| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | https://www.auswaertiges-amt.de/de/newsroom/2675408-2675408 | Context: Rede von Außenministerin Annalena Baerbock in der Haushaltsdebatte des Bundestags zum Etat des Auswärtigen Amts | |||||||||||||||||||||||||
2 | DE - Original | EN - faithful | EN - fluid | EN - creative | FR - faithful | FR - fluid | FR - creative | ES - faithful | ES - fluid | ES - creative | |||||||||||||||||
3 | Wenn ich mir die Debatten in unserem Land in den letzten Wochen so anhörte, musste ich manchmal an den Titel eines Buches von Joachim Meyerhoff denken: „Wann wird es endlich wieder so, wie es nie war“. | When I listened to the debates in our country in recent weeks, I sometimes had to think of the title of a book by Joachim Meyerhoff: 'When will it finally be as it never was'. | As I listened to the debates in our country over the past few weeks, I was occasionally reminded of the title of a book by Joachim Meyerhoff: 'When will it finally be as it never was?' | As I listened to the debates in our country over the past few weeks, I was reminded of the title of a book by Joachim Meyerhoff: 'When will it finally be as it never was?'. | En écoutant les débats dans notre pays ces dernières semaines, j'ai parfois pensé au titre d'un livre de Joachim Meyerhoff : « Quand est-ce que ça va enfin redevenir comme avant ». | En écoutant les débats dans notre pays ces dernières semaines, j'ai parfois pensé au titre d'un livre de Joachim Meyerhoff : « Quand cela redeviendra-t-il enfin comme avant ? ». | En écoutant les débats dans notre pays ces dernières semaines, j'ai parfois été frappé par le titre d'un livre de Joachim Meyerhoff : « Quand est-ce que tout redeviendra comme avant ? ». | Cuando escuché los debates en nuestro país en las últimas semanas, a veces tuve que pensar en el título de un libro de Joachim Meyerhoff: "¿Cuándo volverá por fin a ser como nunca fue?". | Cuando escuché los debates en nuestro país en las últimas semanas, a veces me vino a la mente el título de un libro de Joachim Meyerhoff: '¿Cuándo volverá todo a ser como nunca fue?' | Al escuchar los debates en nuestro país en las últimas semanas, a veces me vino a la mente el título de un libro de Joachim Meyerhoff: '¿Cuándo volverá todo a ser como nunca fue?'. | |||||||||||||||||
4 | Damals kostete Sicherheit vermeintlich nichts, Kriege waren vermeintlich weit weg, und für das Klima interessierten sich nur die Grünen - das war diese vermeintlich heile Vergangenheit. | Back then, security supposedly cost nothing, wars were supposedly far away, and only the Greens were interested in the climate - that was the supposedly ideal past. | Back then, security supposedly cost nothing, wars were supposedly far away, and only the Greens cared about the climate - that was the supposedly perfect past. | Back then, security was supposedly free, wars seemed far away, and only the Greens cared about the climate - that was the supposedly idyllic past. | À l'époque, la sécurité ne coûtait apparemment rien, les guerres étaient supposées loin et seuls les Verts s'intéressaient au climat - c'était ce passé prétendument idyllique. | À l'époque, la sécurité ne coûtait apparemment rien, les guerres étaient supposées loin et seuls les Verts s'intéressaient au climat - c'était ce passé prétendument idyllique. | À l'époque, la sécurité ne coûtait rien, les guerres étaient loin et seuls les Verts se souciaient du climat - c'était ce passé prétendument idyllique. | En ese entonces, se suponía que la seguridad no costaba nada, las guerras estaban supuestamente muy lejos y solo los Verdes se preocupaban por el clima: ese era el supuesto pasado perfecto. | En ese entonces, se suponía que la seguridad no costaba nada, las guerras estaban supuestamente lejos y solo los Verdes se preocupaban por el clima; ese era el supuesto pasado perfecto. | En ese entonces, la seguridad supuestamente no costaba nada, las guerras estaban supuestamente lejos y solo los Verdes se preocupaban por el clima: ese era el supuesto pasado idílico. | |||||||||||||||||
