A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Cymraeg | Saesneg | ||||||||||||||||||||||||
2 | A ddoi di i’m dilyn i | Will you come and follow me? | CFf 801 | |||||||||||||||||||||||
3 | A fynno ddewrder gwir | Who would true valour see / He who would valiant be | CFf 776 | |||||||||||||||||||||||
4 | A yw Duw yn farw? | God's not dead | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
5 | Â’n hyder yn yr Iesu mawr | By Christ redeemed, in Christ restored | CFf 667 | |||||||||||||||||||||||
6 | Abba Dad | Abba Father | CFf 802 | |||||||||||||||||||||||
7 | Abba, fe’th addolwn | Father, we adore you | CFf 53 | |||||||||||||||||||||||
8 | Achubiaeth sy’n eiddo i’n Duw | Salvation belongs to our God | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
9 | Achubodd fi – clywodd Ef fy nghri | He rescued me | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
10 | Addfwynaf Frenin | Meekness and majesty | CFf 429 | |||||||||||||||||||||||
11 | Addolaf di y dwyfol Air | I worship you, Almighty God | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
12 | Addoliad, mawl a bendith | Worship and thanks and blessing | LlEaTh 180 | |||||||||||||||||||||||
13 | Addolwn Dduw! Safwn yma o’i flaen | Worship the Lord | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
14 | Aeth Pedr ac Ioan un dydd | Peter and John went to pray | CFf 404 | |||||||||||||||||||||||
15 | Af i mewn i byrth fy Nuw | I will enter his gates | CFf 52 | |||||||||||||||||||||||
16 | Ag arfau’r goleuni | In heavenly armour (The battle belongs to the Lord) | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
17 | Agor ein llygaid | Open our eyes, Lord | CFf 425 | |||||||||||||||||||||||
18 | Agora lygaid fy nghalon | Open the eyes of my heart, Lord | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
19 | Ai gwir y gair fod elw i mi | And can it be that I should gain | CFf 539 | |||||||||||||||||||||||
20 | Ai marw raid i mi | And am I born to die | LlEaTh 645 | |||||||||||||||||||||||
21 | Ai ni yw’r bobl welant deyrnas Dduw yn dod | Are we the people? (Last generation?) | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
22 | Am air ein Duw | Through the wide world | d/o Gobaith | |||||||||||||||||||||||
23 | Am brydferthwch daear lawr | For the beauty of the earth | CFf 104 | |||||||||||||||||||||||
24 | Am byth | Forever | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
25 | Am mai byw yw Ef | Because He lives | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
26 | Am rif y saint y sydd o’u gweau’n rhydd | For all the saints who from their labours rest | CFf 624 | |||||||||||||||||||||||
27 | Amen | Amen | CC 11 | |||||||||||||||||||||||
28 | Amser dod adre | Time to come home | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
29 | Anadla, anadl Iôr | Breathe on me, breath of God | CFf 567 | |||||||||||||||||||||||
30 | Anfon law, anfon law, anfon law | Let it rain | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
31 | Anfonodd Iesu fi | Sent by the Lord am I | CFf 866 | |||||||||||||||||||||||
32 | Angau du, d’wed i mi | Where, O death, is your sting | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
33 | Anwylaf Grist, dy sanctaidd ben | O dearest Lord, thy sacred head | CFf 485 | |||||||||||||||||||||||
34 | Anwylyd, mor sanctaidd | Belovèd and blessèd | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
35 | Ar adegau fel hyn | In moments like these | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
36 | Ar d'enw Di | At your name | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
37 | Ar ei drugareddau | All good things around us | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
38 | Ar gyfer heddiw'r bore | Today, this very morning | BBW/LUD | |||||||||||||||||||||||
39 | Ar hanner nos yn glir y daeth | It came upon a midnight clear | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
40 | Ar y groes | On the cross | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
41 | Arglwydd da ’rwyt yma | You are here | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
42 | Arglwydd Dduw trugarha | Lord have mercy | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
43 | Arglwydd Dduw, dyma ni'n deulu llon | As for me and my house | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
44 | Arglwydd Dduw, mor drugarog | You, O Lord, rich in mercy | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
45 | Arglwydd Dduw, ti a wnaeth y ddaear | Ah Lord God, thou hast made the heavens | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
46 | Arglwydd Dduw, tyrd i’n plith | Father God, fill this place | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
47 | Arglwydd ein bywyd, Duw ein hiachawdwriaeth | Lord of our life, and God of our salvation | CFf 858 | |||||||||||||||||||||||
48 | Arglwydd ein Iôr, mor ardderchog yw d’enw di | O Lord our God, how excellent is your name | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
49 | Arglwydd Iesu Grist | Lord Jesus Christ | CFf 427 | |||||||||||||||||||||||
50 | Arglwydd Iôr dymunwn i ti symud | Lord, we long for you | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
