдіяльності. Він додав, що опрацювання стандартів державної мови є одним із пріоритетних завдань Комісії. Член Комісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері. 👥 У дискусії взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники Unlocteam - Multilingual Game Localization, Steam українською і PlayUA, STS-UA, SBT Localization, «Екзордіум», перекладачі, ігрові стримери та медіа. Вони зазначили, що у 2019 році Україна займала 46 місце зі 100 у рейтингу прибуткових країн для продажу відеоігор (https://bit.ly/39t5M8j). А обсяг ринку ігор в Україні перевищує майже у 2 рази обсяг ринку кіно (https://bit.ly/2FTzGXv). Цікавий факт: книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 – понад 1 500 000 слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг. За підсумками круглого столу було ухвалено рішення щодо створення робочої групи з проєкту стандарту відеоігрової термінології. Посилання на допис: https://www.facebook.com/mova.standard/posts/pfbid02LJvJHYHa2u8Jpe7S1QGbHh4BrrkieB2ycbrxmjkn9eW6txbmNF5CRZcwpo1Ksx6il | |||||||||||||||||||||||||
6 | Проблематика | |||||||||||||||||||||||||
7 | – Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» не має жодної згадки про відеоігри, окрім як «інтерфейс програм». – Відсутність грантів на локалізацію відеоігрових продуктів українською мовою. – Відсутність усталеної термінології. – Низький рівень знань і відсутність навичок у новачків чи волонтерів перекладу. | |||||||||||||||||||||||||
8 | Для чого потрібна усталена термінологія | |||||||||||||||||||||||||
9 | – Створення структурованої термінології для відеоігор. – Зручність поширення та ознайомлення серед усіх учасників відеоігрової локалізації. – Просування української у відеоіграх на офіційному рівні. Зокрема і за підтримки держави. | |||||||||||||||||||||||||
10 | ||||||||||||||||||||||||||
11 | Про словник | |||||||||||||||||||||||||
12 | Тематичний обсяг: вузькоспеціалізований словник Призначення: тлумачно-перекладний Орієнтовний обсяг: 1 000–2 000 слів Поширення: «Із зазначенням авторства — Некомерційна — Розповсюдження на тих самих умовах» (CC BY-NC-SA) Оформлення: електронний словник + імовірний друкований примірник | |||||||||||||||||||||||||
13 | ||||||||||||||||||||||||||
14 | Ліцензія та поширення | |||||||||||||||||||||||||
15 | Ліцензія Creative Commons Із зазначенням авторства — Некомерційна — Розповсюдження на тих самих умовах | |||||||||||||||||||||||||
16 | Автор дозволяє: – поширювати — копіювати, передавати свій твір, – змінювати — переробляти, розвивати твір. Умови такі: – автор не дозволяє використовувати свій чи змінений твір з комерційною метою (Noncommercial), – слід зберігати посилання на попередніх авторів у визначеній ними формі (Attribution), – змінений наступним співавтором твір має поширюватися на умовах цієї ж ліцензії CC BY-NC-SA (Share Alike). | |||||||||||||||||||||||||
17 | ||||||||||||||||||||||||||
18 | Автори | Attribution | |||||||||||||||||||||||||
19 | UnlocTeam – Андрій Рабощук — редактор та керівник UnlocTeam, колишній редактор Valve. – Тарас Синюк — керівник проєктів UnlocTeam, адміністратор ігрових спільнот і медіа, колишній перекладач-волонтер у Valve, ініціатор створення відеоігрової термінології. | |||||||||||||||||||||||||
20 | SBT Localization – Юрій Павлюк — керівник проєктів, перекладач. | |||||||||||||||||||||||||
21 | Інші – Артем Задорожній — перекладач, технічний спеціаліст відеоігрових локалізацій. – Андрій Мороз — ігровий проєктувальник та сценарист. – Валентин Громов — ігровий стример та творець навколоігрового вмісту на платформах Твіч (DPaladin) та Ютуб (@DarkPaladin). – Денис Стороняк — ігровий журналіст, перекладач, дописувач ігрового блогу den-of-games.in.ua – Марія Стрільчук — інженерка з локалізації в CD PROJEKT RED, проєктна керівниця ігрової локалізації Cyberpunk 2077 – Марта Холодило — співзасновниця та заступниця головного редактора порталу «Ігровимір». Дослідниця бізнесу відеоігор, косплеєрка та ігрова стримерка та творчиня навколоігрового вмісту на платформі Твіч (Moontessa). – Назар Мельничук — ігровий стример та творець навколоігрового вмісту на платформі Твіч (m3lk1n) – Олег Куліков — головний редактор ігрового порталу PlayUA, перекладач, редактор. – Роман Виноградов — автор блогу uncensoredreview, творець відеоігрового вмісту на Ютуб-каналі «#безцензури», колишній волонтер-перекладач Steam Translation Server – Сергій Гостман — Продюсер ігор. Брав участь в багатьох проєктах зокрема і від компанії Paradox. | |||||||||||||||||||||||||
