ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
Ця версія є робочим документом, а не фінальним варіантом.
2
Загальне
3
🎮 28 січня 2021 року в режимі онлайн відбувся круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології».
Його організувала Національна комісія зі стандартів державної мови у співпраці з представниками українських локалізаційних компаній та спілок. Заступник Голови Комісії Володимир Мозгунов наголосив, що українська мова має функціонувати не лише в художній літературі чи науці, але й в інших сучасних сферах життєдіяльності.
Він додав, що опрацювання стандартів державної мови є одним із пріоритетних завдань Комісії. Член Комісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері.

👥 У дискусії взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники Unlocteam - Multilingual Game Localization, Steam українською і PlayUA, STS-UA, SBT Localization, «Екзордіум», перекладачі, ігрові стримери та медіа.
Вони зазначили, що у 2019 році Україна займала 46 місце зі 100 у рейтингу прибуткових країн для продажу відеоігор (https://bit.ly/39t5M8j). А обсяг ринку ігор в Україні перевищує майже у 2 рази обсяг ринку кіно (https://bit.ly/2FTzGXv). Цікавий факт: книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 – понад 1 500 000 слів.
Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг.
За підсумками круглого столу було ухвалено рішення щодо створення робочої групи з проєкту стандарту відеоігрової термінології.

Посилання на допис: https://www.facebook.com/mova.standard/posts/pfbid02LJvJHYHa2u8Jpe7S1QGbHh4BrrkieB2ycbrxmjkn9eW6txbmNF5CRZcwpo1Ksx6il
4
Проблематика
5
- Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» не має жодної згадки про відеоігри, окрім як «інтерфейс програм».
- Відсутність грантів на локалізацію відеоігрових продуктів українською мовою.
- Відсутність усталеної термінології.
- Низький рівень знань і відсутність навичок у новачків чи волонтерів перекладу.
6
Для чого потрібна усталена термінологія
7
- Створення структурованої термінології для відеоігор.
- Зручність поширення та ознайомлення серед усіх учасників відеоігрової локалізації.
- Просування української у відеоіграх на офіційному рівні. Зокрема і за підтримки держави.
8
9
Про словник
10
Тематичний обсяг: вузькоспеціалізований словник
Призначення: тлумачно-перекладний
Орієнтовний обсяг: 1 000–2 000 слів
Поширення: «Із зазначенням авторства — Некомерційна — Розповсюдження на тих самих умовах» (CC BY-NC-SA)
Оформлення: електронний словник + імовірний друкований примірник
11
12
Ліцензія та поширення
13
Ліцензія Creative Commons Із зазначенням авторства — Некомерційна — Розповсюдження на тих самих умовах
14
Автор дозволяє:
поширювати — копіювати, передавати свій твір,
змінювати — переробляти, розвивати твір.

Умови такі:
автор не дозволяє використовувати свій чи змінений твір з комерційною метою (Noncommercial),
слід зберігати посилання на попередніх авторів у визначеній ними формі (Attribution),
змінений наступним співавтором твір має поширюватися на умовах цієї ж ліцензії CC BY-NC-SA (Share Alike).
15
16
Автори | Attribution
17
UnlocTeam:
- Рабощук Андрій — засновник та редактор UnlocTeam, редактор в Steam Translation Server: Ukraine (STS-UA).
- Синюк Тарас — адміністратор і керівник проєктів UnlocTeam, адміністратор ігрових спільнот і медіа, Steam Translation Server: Ukraine (STS-UA).
18
SBT:
- Софія Шуль — редакторка та одна із засновниць ГО «Локалізаційна спілка "Шлякбитраф"».
- Тетяна Чередничок — керівниця проєктів та редакторка ГО «Локалізаційна спілка "Шлякбитраф"».
19
Екзордіум — вільні локалізатори:
- Артем Задорожній — відеоігровий перекладач, технічний спеціаліст відеоігрових локалізацій, учасник спільноти «Екзордіум — Вільні Локалізатори».
20
Інші:
- Громов Валентин — ігровий стример та творець навколоігрового вмісту (Dark Paladin), працює у сфері розробки відеоігор.
- Куліков Олег — головний редактор PlayUA, відеоігровий перекладач.
- Швецов Денис — журналіст, відеоблогер, диктор, актор озвучування, автор ютуб-проєктів «Rendaros UA», «Ігротрейлер UA» та «Диvнобачення 2.0».
- Зінченко Михайло — Product Manager проекту World of Warplanes у київській студії компанії Wargaming. Понад 6 років був продюсером на проєкті World of Warplanes.
21
Національна комісія зі стандартів державної мови у складі:
- Володимир Мозгунов
- Ілля Данилюк
- Орися Демська
- Любов Щітка
- Катерина Журба
- Тамара Гуменюк
22
23
У вас є пропозиція чи зауваження?
24
Форма для пропозицій: https://docs.google.com/forms/d/1rWxVZFKU7IThIjeN6j5yHhKBuaMKTAKK27ZKNzBRYTo/edit
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100