51 | Arglwydd Iôr, fe ddisgwyl d’Eglwys | Lord, thy church on earth is seeking | CFf 835 | |||||||||||||||||||||||
52 | Arglwydd pob gobaith ac Arglwydd pob hoen | Lord of all hopefulness Lord of all joy | CFf 394 | |||||||||||||||||||||||
53 | Arglwydd teimlaf fi | I can almost see | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
54 | Arglwydd ti yw Brenin Nef | We declare your majesty | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
55 | Arglwydd y bydoedd fry | Lord of the worlds above | LlEaTh 335 | |||||||||||||||||||||||
56 | Arglwydd y nefoedd a’r holl fyd | Lord of the heavens | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
57 | Arglwydd, arwain drwy’r anialwch | Guide me, O thou great Jehovah/Redeemer | CFf 702 | |||||||||||||||||||||||
58 | Arglwydd, clyw | O Lord, hear | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
59 | Arglwydd, dof gerbron dy orsedd di | Lord, I come before your throne of grace | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
60 | Arglwydd, dyma fi | Lord, I come to you | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
61 | Arglwydd, fe’th addolaf di | Lord, I lift your name on high | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
62 | Arglwydd, rhoddaist dafod i mi | Lord, you put a tongue in my mouth | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
63 | Arglwydd, rwyt mor werthfawr i mi | Lord, you are so precious to me | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
64 | Arglwydd, rwyt mwy gwerthfawr nag arian | Lord, you are more precious than silver | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
65 | Arglwydd, tyrd | Speak, O Lord | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
66 | Arwain fi yn ddyfnach fyth | Father take me deeper still | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
67 | Atgyfododd, atgyfododd | He has risen | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
68 | Awdurdod | Authority | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
69 | Bara’r nefoedd, arnat ti | Bread of heaven, on thee we feed | CFf 665 | |||||||||||||||||||||||
70 | Beddau yn erddi | Graves into gardens | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
71 | Bendigedig enw yr Iôr | Blessed be the name of the Lord | CC 26 | |||||||||||||||||||||||
72 | Bendigedig wyt | Blessed be your name | CC 29 | |||||||||||||||||||||||
73 | Bendith, anrhydedd | Blessing and honour | CC 30 | |||||||||||||||||||||||
74 | Bendith, anrhydedd, nerth a gogoniant | Blessing and honour | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
75 | Bendithia ni, Iachawdwr hael | Sweet Saviour, bless us ere we go | CFf 40 | |||||||||||||||||||||||
76 | Bendithion | Blessings | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
77 | Beth bynnag ddaw | Whatever may come | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
78 | Ble bynnag yr ei | Wherever you go | CC 35 | |||||||||||||||||||||||
79 | Bloeddiwch ar bobloedd y byd (Gwŷr y ffydd) | Shout to the north (Men of faith) | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
80 | Bloeddiwn fawl a chanu | Shout for joy and sing | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
81 | Boed i bersawr yr Iesu lenwi’r tŷ | May the fragrance | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
82 | Boed i feddwl Crist fy Ngheidwad | May the mind of Christ my Saviour | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
83 | Boed i’th ddyfroedd bywiol lifo | Let your living water flow | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
84 | Boed mawl i Dduw gan engyl nef | Praise to the Holiest in the height | CFf 491 | |||||||||||||||||||||||
85 | Braf yw bwyta | I like eating | CC 39 | |||||||||||||||||||||||
86 | Brenin da a hael | Good and gracious King | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
87 | Brenin y brenhinoedd yw | King of kings | CC 41 | |||||||||||||||||||||||
88 | Brenin y brenhinoedd yw | You are crowned with many crowns | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
89 | Breuddwydion oes | This is the place | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
90 | Brwydra bob dydd, cryfha dy ffydd | Fight the good fight with all thy might | CFf 685 | |||||||||||||||||||||||
91 | Bu bron im anghofio | I nearly forgot to say 'Thank you' | CC 42 | |||||||||||||||||||||||
92 | Bugail | Shepherd | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
93 | Bugail Israel sydd ofalus | See Israel’s gentle Shepherd stand | CFf 666 | |||||||||||||||||||||||
94 | Bugeiliaid ŷm | We tend our sheep | CC 44 | |||||||||||||||||||||||
95 | Byd newydd yw ein cri | We want to change this world | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
96 | Bydd ddewr, bydd gryf | Be bold, be strong | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
97 | Bydd fy nheulu a mi | As for me & my house | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
98 | Bydd yn welediad fy nghalon am byw | Be thou my vision | Gobaith | |||||||||||||||||||||||
99 | Bydd yn wrol, paid â llithro | Courage, brother, do not stumble | CFf 735 | |||||||||||||||||||||||
100 | Byth bythoedd gyda Duw | For ever with the Lord | LlEaTh 646 |