A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ця версія є робочим документом, а не фінальним варіантом. | |||||||||||||||||||||||||
2 | Загальне | |||||||||||||||||||||||||
3 | 🎮 28 січня 2021 року в режимі онлайн відбувся круглий стіл «Стандартування відеоігрової термінології». Його організувала Національна комісія зі стандартів державної мови у співпраці з представниками українських локалізаційних компаній та спілок. Заступник Голови Комісії Володимир Мозгунов наголосив, що українська мова має функціонувати не лише в художній літературі чи науці, але й в інших сучасних сферах життєдіяльності. Він додав, що опрацювання стандартів державної мови є одним із пріоритетних завдань Комісії. Член Комісії Ілля Данилюк зазначив, що майбутній стандарт відеоігрової термінології має стати орієнтиром для усіх перекладачів у цій сфері. 👥 У дискусії взяли участь представники та представниці локалізаційних компаній і спілок, представники Unlocteam - Multilingual Game Localization, Steam українською і PlayUA, STS-UA, SBT Localization, «Екзордіум», перекладачі, ігрові стримери та медіа. Вони зазначили, що у 2019 році Україна займала 46 місце зі 100 у рейтингу прибуткових країн для продажу відеоігор (https://bit.ly/39t5M8j). А обсяг ринку ігор в Україні перевищує майже у 2 рази обсяг ринку кіно (https://bit.ly/2FTzGXv). Цікавий факт: книга Панаса Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні?» містить приблизно 150 000 слів, а гра Dota 2 – понад 1 500 000 слів. Тому стандартування відеоігрової термінології може бути додатковим поштовхом до збільшення кількості українських локалізацій відеоігор, а відповідно сприятиме формуванню і зростанню цього сегменту ринку мовних послуг. За підсумками круглого столу було ухвалено рішення щодо створення робочої групи з проєкту стандарту відеоігрової термінології. Посилання на допис: https://www.facebook.com/mova.standard/posts/pfbid02LJvJHYHa2u8Jpe7S1QGbHh4BrrkieB2ycbrxmjkn9eW6txbmNF5CRZcwpo1Ksx6il | |||||||||||||||||||||||||
4 | Проблематика | |||||||||||||||||||||||||
5 | - Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» не має жодної згадки про відеоігри, окрім як «інтерфейс програм». - Відсутність грантів на локалізацію відеоігрових продуктів українською мовою. - Відсутність усталеної термінології. - Низький рівень знань і відсутність навичок у новачків чи волонтерів перекладу. | |||||||||||||||||||||||||
6 | Для чого потрібна усталена термінологія | |||||||||||||||||||||||||
7 | - Створення структурованої термінології для відеоігор. - Зручність поширення та ознайомлення серед усіх учасників відеоігрової локалізації. - Просування української у відеоіграх на офіційному рівні. Зокрема і за підтримки держави. | |||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||
9 | Про словник | |||||||||||||||||||||||||
10 | Тематичний обсяг: вузькоспеціалізований словник Призначення: тлумачно-перекладний Орієнтовний обсяг: 1 000–2 000 слів Поширення: «Із зазначенням авторства — Некомерційна — Розповсюдження на тих самих умовах» (CC BY-NC-SA) Оформлення: електронний словник + імовірний друкований примірник | |||||||||||||||||||||||||
11 | ||||||||||||||||||||||||||
12 | Ліцензія та поширення | |||||||||||||||||||||||||
13 | Ліцензія Creative Commons Із зазначенням авторства — Некомерційна — Розповсюдження на тих самих умовах | |||||||||||||||||||||||||
14 | Автор дозволяє: поширювати — копіювати, передавати свій твір, змінювати — переробляти, розвивати твір. Умови такі: автор не дозволяє використовувати свій чи змінений твір з комерційною метою (Noncommercial), слід зберігати посилання на попередніх авторів у визначеній ними формі (Attribution), змінений наступним співавтором твір має поширюватися на умовах цієї ж ліцензії CC BY-NC-SA (Share Alike). | |||||||||||||||||||||||||