5 | Ich kann diese Sehnsucht nach der vermeintlich heilen Welt von früher, ehrlich gesagt, insbesondere an Tagen, wo man glaubt, die ganze Welt sei aus den Fugen geraten, total verstehen. Sie ist zutiefst menschlich. | I can totally understand this longing for the supposedly perfect world of the past, especially on days when one believes that the whole world has gone haywire. It is deeply human. | To be honest, I can fully grasp this longing for the supposedly perfect world of the past, especially on days when it feels like the whole world is falling apart. It is deeply human. | To be honest, I can fully grasp this longing for the supposedly perfect world of the past, especially on those days when the whole world seems to be falling apart. It's a deeply human longing, one that resonates with us all. | Je peux tout à fait comprendre ce désir d'un monde prétendument parfait d'antan, surtout les jours où l'on a l'impression que le monde entier est en train de s'effondrer. C'est profondément humain. | Je peux tout à fait comprendre ce désir d'un monde prétendument parfait d'antan, surtout les jours où l'on a l'impression que le monde entier est en train de s'effondrer. C'est profondément humain. | Je peux comprendre ce désir pour le monde prétendument parfait d'avant, surtout les jours où l'on a l'impression que le monde entier est en train de s'effondrer. C'est profondément humain. | Puedo entender totalmente este anhelo por el mundo supuestamente perfecto del pasado, especialmente en los días en los que uno cree que el mundo entero se ha salido de sus cauces. Es profundamente humano. | Honestamente, puedo entender totalmente este anhelo por el mundo supuestamente perfecto del pasado, especialmente en los días en que uno cree que el mundo entero se ha salido de sus cimientos. Es profundamente humano. | Honestamente, puedo entender este anhelo por el mundo supuestamente perfecto del pasado, especialmente en esos días en los que parece que todo el mundo se ha salido de sus casillas. Es profundamente humano, es un sentimiento que todos compartimos. | |||||||||||||||||
6 | Aber wir leben eben nicht in einer Wünsch-dir-was-Welt, wo man rote Rosen verteilt, sondern in einer Realität, die wir uns im Zweifel nicht ausgesucht haben. Das ist unsere politische Verantwortung heute. | But we do not live in a wish-granting world where red roses are distributed, but in a reality that we did not choose in times of doubt. This is our political responsibility today. | However, we do not live in a world of wishful thinking, where red roses are freely distributed, but rather in a reality that we did not choose in times of doubt. This is our political responsibility today. | But we don't live in a fairy tale world where red roses bloom, but in a reality that we didn't choose, even in times of doubt. This is our political responsibility today, a responsibility that demands our unwavering commitment to upholding the values and principles that define our nation. | Mais nous ne vivons pas dans un monde de conte de fées où l'on distribue des roses rouges, mais dans une réalité que nous n'avons pas choisie en cas de doute. Telle est notre responsabilité politique aujourd'hui. | Mais nous ne vivons pas dans un monde de conte de fées, où l'on distribue des roses rouges, mais dans une réalité que nous n'avons pas choisie en cas de doute. C'est notre responsabilité politique aujourd'hui. | Mais nous ne vivons pas dans un monde de conte de fées, où l'on distribue des roses rouges, mais dans une réalité que nous n'avons pas choisie en cas de doute. C'est notre responsabilité politique d'aujourd'hui, de faire face à ces défis. | Pero no vivimos en un mundo de fantasía en el que se reparten rosas rojas, sino en una realidad que, en caso de duda, no hemos elegido. Esta es nuestra responsabilidad política hoy en día. | Pero no vivimos en un mundo de fantasía donde se reparten rosas rojas, sino en una realidad que, en caso de duda, no hemos elegido. Esta es nuestra responsabilidad política hoy en día. | Pero no vivimos en un mundo de ensueño, donde se reparten rosas rojas, sino en una realidad que, en caso de duda, no hemos elegido. Esta es nuestra responsabilidad política hoy en día, una responsabilidad que nos obliga a actuar con determinación y valentía en el presente. | |||||||||||||||||