22 | Національна комісія зі стандартів державної мови (тимчасово не бере участі) | |||||||||||||||||||||||||
23 | ||||||||||||||||||||||||||
24 | У вас є пропозиція чи зауваження? | |||||||||||||||||||||||||
25 | Ваша експертиза важлива для розвитку української відеоігрової термінології! Робоча група з проєкту стандарту відеоігрової термінології запрошує вас долучитися до вдосконалення словника. Ваші пропозиції та аргументовані зауваження допоможуть нам зробити його ще точнішим, актуальнішим та кориснішим для всієї ігрової спільноти. Як подати пропозицію Будь ласка, дотримуйтесь наступної структури при заповненні форми: – Англійський термін: Вкажіть оригінальний термін англійською мовою. – Ваша пропозиція терміну чи опису: Запропонуйте український еквівалент або уточніть чинний переклад чи визначення або ж доповніть його. – Ваша аргументація зміни: Поясніть, чому ви вважаєте свою пропозицію більш вдалою, точною або актуальною. Враховуйте контекст використання терміну, його стилістичні особливості та потенційні труднощі перекладу та вживання. Приклад: – Англійський термін: achievement – Ваша пропозиція терміну: досягнення – Ваша аргументація зміни: Термін «ачівка», хоч і поширений серед гравців, є англіцизмом. Пропоную використовувати український відповідник "досягнення", який є зрозумілим та відповідає стилю офіційної термінології. Пам'ятайте: – Ваші аргументовані відгуки є неоціненним внеском у розвиток української мови в ігровій індустрії. – Будьте конструктивними та поважайте працю інших учасників проєкту. – Разом ми зможемо створити словник, який стане гордістю української ігрової спільноти та сприятиме популяризації української мови серед молодого покоління. Дякуємо за вашу участь! | |||||||||||||||||||||||||
26 | Форма для пропозицій: https://docs.google.com/forms/d/1rWxVZFKU7IThIjeN6j5yHhKBuaMKTAKK27ZKNzBRYTo/edit | |||||||||||||||||||||||||
27 | ||||||||||||||||||||||||||
28 | ||||||||||||||||||||||||||
29 | ||||||||||||||||||||||||||
30 | ||||||||||||||||||||||||||
31 | ||||||||||||||||||||||||||
32 | ||||||||||||||||||||||||||
33 | ||||||||||||||||||||||||||
34 | ||||||||||||||||||||||||||
35 | ||||||||||||||||||||||||||
36 | ||||||||||||||||||||||||||
37 | ||||||||||||||||||||||||||
38 | ||||||||||||||||||||||||||
39 | ||||||||||||||||||||||||||
40 | ||||||||||||||||||||||||||
41 | ||||||||||||||||||||||||||
42 | ||||||||||||||||||||||||||
43 | ||||||||||||||||||||||||||
44 | ||||||||||||||||||||||||||
45 | ||||||||||||||||||||||||||
46 | ||||||||||||||||||||||||||
47 | ||||||||||||||||||||||||||
48 | ||||||||||||||||||||||||||
49 | ||||||||||||||||||||||||||
50 | ||||||||||||||||||||||||||
51 | ||||||||||||||||||||||||||
52 | ||||||||||||||||||||||||||
53 | ||||||||||||||||||||||||||
54 | ||||||||||||||||||||||||||
55 | ||||||||||||||||||||||||||
56 | ||||||||||||||||||||||||||
57 | ||||||||||||||||||||||||||
58 | ||||||||||||||||||||||||||
59 | ||||||||||||||||||||||||||
60 | ||||||||||||||||||||||||||
61 | ||||||||||||||||||||||||||
62 | ||||||||||||||||||||||||||
63 | ||||||||||||||||||||||||||
64 | ||||||||||||||||||||||||||
65 | ||||||||||||||||||||||||||
66 | ||||||||||||||||||||||||||
67 | ||||||||||||||||||||||||||
68 | ||||||||||||||||||||||||||
69 | ||||||||||||||||||||||||||
70 | ||||||||||||||||||||||||||
71 | ||||||||||||||||||||||||||
72 | ||||||||||||||||||||||||||
73 | ||||||||||||||||||||||||||
74 | ||||||||||||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||||||||||||
76 | ||||||||||||||||||||||||||
77 | ||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||
79 | ||||||||||||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||||||||
82 | ||||||||||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||
100 |