ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a scruffy-looking man with a large beard.}{100}{}{ 薄 汚 い 身 な り の 男 性 だ 。 ぼ う ぼ う に 髭 を 生 や し て い る}
3
{101}{}{You see Athabaska Dick.}{101}{}{ ア サ バ ス カ ・ デ ィ ッ ク だ}
4
{102}{}{This man looks like a miner who would know his way around a pit.}{102}{}{ 見 た と こ ろ 鉱 夫 ら し い 。 か な り 経 験 が 豊 富 そ う だ}
5
6
{103}{}{You're too dumb for mine-work.}{103}{}{鉱山の仕事をするには、あんたは頭が弱すぎるな。}
7
{104}{}{Welcome to the big city.}{104}{}{この大都市へようこそ。}
8
{105}{}{Your skylight leaks a little, don't it?}{105}{}{あんたの天窓には少ししか光が差し込んでねえみたいだな。}
9
{106}{}{You're 'bout as smart as bait.}{106}{}{あんたはおつむが足りないようだな。}
10
{107}{}{I've used shovels with more brains 'an you.}{107}{}{俺はあんたよりもずっと頭を使ってシャベルを振るってきたんだぜ。}要チェック
11
12
{108}{}{Same old thing, mostly. All of us miners working jist enough to get our next flight on Jet.}{108}{}{ まあ、お決まりなことばかりだよ。俺たち鉱夫はみんな、次のフライトへ出るためのジェット代を稼ぐために働いてるのさ。}
13
{109}{}{Let me ask you something else.}{109}{}{ 他にも質問させてくれ。}
14
{110}{}{Jet? What's Jet?}{110}{}{ ジェット?ジェットってなんだ?}
15
{111}{}{I see. Goodbye.}{111}{}{ そうか。それじゃ。}
16
17
{112}{}{Well, most of us are workin' our asses off to get enough Jet. Damn price's going up all the time now. Hate the way I feel when I'm not flyin' Jet.}{112}{}{ ほとんどの鉱夫が、満足な量のジェットを手に入れるために休む  間もなく働いている。このところ物価が上がり続けてるんだ。ジェットでトんでねえと嫌な気分になっちまうんだよ。}
18
{113}{}{Let me ask you something else.}{113}{}{ 他にも質問させてくれ。}
19
{114}{}{Jet? What's Jet?}{114}{}{ ジェット?ジェットってなんだ?}
20
{115}{}{I see. Goodbye.}{115}{}{ そうか。それじゃ。}
21
22
{116}{}{Cain't hardly work enough to get the Jet I need to feel good. Mebbe' we can work somethin' out with New Reno, direct like. I heard that Ascorti might be workin' on that.}{116}{}{ ジェットが欲しい、トんで気分がよくならねえと満足に働けねえん だ。いっそ、New Renoから直接仕事を請け負ってみるかな。アス  コルティはそういうのもやってるらしいって話を聞いたことがあるんだ。}要チェック
23
{117}{}{Let me ask you something else.}{117}{}{ 他にも質問させてくれ。}
24
{118}{}{Asctorti? Who's that?}{118}{}{ アスコルティ?誰だそれ?}
25
{119}{}{Jet? What's Jet?}{119}{}{ ジェット?ジェットってなんだ?}
26
{120}{}{I see. Goodbye.}{120}{}{ そうか。それじゃ。}
27
28
{121}{}{I don't feel so good lately, and it seems like I ain't alone, neither. I tried to fly more Jet but it shore don't seem to help none. I think it's jist makin' me feel worse than ever. I feel lower'n a snake's belly-jist like most of the miners.}{121}{}{ このところずっと気分が良くないんだ。しかも見たところ、それは俺だけじゃないらしい。普段より多めにジェットを吸ってみたが、どうにもならなかった。それどころか、余計に気分が悪くなっただけだ。他の鉱夫連中と同じく――最悪の気分だよ。}
29
{122}{}{Let me ask you something else.}{122}{}{ 他にも質問させてくれ。}
30
{123}{}{Jet? What's Jet?}{123}{}{ ジェット?ジェットってなんだ?}
31
{124}{}{I see. Goodbye.}{124}{}{ そうか。それじゃ。}
32
33
