| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a Drill Sergeant.} | {100}{}{ 教 練 軍 曹 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see Sergeant Dornan.} | {101}{}{ ド ー ナ ン 軍 曹 だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a man wearing power armor of an unusual design. There is an insignia on the breastplate that you are unfamiliar with.} | {102}{}{ 変 わ っ た デ ザ イ ン の パ ワ ー ア ー マ ー を 着 た 人 物 だ 。 胸 の 部 分 に 見 慣 れ な い 記 章 が あ る} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{sgnt1a}{Welcome to Camp Navarro... a civilian! How in the hell did a civilian get on this base! I'll have someone's ass for dinner! Get this civilian off government property.} | {103}{sgnt1a}{ Navarro駐屯地へようこそ・・・市民よ!民間人がどうやって基地 に入り込んだのだ!後でどいつかのケツの穴をメチャクチャにしてやる!この民間人を国有地から追い出しておけ!} | 要チェック | |||
7 | {104}{sgnt1b}{Welcome to Camp Navarro... civilians! How the hell did civilians get on this base! I'll have someone's ass for dinner! Get these civilians off government property.} | {104}{sgnt1b}{ Navarro駐屯地へようこそ・・・市民よ!民間人がどうやって基地 に入り込んだのだ!後でどいつかのケツの穴をメチャクチャにしてやる!この民間人たちを国有地から追い出しておけ!} | ||||
8 | {105}{}{Wait. I...} | {105}{}{ ちょっとまっ・・・} | ||||
9 | ||||||
10 | {106}{sgnt2a}{Well I'll be damned. I had you escorted off this base and here you are again. I don't think you're a civilian after all. More than likely you're a spy! Sound the alarm and execute this maggot!} | {106}{sgnt2a}{ これは驚いた。外までエスコートしてさし上げたのにまた来るとは な。貴様ら、民間人ではないな。スパイに違いない!警報を鳴 らせ、このウジ虫どもを始末しろ!} | ||||
11 | {107}{sgnt2b}{Well I'll be damned. I had the bunch of you escorted off this base and here you are again. I don't think you're civilians after all. More than likely you're all spies! Sound the alarm and execute these maggots!} | {107}{sgnt2b}{ これは驚いた。外までエスコートしてさし上げたのにまた来るとは な。貴様、民間人ではないな。スパイに違いない!警報を鳴ら せ、このウジ虫を始末しろ!} | ||||
12 | ||||||
13 | {108}{sgnt3}{Welcome to Camp Navarro. So, you're the replacement. What's your name, private?} | {108}{sgnt3}{ Navarro駐屯地へようこそ。貴様が補充要員か。二等兵、名前は?} | ||||
14 | {109}{}{Uh... me } | {109}{}{ あー・・・おれ} | ||||
15 | {110}{}{I'm } | {110}{}{ } | ||||
16 | ||||||
17 | {111}{sgnt4}{Oh, lovely. They've sent me a mo-ron. Listen closely. You will stand guard at the hangar. This is your duty post. You will go there now and stay on guard until told otherwise. Now move it, soldier!} | {111}{sgnt4}{ 素晴らしい。こんなアホを送ってくるとはな。いいかよく聞け。貴様にはハンガーの警備についてもらう。そこが貴様の持ち場だ。交代と言われるまでそこに立っていろ。では行ってこい!} | ||||
18 | {112}{}{Me go.} | {112}{}{ おれいってくる。} | ||||
19 | ||||||
20 | {113}{sgnt5}{What was that? Did you forget something, maggot?} | {113}{sgnt5}{ 今のは何だ?何か忘れてるんじゃないのか、ウジ虫?} | ||||
