A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | # 0. QUICK LOOK | # 0. QUICK LOOK | ||||
3 | {100}{}{You see a guard.} | {100}{}{ ガ ー ド だ} | ||||
4 | ||||||
5 | # 0. LOOK | # 0. LOOK | ||||
6 | {150}{}{You see a bored-looking guard. He looks like he would rather be anywhere else.} | {150}{}{ 退 屈 そ う に し て い る ガ ー ド だ 。 何 で も い い か ら 別 の 場 所 で の 仕 事 が し た い と い っ た 様 子 だ} | ||||
7 | {151}{}{You see one of Myron's bored-looking guards.} | {151}{}{ 退 屈 そ う な 様 子 の マ イ ロ ン の 護 衛 だ} | ||||
8 | {152}{}{You see one of Myron's bored-looking guards. He looks like he would rather be anywhere else.} | {152}{}{ 退 屈 そ う に し て い る マ イ ロ ン の 護 衛 だ 。 何 で も い い か ら 別 の 場 所 で の 仕 事 が し た い と い っ た 様 子 だ} | ||||
9 | ||||||
10 | # 1. FLOAT [TOUCH LOCKER] (WTG) | # 1. FLOAT [TOUCH LOCKER] (WTG) | ||||
11 | {200}{}{Touch my shit again, and I'll kill you.} | {200}{}{Touch my shit again, and I'll kill you.} | 翻訳不要 | |||
12 | ||||||
13 | # 2. FLOAT [TOUCH DOOR AND MYRON_PERMISSION = TRUE] (WTG) | # 2. FLOAT [TOUCH DOOR AND MYRON_PERMISSION = TRUE] (WTG) | ||||
14 | {205}{}{Go on in. Everything's cool.} | {205}{}{問題はないな。入っていいぞ。} | ||||
15 | {206}{}{Head on in. It's cool.} | {206}{}{問題なしだ。入っていいぞ。} | ||||
16 | ||||||
17 | # 3. FLOAT [TOUCH DOOR] (WTG) | # 3. FLOAT [TOUCH DOOR] (WTG) | ||||
18 | {210}{}{Grab for that door again, and you'll pull away a stump.} | {210}{}{もう一度でも扉に触れたら、お前の手足をもいでやるからな。} | ||||
19 | {211}{}{Get away from there.} | {211}{}{扉から離れろ。} | ||||
20 | ||||||
21 | # 4. COMPANION: MYRON (X) | # 4. COMPANION: MYRON (X) | ||||
22 | {215}{}{Hey, Myron. You takin' a walk?} | {215}{}{よう、マイロン。散歩か?} | ||||
23 | {216}{}{Watch yourself, Myron.} | {216}{}{気をつけてな、マイロン。} | ||||
24 | {217}{}{Don't get into any trouble, Myron, awright?} | {217}{}{トラブルに巻き込まれるじゃないぞ、マイロン。いいな?} | ||||
25 | {218}{}{Don't go too far, Myron.} | {218}{}{あまり遠くへはいくなよ、マイロン。} | ||||
26 | ||||||
27 | # 5. FLOAT [MADE MAN] | # 5. FLOAT [MADE MAN] | ||||
28 | {225}{}{Hey, } | {225}{}{ よう、} | ||||
29 | {5225}{}{! Whazzup?} | {5225}{}{!どうかしたか?} | ||||
30 | ||||||
31 | # 6. FLOAT [MADE MAN, NOT MORDINO, ARMED] | # 6. FLOAT [MADE MAN, NOT MORDINO, ARMED] | ||||
32 | {230}{}{It's one of the } | {230}{}{} | ||||
33 | {5230}{}{s! Waste 'em!} | {5230}{}{の人間だ!やっちまえ!} | ||||
34 | ||||||
35 | # 7. FLOAT/CLICK [MALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY] | # 7. FLOAT/CLICK [MALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY] | ||||
36 | {235}{}{You got some cojones coming around here. I suggest you lose 'em and walk.} | {235}{}{ こんなところへ来るとはいい度胸だ な。だが、出ていったほうが身のた めだぜ。} | ||||
37 | {236}{}{You look like a } | {236}{}{} | ||||
38 | ||||||
39 | # 8. CLICK [FEMALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY] | # 8. CLICK [FEMALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY] | ||||
40 | {240}{}{Ain't you better be getting back to your } | {240}{}{犬小屋に帰ったほうがいいんじゃねえのか、} | ||||
41 | {241}{}{You look like a } | {241}{}{} | ||||
42 | ||||||
43 | # 9. FLOAT [ARMED, MALE, NO REP] | # 9. FLOAT [ARMED, MALE, NO REP] | ||||