7 | Aber zur Wahrheit gehört ebenso: Diese vermeintlich sichere, bessere Vergangenheit hat es nie gegeben. Unsere Sicherheit in Deutschland, erst recht in Europa, war nie selbstverständlich. Das vermeintlich billige Gas aus Russland hat uns unsere Energiesouveränität, unsere Energiesicherheit gekostet. | But the truth is just as much that this supposedly secure, better past never existed. Our security in Germany, and especially in Europe, has never been a given. The supposedly cheap gas from Russia has cost us our energy sovereignty, our energy security. | But the truth is, this supposedly secure, better past never existed. Our security in Germany, and especially in Europe, has never been a given. The supposedly cheap gas from Russia has cost us our energy sovereignty and security. | But the truth is, this supposedly secure, better past never existed. Our security in Germany, and even more so in Europe, was never a given. The supposedly cheap gas from Russia has left us in a precarious situation, costing us our energy sovereignty and security. | Mais la vérité est aussi que ce passé prétendument sûr et meilleur n'a jamais existé. Notre sécurité en Allemagne, et encore plus en Europe, n'a jamais été une évidence. Le gaz prétendument bon marché en provenance de Russie nous a coûté notre souveraineté énergétique, notre sécurité énergétique. | Mais la vérité est également que ce passé prétendument sûr et meilleur n'a jamais existé. Notre sécurité en Allemagne, et plus encore en Europe, n'a jamais été une évidence. Le gaz prétendument bon marché en provenance de Russie nous a coûté notre souveraineté énergétique, notre sécurité énergétique. | Mais la vérité est aussi que ce passé prétendument sûr et meilleur n'a jamais existé. Notre sécurité en Allemagne, et plus encore en Europe, n'a jamais été une évidence. Le gaz prétendument bon marché en provenance de Russie nous a coûté notre souveraineté énergétique, notre sécurité énergétique. | Pero también es cierto que este supuesto pasado seguro y mejor nunca existió. Nuestra seguridad en Alemania, y más aún en Europa, nunca fue algo evidente. El supuestamente barato gas ruso nos ha costado nuestra soberanía energética, nuestra seguridad energética. | Pero también es cierto que este supuesto pasado seguro y mejor nunca existió. Nuestra seguridad en Alemania, y más aún en Europa, nunca fue algo que se diera por sentado. El gas supuestamente barato de Rusia nos ha costado nuestra soberanía energética, nuestra seguridad energética. | Pero también es cierto que este supuesto pasado seguro y mejor nunca existió. Nuestra seguridad en Alemania, y más aún en Europa, nunca fue un hecho natural. El gas supuestamente barato de Rusia nos ha costado nuestra soberanía energética, nuestra seguridad energética. | |||||||||||||||||
8 | Unser Leben in einem freien und friedlichen Europa, das viele meiner Generation immer als selbstverständlich angesehen haben, wurde von mutigen Menschen aufgebaut, gerade im Osten unseres Landes und vor allen Dingen im Osten unseres Kontinents. Es ist jetzt an uns, an unserer Generation, unseren Frieden und unsere Freiheit zu erhalten, zu bewahren, was uns schützt, durch die Veränderung, die es braucht in dieser Welt, in der wir nun einmal leben. | Our life in a free and peaceful Europe, which many of my generation have always taken for granted, was built by courageous people, especially in the east of our country and above all in the east of our continent. It is now up to us, to our generation, to maintain our peace and our freedom, to preserve what protects us, through the change that is needed in this world in which we live. | Our life in a free and peaceful Europe, which many of my generation have always taken for granted, was built by courageous people, especially in the east of our country and, above all, in the east of our continent. It is now up to us, our generation, to maintain and safeguard our peace and freedom, which serve as our shield, by implementing the necessary changes in the world we inhabit. | Our life in a free and peaceful Europe, which many of my generation have always taken for granted, was built by courageous people, especially in the east of our country and, above all, in the east of our continent. It is now up to us, to our generation, to safeguard our peace and freedom, to preserve what shields us, by embracing the transformation that is necessary in this world we call home. | Notre vie dans une Europe libre et pacifique, que beaucoup de ma