21 | {114}{}{My name is } | {114}{}{ 私の名前は} | ||||
22 | ||||||
23 | {115}{sgnt6}{I am not a Sir. I work for a living, you mo-ron. You will call me Sergeant or Sergeant Dornan. Do you understand me! } | {115}{sgnt6}{ 誰が “サー” だ!私は生活のためにこの仕事をしているのだ、このドアホウが!私のことは軍曹あるいはドーナン軍曹と呼べ!わかったか!} | ||||
24 | {116}{}{Yes, Sergeant!} | {116}{}{ わかりました、軍曹殿!} | ||||
25 | {117}{}{Sure, Sarge. Whatever.} | {117}{}{ わかったよ、軍曹さん。おっしゃる通りに。} | ||||
26 | ||||||
27 | {118}{sgnt7}{Outstanding. Proceed on the double to the hangar where you will stand guard duty. You will do a fine job. Do you understand?} | {118}{sgnt7}{ よろしい。大至急ハンガーへ向かえ、そこで歩哨に立つのが貴様の任務だ!しっかりとやれ!わかったな!} | ||||
28 | {119}{}{What am I guarding there, Sergeant?} | {119}{}{ 私は何を見張るのでしょうか、軍曹殿?} | ||||
29 | {120}{}{Yes, Sergeant!} | {120}{}{ わかりました、軍曹殿!} | ||||
30 | ||||||
31 | {121}{sgnt8}{You mo-ron, you are not to question my orders! When I say jump, you jump! When I say fight, you fight! When I tell you to die for your country, then you will certainly die! Have I made myself clear?} | {121}{sgnt8}{ このマヌケ!私の命令に口を挟むな!跳べと言われたら跳べ!戦えと言われたら戦え!国のために死ねと言われたら迷わず死ね!わかったか!} | ||||
32 | {122}{}{Yes, Sergeant!} | {122}{}{ わかりました、軍曹殿!} | ||||
33 | ||||||
34 | {123}{sgnt9}{Welcome to Camp Navarro. So, you're the new replacement... You are out of uniform, soldier! Where is your power armor?} | {123}{sgnt9}{ Navarro駐屯地へようこそ。貴様が補充要員か・・・制服を着とらんじゃないか!貴様、パワーアーマーをどこへやった!} | ||||
35 | {124}{}{Uh... me not have.} | {124}{}{ あー・・・おれもらってない。} | ||||
36 | {125}{}{The base didn't issue me any. They said it would be issued here.} | {125}{}{ 基地からは何も支給されていません。ここで支給を受けるよう言われたのですが。} | 要チェック | |||
37 | {126}{}{Uh... I wasn't issued any armor.} | {126}{}{ あー・・・アーマーは支給されませんでした。} | ||||
38 | {127}{}{It so happens that you're wearing it... I'll just take it off your dead body!} | {127}{}{ 偶然にもあんたが着てるじゃないか・・・なら、その死体から剥ぎ取ってやるとするか!} | 要チェック | |||
39 | ||||||
40 | {128}{sgnt10}{Don't have any? You expect me to believe that, maggot? The truth is you lost an expensive piece of army-issue equipment. That suit is going to come out of your pay, and you will remain in this man's army until you are five hundred and ten years old, which is the number of years it will take for you to pay for a Mark II Powered Combat Armor you have lost! Report to the armory and have a new suit issued to you, then report back to me, private! Dismissed!} | {128}{sgnt10}{ もらってないだと?そんな言い訳が通用すると思っているのか、ウジ虫?高価な軍の支給品をなくしてしまったというのが真相だろう。損失は貴様の給料から天引きしてやる。貴様は、500と10歳までこの軍に居続けることになるのだ!マークII・パワード・コンバットアーマーを弁償するには、それだけの年月がかかるのだからな!武器庫へ出頭し、新しいアーマーを支給してもらえ、そうしたらここへ報告に戻ってこい!以上!} | ||||
