| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Word/ Phrase in German (Original) | English Translation | Meaning/ Explanation | Page where it is first mentioned/ Specified (English Paperback Edition) | ||||||||||||||||||||||
2 | Vol 1: | |||||||||||||||||||||||||
3 | Best- | best-tastic | When Sammy empathises that he likes something very much (Bestkekse = best-tastic cookies) | |||||||||||||||||||||||
4 | Bande | Crew | The Alpha Cru is a Crew, they chose this translation over "gang" | |||||||||||||||||||||||
5 | Stier (Taurus) | Steer (Taurus) | They chose to translate the meaning of Tess' crew name as "steer" instead of "bull" | p. 37 | ||||||||||||||||||||||
6 | Wunderbärchen | Goody Gumdrops | Word/ phrase Sammy says often if he likes something or if he's happy. | p. 75 | ||||||||||||||||||||||
7 | Knubbel | Nubs | The little lumps between Alea's fingers, toes, ears | |||||||||||||||||||||||
8 | Kiemen | Gills | mer-people breathe through those under water | p. 114 | ||||||||||||||||||||||
9 | Schwimmhäute | Webbing, Webbed hands / feet | the skin between a mer-persons fingers / toes | p. 114 | ||||||||||||||||||||||
10 | Komischer Vogel | strange bird | the Alpha Cru are strange birds | p. 135 | ||||||||||||||||||||||
11 | Korallenkrakenbäumchen | Coral-kraken-sapling | a magic sea createre; Finder-Finya | p. 155 | ||||||||||||||||||||||
12 | Finde-Finja | Finder-Finya | Official name for coral-kraken-saplings | p. 155 | ||||||||||||||||||||||
13 | Kobolde | Sprite | little magic sea creatures with big noses | p. 218 | ||||||||||||||||||||||
14 | Rotfarn | red fern | medicine against cold water allergy | p. 241 | ||||||||||||||||||||||
15 | Wassersprache / Wasserschrift | water speech / water script | language of mer-people and magic sea cretures. Also called Hajara. | p. 273 / p. 312 | ||||||||||||||||||||||
16 | Meermensch | mer-person (plural: mer-people) | alea's and lennox' species | p. 276 | ||||||||||||||||||||||
17 | Magische Meerwesen | magic sea creatures | Finya's and Sprites belong to this group | p. 278 | ||||||||||||||||||||||
18 | Landgänger | surface dwellers | Humans that aren't mer-people | p. 278 | ||||||||||||||||||||||
19 | Meermädchen | mergirl/ mer-girl | Alea is a mergirl | p. 288 | ||||||||||||||||||||||
20 | Bandenbestmoment | Best-tastic Cru moment | A special moment the Alpha Cru experiences | p. 294 | ||||||||||||||||||||||
21 | Vol 2: | |||||||||||||||||||||||||
22 | Projekt Wampe | Project Potbelly | Sammy's project where he eats a lot | p. 8 | ||||||||||||||||||||||
23 | Wasserkobolde | Water Sprites | Little magical beings with big noses | p. 51 | ||||||||||||||||||||||
24 | Feuerkartoffel | fire potato | A magical object that creates green fire | p. 184 | ||||||||||||||||||||||
25 | Isibellen (sing. Isibelle) | Isibelles (Sing. Isibelle) | little magical beings that ride on fish and live in rivers | p. 247 | ||||||||||||||||||||||
26 | Möge dich stets guter Wellenschlag begleiten | May the waves always flow with you. | sentence to wish someone good bye | p. 252 | ||||||||||||||||||||||
27 | Magische | Magical Beings | same as "magic sea creatures" | p. 276 | ||||||||||||||||||||||
28 | Nixe | Nixie/ Mermaid | magical beings that are mermaid-like | p. 278/ Vol 3 p. 137 | ||||||||||||||||||||||
29 | Walwanderer | Whale-Wanderer | tribe of mer-people that travel with whales | p. 280 | ||||||||||||||||||||||
30 | Kendarer | Kendari/ Kendarians | tribe of mer-people who are good at memorizing things | p. 289/ Vol 3 p. 314 | ||||||||||||||||||||||
31 | Darkoner | Darkoni/ Darkonii | tribe of merpeople with bright eyes who fight well | p. 290/ Vol 3 p. 248 | ||||||||||||||||||||||
32 | Helmse | Helmings/ Helms (sing. Helm) | magical beings, commonly mistaken for st. elmo's fire | p. 297/ Vol 3 p. 17 | ||||||||||||||||||||||
33 | Sengbohne | Singebean | hajara word for "fire potato" | p. 298 | ||||||||||||||||||||||
34 | Tasfaren | Tasfaras (sing. Tasfara) | magical beings that look like a giant sea horse underwater and like a pegasus on land | p. 300 | ||||||||||||||||||||||
35 | Gilf | Gilph | magical beings that look like big lizzards | p. 309 | ||||||||||||||||||||||
36 | Vol 3: | |||||||||||||||||||||||||
37 | Kuschelkönig | cuddle-king | Name for Sammy because he likes to cuddle a lot | p. 9 | ||||||||||||||||||||||