{125}{}{I don't know what happened, but most everyone gave up on Jet after that last batch. I felt like we were going to fly Jet to that big airport in the sky. Nobody has much interest in takin' it no more. Jist the idea makes us sick.}{125}{}{ 何が起きたのかわからんが、前回のジェットが届いてからっていう もの、ほとんどのやつがジェットをやめちまったんだ。以前なら、誰もが空にあるドデカい空港へひとっトびって気分だったのによ。今 じゃもう、ジェットを使おうなんて考えるやつは一人もいないぜ。そう考えただけでも、みんな気分が悪くなってきちまうんだ。}
34
{126}{}{Let me ask you something else.}{126}{}{ 他にも質問させてくれ。}
35
{127}{}{Jet? What's Jet?}{127}{}{ ジェット?ジェットってなんだ?}
36
{128}{}{I see. Goodbye.}{128}{}{ そうか。それじゃ。}
37
38
{129}{}{Howdy. My name's Athabaska Dick. Mostly people just call me Dick. 'Course, there's some what calls me Athabaska. Mostly they just call me Dick, though.}{129}{}{ よう。俺の名はアサバスカ・ディックだ。たいていのやつは、単にディックと呼ぶ。もちろん、アサバスカと呼ぶやつもいるぞ。だが、ほとんどのやつは単にディックと呼んでるんだ。}要チェック
39
{130}{}{Hey there. What can old Athabaska Dick do you for?}{130}{}{ このアサバスカ・ディックに何かできることはあるかい?}
40
{131}{}{Got to hurry. Faster, faster! Well? What are you waiting for? If you want to talk to Athabaska Dick you need to talk quicker'n that.}{131}{}{ 急がないと。もっと、もっと速くだ!おい、何を突っ立ってる?  アサバスカ・ディックと話がしたいなら、もっとキビキビとしゃべってくれよ。}
41
{132}{}{Wha', what do you want? Cain'tcha see I'm busy. (mutters to himself) must stay busy all the time...busy...busy....}{132}{}{ なんっ、何だってんだ?忙しいのが見てわからないのか?     (ぶつぶつと独り言で)とにかく働き続けねえと・・・もっと・・・もっと・・・}
42
{133}{}{(groans) What do you want of old Athabaska Dick? (to himself) I feel like I been kicked in the head by a mule.}{133}{}{ (うめくような声で)このアサバスカ・ディックに何の用だ?(独り言で)ラバに頭を蹴られたような気分だ・・・}要チェック
43
{134}{}{I'm feelin' mighty poorly. Whatcha wanna bother ole Dick with?}{134}{}{ ひどく気分が悪いんだよ。このディックに一体何の用だってんだ?}
44
{135}{}{Hello, my name's Athabaska Dick. I used to spend all my time taking Jet. But I'm not doing that shit anymore.}{135}{}{ やあ、俺の名はアサバスカ・ディック。以前は一日中ジェットでラリってたが、これからは二度とやらないつもりでいるんだ。}
45
{136}{}{I ain't never felt so washed up and raggedy in all my born days.}{136}{}{ こんなに疲れてくたくたの気分になったのは、生まれて初めてだよ。}
46
{137}{}{Dick, what do you do here?}{137}{}{ ディック、仕事は何を?}
47
{138}{}{Hey Dick...what's going on in town lately?}{138}{}{ なあディック・・・この町の最近の状況は?}
48
{139}{}{Hear any interesting rumors?}{139}{}{ 何か面白い噂はないか?}
49
{140}{}{What's At-the-basket mean?}{140}{}{ あー、朝バスケってどんな意味だ?}
50
{141}{}{What's the matter with you?}{141}{}{ どうかしたのか?}
51
{142}{}{What happened to you?}{142}{}{ 何かあったのか?}
52
53
{143}{}{I work a spell now and then here at the Morningstar. They can always use experienced help.}{143}{}{ モーニングスター鉱山で不定期に働いている。やつらはいつでも、この経験豊富な男の力を借りることができるってわけだ。}
54
{144}{}{Let me ask you something else, then.}{144}{}{ 他にも質問させてくれ。}
55
{145}{}{I understand. Well, that's all I needed to know. Goodbye.}{145}{}{ そうか。知りたいのは以上だ。それじゃ。}
56
57
{146}{}{Well, not much lately except about them goll-dang Wanamingos.}{146}{}{ うーん、あんまりないな。あるとすれば、あのくそったれのワナミンゴのことくらいかな。}