41 | {129}{}{Okay. Me go get suit.} | {129}{}{ おっけー。おれもらってくる。} | ||||
42 | {130}{}{Yes, Sergeant!} | {130}{}{ わかりました、軍曹殿!} | ||||
43 | ||||||
44 | {131}{sgnt11}{Those paper-shuffling jackasses! How the hell do they expect me to run this unit if they keep shortchanging me on supplies! Double-time it over to the armory and get your issue, then report back to me. Dismissed!} | {131}{sgnt11}{ あの事務屋のドアホどもめ!物資供給を減らしたままでどうやって部隊を運用しろというんだ!大急ぎで武器庫へ向かい、そこで支給品を受け取れ、そうしたらここへ報告に戻ってこい。以上!} | 要チェック | |||
45 | {132}{}{Okay.} | {132}{}{ おっけー。} | ||||
46 | {133}{}{Yes, Sergeant!} | {133}{}{ わかりました、軍曹殿!} | ||||
47 | ||||||
48 | {134}{sgnt12}{If I like you, you can call me Sarge. But guess what? I don't like you! Do you understand?} | {134}{sgnt12}{ 貴様が私のお気に入りなら、軍曹さんと呼んでも構わん。だがどう思う?貴様のことなど大嫌いだ!わかったか!} | ||||
49 | {135}{}{Yes, Sergeant!} | {135}{}{ わかりました、軍曹殿!} | ||||
50 | ||||||
51 | {136}{sgnt13}{Excellent! You're in uniform now so I'm going to give you a rare opportunity. We are going to start over as if I never met your sorry ass. Would you like that, soldier?} | {136}{sgnt13}{ 素晴らしい!さて、服装も整ったところで、貴様にまたとない機会を与えてやろう。まるで初対面であるかのように、最初から会話をやり直してやる。それで構わんな!} | ||||
52 | {137}{}{Yes, uh... Sargent!} | {137}{}{ うん・・・あー、ぐんそうどの!} | ||||
53 | {138}{}{No! Me not care anymore. Me kick you ass.} | {138}{}{ やだ!おれもうどうでもいい。おまえのことぶっとばしてやる。} | ||||
54 | {139}{}{Yes, Sergeant!} | {139}{}{ はい、軍曹殿!} | ||||
55 | {140}{}{I don't particularly care now that I'm wearing this nice armor. I'm going to kick your ass.} | {140}{}{ この素敵なアーマーを着ている今、そんなことはもうどうでもいい さ。ぶっ飛ばしてやるよ。} | ||||
56 | ||||||
57 | {141}{sgnt14a}{Soldier, you are still out of uniform. I gave you a direct order to report to supplies and get your issue. Now, get out of my face and don't come back until you look like a soldier!} | {141}{sgnt14a}{ 貴様まだ制服を着ておらんのか。補給係から支給を受けてこいと 命令したはずだ。私の前から失せろ、兵士らしくなるまで戻ってくるんじゃない!} | ||||
58 | {142}{sgnt14b}{This is the second time you have come to me out of uniform, Soldier. There will not be a third!} | {142}{sgnt14b}{ これで二度目だぞ、貴様が制服も着ずに私の前へ姿を現すのはな!三度目はないと思え!} | ||||
59 | {143}{}{Okay! Okay! Me going.} | {143}{}{ うん!うん!おれいってくる。} | ||||
60 | {144}{}{Screw this. Me tired of crap.} | {144}{}{ もうやだ。おれうそつくのあきちゃった。} | ||||
61 | {145}{}{Yes, Sergeant! I'm on my way.} | {145}{}{ わかりました、軍曹殿!すぐに行ってきます。} | ||||
62 | {146}{}{Fuck it. I'm not cut out for this.} | {146}{}{ もうやめだ。こんなことは向いてなかったんだ。} | ||||
63 | ||||||
64 | {147}{sgnt15a}{Trooper, what are you doing here? Get back to your guard post!} | {147}{sgnt15a}{ 貴様ここで何をしている?持ち場へ戻れ!} | ||||