38 | Freundschaftsbestmoment | bestest-best friend moment | Name Sammy uses for nice moments with his friends | p. 10 | ||||||||||||||||||||||
39 | Elmsfeuer | St. Elmo's fire | Blue-ish fire, actually Helms. | p.14 | ||||||||||||||||||||||
40 | Wasservirus | Water-borne virus | Name of the Virus in the water that kills mer-people | p. 28 | ||||||||||||||||||||||
41 | Diskrimisophierung | Discriminizement | Sammy's word for discrimination | p. 57 | ||||||||||||||||||||||
42 | Gretzer | Sludgers (sing. Sludger) | People who dump waste into the water | p. 66 | ||||||||||||||||||||||
43 | Meerjunge | Mer-boy | Young male mer-person | p. 78 | ||||||||||||||||||||||
44 | Stamme der Quinks | Quink clan | A tribe of merpeople | p. 78 | ||||||||||||||||||||||
45 | Buchmuschel | Shell book | A shell with a book inside | p. 84 | ||||||||||||||||||||||
46 | Fusselsammlung | Lint collection | Name for Sammy's lint collection | p. 84 | ||||||||||||||||||||||
47 | Bestmomentfluse | Bestest-best moment fuzzes | Fuzzes Sammy plucks as souvenir for nice moments | p. 85 | ||||||||||||||||||||||
48 | Seh Saffier | Seeing Saffians/ See-Saffians (Sing. Seeing Saffian) | Magical beings that are big and centipede like | p. 103-105 | ||||||||||||||||||||||
49 | Portikus | Porticus | Name of a Gilph | p. 133 | ||||||||||||||||||||||
50 | Fliessrieseltechnik | fluid-drizzle technique | Building technique used by Gilphs | p. 135 | ||||||||||||||||||||||
51 | Jarias | Jarias | Snowflake like magical beings | p. 135 | ||||||||||||||||||||||
52 | Magische Stämme | Magical tribes, magical people | Specific group of magical beings | p. 136, p. 138 | ||||||||||||||||||||||
53 | Flex | Flex | Clothing piece for mer-people | p. 140 | ||||||||||||||||||||||
54 | Onkel Oskar | Uncle Oscar | Ben's & Sammy's uncle | Vol 1 | ||||||||||||||||||||||
55 | Leierkasten | Barrel organ | Cassaras' magic instrument | p. 167 | ||||||||||||||||||||||
56 | Piratenrockrampensauprinzessin | Pirate rock stage-hogging princess | Name Sammy calls Tess sometimes | p. 172 | ||||||||||||||||||||||
57 | Wunderbäriger Morgen | goody-gumdroppy morning | Made up word from Sammy | p. 201 | ||||||||||||||||||||||
58 | Wunderseebärig | Goody-galley-gumdroppy | Made up word from Sammy | p. 201 | ||||||||||||||||||||||
59 | Wunderseebärchen | Goody galley gumdrops | Made up word from Sammy | p. 201 | ||||||||||||||||||||||
60 | Silberfadenvision/ Silberfadenbild | Silver thread vision | Visions of the future that can be seen with a threat from the silver cloak | p. 202 | ||||||||||||||||||||||
61 | Der Krieger des Vergessens | The Warrior of Forgetting | Name for Lennox given by Ben | p. 206 | ||||||||||||||||||||||
62 | Bandenname | Band name | New translation of "Bandenname/ Crew Name" | p. 207 | ||||||||||||||||||||||
63 | Mistellen | Mistelles | Water plant | p. 228 | ||||||||||||||||||||||
64 | Jollraber | Jollraber | Water plant | p. 228 | ||||||||||||||||||||||
65 | Walrausch | Whale rush | When you get lost while swimming with whales | p. 231 | ||||||||||||||||||||||
66 | Raffnarben | Ruffle scars | Technical term for Merpeople's Nubs | p. 268 | ||||||||||||||||||||||
67 | Gesundungshaus | Healing house | Hospital for merpeople | p. 311 | ||||||||||||||||||||||
68 | Innenblick | Innersight | A Roix' X-Ray vision | p. 313 | ||||||||||||||||||||||
69 | Stimmungsspiel | Moodplay | Colors in the water seen by Wanderers | p. 318 | ||||||||||||||||||||||
70 | Unterwasserwelt | World beneath the waves | p. 347 | |||||||||||||||||||||||
71 | Bande | Band | Now they are translating "Bande" instead of Crew with Band. | p. 368 | ||||||||||||||||||||||
72 | “Kommt, ihr Tarnungsmeister, ihr Verhüllungsgeister. Kommt und tarnt – verschleiert das, was kein Auge sehen darf.” | Come to me, masters of disguise, specters of concealment. Come cast a veil over us so no eye can see. | p. 393 | |||||||||||||||||||||||
73 | Findungsbindung | Finding-binding | Ritual that turns a Rilling into a sort of compass | p. 417 | ||||||||||||||||||||||
74 | Finde-Rilling | Finder-rilling | Rillings from the Silver Cloak that are able to find the Crucis | p. 417 | ||||||||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||||||||||||
76 | ||||||||||||||||||||||||||
77 | ||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||
79 | ||||||||||||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||||||||
82 | ||||||||||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||
100 |