58
{147}{}{Want-a-mongols? What the heck is that?}{147}{}{ ワナミンゴ?何だそりゃ?}
59
{148}{}{Of course. Let me ask you about something else.}{148}{}{ そうか。他にも質問させてくれ。}
60
{149}{}{Well, that's all I needed to know. Goodbye.}{149}{}{ 知りたいことは以上だ。それじゃ。}
61
62
{150}{}{Atha-baska, Athabaska. That's not so dang hard to say, is it? Criminy. That's just my nickname. Do you really want to know how I got my nickname?}{150}{}{ ア・サ・バ・ス・カ、アサバスカだ。たいして言いづらいわけでもないだろ?これはニックネームさ。さて、どうしてこんなニックネームがついたか、知りたくないか?}
63
{151}{}{Uh, not really. Let me ask you something else.}{151}{}{ あー、いや別に。他のことについて質問させてくれ。}
64
{152}{}{I think that's all I need to know. Goodbye.}{152}{}{ 知りたいことは以上だ。それじゃ。}
65
66
{153}{}{Key-rist! I'm sicker 'an a dog and I've been yelling at my feet for days now...ever since I had that last hit of Jet. Something must've gone bad with that batch. If'n I survive this, I ain't never gonna have Jet again.}{153}{}{ ちくしょうめ!このところずっと気分が悪くて、一歩歩くごとに叫び出しちまうような感じなんだ・・・これも全部、前回届いたジェットを吸って以来のことだ。きっと、何か悪いものが入ってたに違いな い。もし生き延びることができたら、そんときはもう二度とジェットなんか吸わねえぞ。}
67
{154}{}{Sounds bad. Let me ask you something else, then.}{154}{}{ それは大変だな。他にも質問させてくれ。}
68
{155}{}{I understand. Well, that's all I needed to know. Goodbye.}{155}{}{ そうか。知りたいのは以上だ。それじゃ。}
69
70
{156}{}{I did it. Don't feel real great about it, yet. But I reckon that I'll be better off for it.}{156}{}{ まあな。まだあまり気分は良くないんだが、ちょっと前と比べりゃ少しはマシになったと思う。}
71
{157}{}{What do you mean? What happened?}{157}{}{ どういうことだ?一体何があった?}
72
73
{158}{}{You're tellin' me you ain't never heard of the Wanamingos?}{158}{}{ おいおい、ワナミンゴを知らないっていうのか?}
74
{159}{}{Uh, well, um. Sure I've heard about the Wanamingos. Let me ask you something else.}{159}{}{ あー、その、えーと・・・知ってるに決まってるじゃないか。他のことについて質問させてくれ。}
75
{160}{}{Nope, never heard of anything like that. Tell me about them.}{160}{}{ ああ、聞いたこともない。一体何なんだ?}
76
{161}{}{I've never heard about Wana-whatchamacallits, and I don't have time to waste on your fairytale now. Goodbye.}{161}{}{ ワナなんたらなんて聞いたこともないし、今はそんなおとぎ話を聞いている暇はない。それじゃ。}
77
78
{162}{}{I kicked the habit - that's what happened. I ain't never having Jet again. That last batch nearly killed me. I found I didn't want it so much after that. I ain't wanted none since.}{162}{}{ ヤクをやめたんだよ。もう二度とジェットは吸わないつもりだ。前 回届いたやつを使って死にそうな目にあったんでな。それ以来、  以前ほど欲しいとは思わなくなった。もう少しも吸いたくなくなっ ちまったんだ。}
79
{163}{}{Well, good for you, I guess. Let me ask you something.}{163}{}{ まあ、あなたにとってはそれでよかったんじゃないかな。他のことについて質問させてくれ。}
80
{164}{}{Interesting. Well, I'll leave you to your recovery. Goodbye.}{164}{}{ なるほどな。では、わずらわすのはこれくらいにしておこう。それじゃ。}
81
82