65 | {148}{sgnt15b}{Mo-ron. If I see you away from your post again, it will be the sorriest day of your short life!} | {148}{sgnt15b}{ このマヌケ!今度持ち場から離れているのが私の目に止まってみろ、今日という日を貴様の短い人生で最悪の日にしてやるからな!} | ||||
66 | {149}{sgnt15c}{You are a danger to us all. That will end now.} | {149}{sgnt15c}{ 貴様は基地の全員にとって危険な存在だ。ここで終わらせてやる。} | ||||
67 | ||||||
68 | {150}{sgnt16}{This base is on alert and I don't recognize you. Show me your papers, soldier.} | {150}{sgnt16}{ この基地は現在警戒態勢にある。そして、貴様は見覚えのない顔だ。身分証を見せてみろ。} | 要チェック | |||
69 | {151}{}{Me not have papers with on me.} | {151}{}{ おれもってない。} | ||||
70 | {152}{}{Me no need papers!} | {152}{}{ おれそんなものひつようないもん!} | ||||
71 | {153}{}{I don't have my papers with me. They're in my footlocker.} | {153}{}{ 今は持ってない。ロッカーにある。} | ||||
72 | {154}{}{Papers? I've got your papers right here!} | {154}{}{ 身分証?それならお前のがあるじゃないか!} | ||||
73 | ||||||
74 | {155}{sgnt17}{Wrong answer, maggot. You are to carry your papers with you at all times and you should know that!} | {155}{sgnt17}{ 残念だったな、ウジ虫。身分証は常に肌身離さず持っておかねばならないものなのだ、それくらい知っておくべきだったな!} | ||||
75 | {156}{}{Oops.} | {156}{}{ くそっ。} | ||||
76 | ||||||
77 | {157}{}{Stay alert, soldier!} | {157}{}{警戒を怠るな!} | 翻訳不要 | |||
78 | {158}{}{Good. You're on the ball. Stay that way!} | {158}{}{いいぞ。ちゃんと警戒をしているようだな。その調子だ!} | 翻訳不要 | |||
79 | {159}{}{Nothing to report, I see. Stay at your post.} | {159}{}{異常なし、か。持ち場を離れるなよ。} | 翻訳不要 | |||
80 | {160}{}{If I catch any of you sleeping I'll make sure you sleep forever!} | {160}{}{もし居眠りしているところを見つけたら、永遠に眠らせてやるからな!} | 翻訳不要 | |||
81 | ||||||
82 | {161}{}{Good! You found your duty station!} | {161}{}{いいぞ!ちゃんと持ち場を見つけられたようだな!} | ||||
83 | {162}{}{Stay at your post until you're relieved, soldier!} | {162}{}{交代まで持ち場を離れるんじゃないぞ!} | ||||
84 | {163}{}{At your duty post and awake. Excellent!} | {163}{}{持ち場についている、居眠りもしていない。上出来だ!} | ||||
85 | {164}{}{Stay awake, stay alert, stay alive!} | {164}{}{居眠りをするな、気を引き締めろ、覇気を出せ!} | 要チェック | |||
86 | ||||||
87 | {165}{}{Alert! Intruders on the base!} | {165}{}{警戒態勢!基地に侵入者だ!} | ||||
88 | {166}{}{Guards! Intruders!} | {166}{}{ガード!侵入者だ!} | ||||
89 | {167}{}{Who the hell let these bastards through? Guards!} | {167}{}{この不届き者を通したのは一体どいつだ?ガード!} | ||||
90 | {168}{}{Alert! Spies in the complex!} | {168}{}{警戒態勢!基地にスパイがいるぞ!} | ||||
91 | ||||||
92 | {169}{}{Where the hell is that screw-up private?!} | {169}{}{あのろくでなしの二等兵はどこへ行った!!} | ||||
93 | ||||||
94 | {200}{}{.} | {200}{}{だ。} | ||||
95 | {201}{}{, Sir!} | {201}{}{であります、サー!} | ||||
96 | ||||||
97 | {300}{}{I told you not to come back here out of uniform!} | {300}{}{制服を着るまで戻ってくるなと言ったはずだ!} |