Ultimate Translation Review Checklist (TRAVOD)
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

View only
 
ABCD
1
In order to use the document please go to File > Download as or you can Make a copy.
2
Translation Review Checklist
3
4
TaskComments
5
Pre-Project
6
Is the purpose of the translation clear to the vendor (e.g., to inform, to persuade or to bind legally)?
7
Determine target audience, their language, ethnicity, reading level, location, background.
8
Target language agreed
9
Are reference materials, support documents or surrounding documents available? If so, supply your vendor with those items.
10
Is a sample of the product referenced in the source document, or a screenshots or photos of the same available? If so, does the vendor have them?
11
Are there parallel texts available in the source language (e.g., company literature)? If so, supply your vendor with those texts.
12
Are there parallel texts available in the target language? If so, supply your vendor with those texts.
13
Should currency, date and time formats, units of measure and names be retained with cultural equivalents (e.g., John to Jean, dollars to euros)?
14
Translation tools to be used:
15
- Machine Translation
16
- Translation Memory
17
- Terminology
18
- Glossaries
19
What is your timeline for the project?
20
Are there any copyright or confidentiality issues?
21
Add any others here.
22
Post-Delivery
23
Accurancy/Style
24
Grammatical errors
25
Spelling mistakes
26
Verb agreement
27
Omissions
28
Punctuation errors (hyphens, en dashes, semicolons, periods)
29
Idioms and colloquialisms, e.g., "nuts and bolts"
30
Regionalisms and cross-cultural references
31
Male and female references, e.g., names of professions, may need to be transformed into generic ones or vice versa.
32
False cognates, e.g., "complicity" versus "complicité”
33
Diacritics
34
False friends, e.g., English "bald" versus German "bald"
35
Discriminatory/offensive terminology
36
Topical context, e.g., hospitality versus finance
37
Linguistic patterns, e.g., repetition, redundancy, alliteration
38
Has all the content been translated?
39
Have technical or industry-specific terms been double-checked for accuracy?
40
Formating
41
Font check
42
Font size
43
Color used
44
Line spacing
45
Translation of proper nouns (names of cities, countries, people, titles of books and movies, etc.)
46
Are tables and diagrams formatted well, so that they're ready for presentation?
47
Currency
48
Measurements (e.g., yards versus meters)
49
Idioms and colloquialisms, e.g., "nuts and bolts"
50
Alphabetical order (e.g., "Germany" versus "Deutschland")
51
Rendering: Does everything display properly? Do all graphics appear in their proper positions, and does the text flow around them as it should?
52
Has the translation been performed according to instructions, supplied reference material, glossary, style guide, etc., where provided?
53
Did you make a backup copy of final translation, design files and fonts, especially foreign language fonts?
54
How would you rate this translation overall (F Excellent F Good F Average F Below Average F Unacceptable)?
55
56
Sources:
57
www.mass.gov
58
www.translationdirectory.com
59
www.europeansocialsurvey.org
60
ec.europa.eu/
61
62
Copywriting TRAVOD
Loading...