génération ont toujours considérée comme acquise, a été construite par des gens courageux, en particulier dans l'est de notre pays et surtout dans l'est de notre continent. C'est maintenant à nous, à notre génération, de préserver notre paix et notre liberté, de préserver ce qui nous protège, par le changement qui s'impose dans ce monde dans lequel nous vivons. | Notre vie dans une Europe libre et pacifique, que beaucoup de ma génération ont toujours considérée comme acquise, a été construite par des personnes courageuses, en particulier dans l'est de notre pays et surtout dans l'est de notre continent. Il appartient maintenant à notre génération de préserver notre paix et notre liberté, de préserver ce qui nous protège, en apportant les changements nécessaires dans ce monde dans lequel nous vivons. | Notre vie dans une Europe libre et pacifique, que beaucoup de ma génération ont toujours considérée comme acquise, a été construite par des personnes courageuses, en particulier dans l'est de notre pays et surtout dans l'est de notre continent. Il nous incombe maintenant, à nous, à notre génération, de préserver notre paix et notre liberté, de protéger ce qui nous est cher, en apportant les changements nécessaires dans ce monde dans lequel nous vivons. | Nuestra vida en una Europa libre y pacífica, que muchos de mi generación han dado siempre por sentada, fue construida por personas valientes, especialmente en el este de nuestro país y sobre todo en el este de nuestro continente. Ahora nos toca a nosotros, a nuestra generación, preservar nuestra paz y nuestra libertad, preservar lo que nos protege, a través del cambio que se necesita en este mundo en el que vivimos. | Nuestra vida en una Europa libre y pacífica, que muchos de mi generación han dado por sentada, fue construida por personas valientes, especialmente en el este de nuestro país y, sobre todo, en el este de nuestro continente. Ahora nos toca a nosotros, a nuestra generación, preservar nuestra paz y nuestra libertad, lo que nos protege, a través del cambio que se necesita en este mundo en el que vivimos. | Nuestra vida en una Europa libre y pacífica, que muchos de mi generación han dado por sentada, fue construida por personas valientes, especialmente en el este de nuestro país y, sobre todo, en el este de nuestro continente. Ahora nos toca a nosotros, a nuestra generación, preservar nuestra paz y nuestra libertad, proteger lo que nos protege, a través del cambio que se necesita en este mundo en el que vivimos. | |||||||||||||||||
9 | Und das können wir nur gemeinsam, egal ob wir über unsere nationale Sicherheit reden, über den Schutz unserer europäischen Friedensordnung und Freiheit in der Europäischen Union oder auch über die Migration. Alleine - und es ist ja das Wunder der Vergangenheit, dass gerade wir Deutschen nicht mehr alleine sind - werden wir es nicht schaffen. | And we can only do that together, regardless of whether we are talking about our national security, about the protection of our European peace order and freedom in the European Union, or about migration. Alone - and it is a miracle of the past that we Germans are no longer alone - we will not succeed. | And we can only achieve this together, regardless of whether we're discussing national security, safeguarding our European peace order and freedom within the European Union, or addressing migration. We cannot do it alone - and it is indeed a miracle of the past that we Germans are no longer alone - we will not succeed. | And we can only achieve this together, whether we're discussing our national security, safeguarding our European peace and freedom within the European Union, or tackling the complex issue of migration. Alone - and it's a miracle of the past that we Germans are no longer alone - we won't make it. | Et nous ne pouvons le faire qu'ensemble, qu'il s'agisse de notre sécurité nationale, de la protection de notre ordre de paix et de notre liberté européens dans l'Union européenne ou de la migration. Seuls - et c'est le miracle du passé que nous, les Allemands, ne soyons plus seuls - nous n'y arriverons pas. | Et nous ne pouvons y parvenir qu'ensemble, que nous parlions de notre sécurité nationale, de la protection de notre ordre de paix et de notre liberté européens au sein de l'Union européenne