15 | ||||||||||||||||||||||||||
16 | Автори | Attribution | |||||||||||||||||||||||||
17 | UnlocTeam: - Рабощук Андрій — засновник та редактор UnlocTeam, редактор в Steam Translation Server: Ukraine (STS-UA). - Синюк Тарас — адміністратор і керівник проєктів UnlocTeam, адміністратор ігрових спільнот і медіа, Steam Translation Server: Ukraine (STS-UA). | |||||||||||||||||||||||||
18 | SBT: - Софія Шуль — редакторка та одна із засновниць ГО «Локалізаційна спілка "Шлякбитраф"». - Тетяна Чередничок — керівниця проєктів та редакторка ГО «Локалізаційна спілка "Шлякбитраф"». | |||||||||||||||||||||||||
19 | Екзордіум — вільні локалізатори: - Артем Задорожній — відеоігровий перекладач, технічний спеціаліст відеоігрових локалізацій, учасник спільноти «Екзордіум — Вільні Локалізатори». | |||||||||||||||||||||||||
20 | Інші: - Громов Валентин — ігровий стример та творець навколоігрового вмісту (Dark Paladin), працює у сфері розробки відеоігор. - Куліков Олег — головний редактор PlayUA, відеоігровий перекладач. - Швецов Денис — журналіст, відеоблогер, диктор, актор озвучування, автор ютуб-проєктів «Rendaros UA», «Ігротрейлер UA» та «Диvнобачення 2.0». - Зінченко Михайло — Product Manager проекту World of Warplanes у київській студії компанії Wargaming. Понад 6 років був продюсером на проєкті World of Warplanes. | |||||||||||||||||||||||||
21 | Національна комісія зі стандартів державної мови у складі: - Володимир Мозгунов - Ілля Данилюк - Орися Демська - Любов Щітка - Катерина Журба - Тамара Гуменюк | |||||||||||||||||||||||||
22 | ||||||||||||||||||||||||||
23 | У вас є пропозиція чи зауваження? | |||||||||||||||||||||||||
24 | Форма для пропозицій: https://docs.google.com/forms/d/1rWxVZFKU7IThIjeN6j5yHhKBuaMKTAKK27ZKNzBRYTo/edit | |||||||||||||||||||||||||
25 | ||||||||||||||||||||||||||
26 | ||||||||||||||||||||||||||
27 | ||||||||||||||||||||||||||
28 | ||||||||||||||||||||||||||
29 | ||||||||||||||||||||||||||
30 | ||||||||||||||||||||||||||
31 | ||||||||||||||||||||||||||
32 | ||||||||||||||||||||||||||
33 | ||||||||||||||||||||||||||
34 | ||||||||||||||||||||||||||
35 | ||||||||||||||||||||||||||
36 | ||||||||||||||||||||||||||
37 | ||||||||||||||||||||||||||
38 | ||||||||||||||||||||||||||
39 | ||||||||||||||||||||||||||
40 | ||||||||||||||||||||||||||
41 | ||||||||||||||||||||||||||
42 | ||||||||||||||||||||||||||
43 | ||||||||||||||||||||||||||
44 | ||||||||||||||||||||||||||
45 | ||||||||||||||||||||||||||
46 | ||||||||||||||||||||||||||
47 | ||||||||||||||||||||||||||
48 | ||||||||||||||||||||||||||
49 | ||||||||||||||||||||||||||
50 | ||||||||||||||||||||||||||
51 | ||||||||||||||||||||||||||
52 | ||||||||||||||||||||||||||
53 | ||||||||||||||||||||||||||
54 | ||||||||||||||||||||||||||
55 | ||||||||||||||||||||||||||
56 | ||||||||||||||||||||||||||
57 | ||||||||||||||||||||||||||
58 | ||||||||||||||||||||||||||
59 | ||||||||||||||||||||||||||
60 | ||||||||||||||||||||||||||
61 | ||||||||||||||||||||||||||
62 | ||||||||||||||||||||||||||
63 | ||||||||||||||||||||||||||
64 | ||||||||||||||||||||||||||
65 | ||||||||||||||||||||||||||
66 | ||||||||||||||||||||||||||
67 | ||||||||||||||||||||||||||
68 | ||||||||||||||||||||||||||
69 | ||||||||||||||||||||||||||
70 | ||||||||||||||||||||||||||
71 | ||||||||||||||||||||||||||
72 | ||||||||||||||||||||||||||
73 | ||||||||||||||||||||||||||
74 | ||||||||||||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||||||||||||
76 | ||||||||||||||||||||||||||
77 | ||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||
79 | ||||||||||||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||||||||
82 | ||||||||||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||
100 |