{165}{}{Well, some say they were here before the A-bombs, H-bombs, and all-what-else hit. Others say they were jean-eti-cally injuneered as weapons. An' then there's some what says that they're from a whole differ'nt planet. }{165}{}{ ある人は言う、やつらは原爆や水爆など、ありとあらゆる爆弾が直 撃する前からこの土地にいたのだと。またある人は言う、やつらは兵器として利用するため、 “いでんしそうさ” された生物なのだと。極めつけには、別の惑星から来たエイリアンだなんて噂まであるぞ。}要チェック
83
{166}{}{What are *they*? Who cares where they came from, just tell me what *they* are.}{166}{}{ で、結局のところそいつらは何なんだ?出自なんかどうでもいい、どんなやつらなのかを教えてくれ。}
84
{167}{}{Yeah, sure. I've heard enough, old-timer. Goodbye.}{167}{}{ へえ、なるほど。もう話は十分聞けたな。それじゃ。}
85
86
{168}{}{Well, I don't rightly know what they are 'zactly. But I kin tell you this: they shut down the Wanamingo Mine just west of town a few years back.}{168}{}{ まあ、俺もあまり詳しくは知らないのさ。だが、これだけは言っておこう。数年前にワナミンゴ鉱山が閉鎖されたのは、やつらが原因  なんだ。}
87
{169}{}{The Wanamingo mine?}{169}{}{ ワナミンゴ鉱山?}
88
{170}{}{That's nice. Well, I better be going, old-timer. Thanks for the story. Goodbye.}{170}{}{ そりゃすごい。さて、もう行かないと。話を聞かせてくれてありがとう。それじゃ。}
89
90
{171}{}{Yup. And the Great Wanamingo was the richest strike in these here parts, too. But now, nobody'll go near it. Heck, you could even buy it from Ascorti if you wanted to. But nobody will.}{171}{}{ そう。グレートワナミンゴ鉱山は、このあたりじゃ一番鉱脈の豊か な鉱山だった。今じゃもう、近づこうとするやつなんていないがな。へっ、もしその気があるなら、アスコルティから買うことだってできるだろうぜ。まあ、そんな物好きはどこにもいないだろうがな。}
91
{172}{}{Like I was saying. The Great Wanamingo used to be the richest mine around, but now you could buy it for a song.}{172}{}{ 前に言ったとおり、グレートワナミンゴはこのあたりでも一番金の採れる鉱山だったんだ、以前はな。だが、今なら二束三文で買うこと ができるだろう。}
92
{173}{}{I could buy it? Is it worth anything?}{173}{}{ 買うことができる?わざわざ買うほどの価値が、その鉱山にはあるのか?}
93
{174}{}{Who's Ascorti?}{174}{}{ アスコルティって?}
94
{175}{}{Sounds too dangerous for me. Goodbye.}{175}{}{ かなり危険そうだ。私の手には負えそうにないな。それじゃ。}
95
96
{176}{}{Well, not right now it ain't. Haven't you heard anything I've said? It's filled with them damn Wanamingos. But if'n someone was to clean the place out - well that'd be a brahmin of a differ'nt color. Heck, you wouldn't even have to kill all of 'em.}{176}{}{ だからないんだっつうの、今のところはな。あんた俺の話を聞いてなかったのか?鉱山の中はワナミンゴどもであふれてるんだよ。まあ、誰かがやつらを一掃しちまえば――話は全然別(a brahmin of a different color)になるだろうがな。へっ、場合によっちゃ、一掃す る必要だってねえだろうぜ。}要チェックa horse of a different color
97
{177}{}{What do you mean?}{177}{}{ どういうことだ?}
98
{178}{}{Brahmin of a different color? Is that like a pink pachyderm? I'm going to leave you and your delirium alone now. Goodbye.}{178}{}{ 色の違うバラモン?ピンクの象みたいな感じか?もう行くよ、どうぞ気兼ねなくトリップしててくれ。それじゃ。}
99
100
{179}{}{Well, there's some stuff in there that the owners of the Morningstar and the Kokoweef mines here in town would sure pay a pretty penny for.}{179}{}{ グレートワナミンゴの中には、モーニングスター鉱山・ココウィーフ鉱山の経営者二人がのどから手が出るほど欲しがっている、あ   るものがあるんだ。取ってくれば、きっとかなりの額で買い取って もらえるだろう。}要チェック