ou de la migration. Seuls - et c'est le miracle du passé que nous, les Allemands, ne soyons plus seuls - nous n'y parviendrons pas. | Et nous ne pouvons le faire qu'ensemble, que nous parlions de notre sécurité nationale, de la protection de notre ordre de paix et de notre liberté européenne dans l'Union européenne ou de la migration. Seuls - et c'est le miracle du passé que nous, les Allemands, ne sommes plus seuls - nous ne réussirons pas. | Y solo podemos hacerlo juntos, ya sea hablando de nuestra seguridad nacional, de la protección de nuestro orden de paz y libertad europeos en la Unión Europea o también de la migración. Solos -y es un milagro del pasado que los alemanes, en particular, ya no estemos solos- no lo conseguiremos. | Y solo podemos hacerlo juntos, ya sea que hablemos de nuestra seguridad nacional, de la protección de nuestro orden de paz y libertad europeos en la Unión Europea o de la migración. Por separado, y es un milagro del pasado que los alemanes ya no estemos solos, no lo lograremos. | Y solo podemos hacerlo juntos, ya sea que hablemos de nuestra seguridad nacional, de la protección de nuestro orden de paz y libertad europeos en la Unión Europea o de la migración. Solos, y es un milagro del pasado que nosotros, los alemanes, ya no estemos solos, no lo lograremos. | |||||||||||||||||
10 | |||||||||||||||||||||||||||
11 | |||||||||||||||||||||||||||
12 | |||||||||||||||||||||||||||
13 | |||||||||||||||||||||||||||
14 | |||||||||||||||||||||||||||
15 | |||||||||||||||||||||||||||
16 | |||||||||||||||||||||||||||
17 | |||||||||||||||||||||||||||
18 | |||||||||||||||||||||||||||
19 | |||||||||||||||||||||||||||
20 | |||||||||||||||||||||||||||
21 | |||||||||||||||||||||||||||
22 | |||||||||||||||||||||||||||
23 | |||||||||||||||||||||||||||
24 | |||||||||||||||||||||||||||
25 | |||||||||||||||||||||||||||
26 | |||||||||||||||||||||||||||
27 | |||||||||||||||||||||||||||
28 | |||||||||||||||||||||||||||
29 | |||||||||||||||||||||||||||
30 | |||||||||||||||||||||||||||
31 | |||||||||||||||||||||||||||
32 | |||||||||||||||||||||||||||
33 | |||||||||||||||||||||||||||
34 | |||||||||||||||||||||||||||
35 | |||||||||||||||||||||||||||
36 | |||||||||||||||||||||||||||
37 | |||||||||||||||||||||||||||
38 | |||||||||||||||||||||||||||
39 | |||||||||||||||||||||||||||
40 | |||||||||||||||||||||||||||
41 | |||||||||||||||||||||||||||
42 | |||||||||||||||||||||||||||
43 | |||||||||||||||||||||||||||
44 | |||||||||||||||||||||||||||
45 | |||||||||||||||||||||||||||
46 | |||||||||||||||||||||||||||
47 | |||||||||||||||||||||||||||
48 | |||||||||||||||||||||||||||
49 | |||||||||||||||||||||||||||
50 | |||||||||||||||||||||||||||
51 | |||||||||||||||||||||||||||
52 | |||||||||||||||||||||||||||
53 | |||||||||||||||||||||||||||
54 | |||||||||||||||||||||||||||
55 | |||||||||||||||||||||||||||
56 | |||||||||||||||||||||||||||
57 | |||||||||||||||||||||||||||
58 | |||||||||||||||||||||||||||
59 | |||||||||||||||||||||||||||
60 | |||||||||||||||||||||||||||
61 | |||||||||||||||||||||||||||
62 | |||||||||||||||||||||||||||
63 | |||||||||||||||||||||||||||
64 | |||||||||||||||||||||||||||
65 | |||||||||||||||||||||||||||
66 | |||||||||||||||||||||||||||
67 | |||||||||||||||||||||||||||
68 | |||||||||||||||||||||||||||
69 | |||||||||||||||||||||||||||
70 | |||||||||||||||||||||||||||
71 | |||||||||||||||||||||||||||
72 | |||||||||||||||||||||||||||
73 | |||||||||||||||||||||||||||
74 | |||||||||||||||||||||||||||
75 | |||||||||||||||||||||||||||
76 | |||||||||||||||||||||||||||
77 | |||||||||||||||||||||||||||
78 | |||||||||||||||||||||||||||
79 | |||||||||||||||||||||||||||
80 | |||||||||||||||||||||||||||
81 | |||||||||||||||||||||||||||
82 | |||||||||||||||||||||||||||
83 | |||||||||||||||||||||||||||
84 | |||||||||||||||||||||||||||
85 | |||||||||||||||||||||||||||
86 | |||||||||||||||||||||||||||
87 | |||||||||||||||||||||||||||
88 | |||||||||||||||||||||||||||
89 | |||||||||||||||||||||||||||
90 | |||||||||||||||||||||||||||
91 | |||||||||||||||||||||||||||
92 | |||||||||||||||||||||||||||
93 | |||||||||||||||||||||||||||
94 | |||||||||||||||||||||||||||
95 | |||||||||||||||||||||||||||
96 | |||||||||||||||||||||||||||
97 | |||||||||||||||||||||||||||
98 | |||||||||||||||||||||||||||
99 | |||||||||||||||||||||||||||
100 |