44 | {245}{}{Put that weapon away...unless you WANT trouble.} | {245}{}{ 武器をしまえ・・・痛い目にあいたくないならな。} | ||||
45 | ||||||
46 | # 10. FLOAT [SNEAK, MALE, NO REP] | # 10. FLOAT [SNEAK, MALE, NO REP] | ||||
47 | {250}{}{Intruder!} | {250}{}{侵入者だ!} | ||||
48 | ||||||
49 | # 11. FLOAT [COMPANION: ROBOBRAIN] | # 11. FLOAT [COMPANION: ROBOBRAIN] | ||||
50 | {260}{}{Get that rolling trash can outta here.} | {260}{}{その動くゴミ箱を外へ出せ。} | ||||
51 | {261}{}{No bots allowed in here. Beat it.} | {261}{}{ロボットはお断りだ。出ていけ。} | ||||
52 | {262}{}{That robot's gonna be scrap if it stays.} | {262}{}{そのロボットを外へ出せ、でないとスクラップにしてやるぞ。} | ||||
53 | ||||||
54 | # 12. FLOAT [COMPANION: MARCUS] | # 12. FLOAT [COMPANION: MARCUS] | ||||
55 | {270}{}{I *thought* I smelled mutant. Get him outta here 'fore we get mad.} | {270}{}{ミュータント臭いと思ったぜ。俺たちを怒らせる前に、そいつを外へ出せ。} | ||||
56 | {271}{}{You a mutant lover? His place is OUTSIDE. Or else.} | {271}{}{お前ミュータントの仲間なのか?そいつを外へ連れていけ。さもないとひどい目にあわせるぞ。} | ||||
57 | {272}{}{That mutant looking to become target practice? Stick around and he'll get his wish.} | {272}{}{これ以上そのミュータントを居座らせてみろ、そいつを射撃の的にしてやるぞ。} | ||||
58 | ||||||
59 | # 13. FLOAT [COMPANION: LENNY] | # 13. FLOAT [COMPANION: LENNY] | ||||
60 | {280}{}{I *thought* I smelled something rotting. Get that ghoul boy o' yours outta here.} | {280}{}{ 腐った臭いがすると思ったぜ。そのグールを外へ出せ。} | ||||
61 | {281}{}{Get that stinky ghoul mother fucker outta here. Now.} | {281}{}{その臭えグールを外へ連れていけ。今すぐにな。} | ||||
62 | {282}{}{That ghoul ain't outta here in a minute, he's gonna be deader than he already is.} | {282}{}{1分以内にそのグールを外へ出せ、でないとそいつを今以上に死体らしくしてやるぞ。} | ||||
63 | ||||||
64 | # 14. [PORN STAR, FEMALE OR FEMALE, CHR > 5] (WTG) | # 14. [PORN STAR, FEMALE OR FEMALE, CHR > 5] (WTG) | ||||
65 | {290}{}{::Whoa.:: Check THAT out.} | {290}{}{うおおっ。アレを見てみろよ。} | ||||
66 | {291}{}{Hey, chica, you looking for some company?} | {291}{}{やあチーカ、パートナーを探してるのかい?} | ||||
67 | {292}{}{Wanna waste some time with us, chica?} | {292}{}{俺たちと暇つぶししてかないかい?} | ||||
68 | {293}{}{::Howls like a wolf when he sees you:: Awooooooo!} | {293}{}{ ::こちらを見るなり狼のように吠え て::アオオオオオオオン!} | ||||
69 | ||||||
70 | # 15. [SLAVER] (WTG) | # 15. [SLAVER] (WTG) | ||||
71 | {300}{}{What the hell do you want, slaver? Slaves are upstairs.} | {300}{}{一体何の用だ、奴隷商人?奴隷どもなら上の階だぞ。} | ||||
72 | ||||||
73 | # 16. FLOAT [MYRON_LEFT_STABLES] (WTG) | # 16. FLOAT [MYRON_LEFT_STABLES] (WTG) | ||||
74 | {305}{}{What happened to Myron?} | {305}{}{マイロンに何があったんだ?} | ||||
75 | ||||||
76 | # 17. FLOAT [NORMAL] (WTG) | # 17. FLOAT [NORMAL] (WTG) | ||||
77 | {310}{}{Myron still sleeping it off?} | {310}{}{マイロンはまだ寝てるのか?} | ||||
78 | {311}{}{I'm bored.} | {311}{}{退屈だ。} | ||||
79 | {312}{}{Catch the fight last night?} | {312}{}{昨日のボクシングの試合見たか?} | ||||
80 | {313}{}{Can't wait until this shift is over.} | {313}{}{シフトの終わりが待ちきれないぜ。} | ||||
81 | ||||||
82 | # 18. INTRO (WTG) | # 18. INTRO (WTG) | ||||
83 | {320}{}{Help you with somthin', amigo? This area's off-limits.} | {320}{}{ 何か用かい、アミーゴ?ここは関係者以外立入禁止だぜ。} | ||||
84 | {321}{}{Well, well, well...we got us a star in our midst. You got an appointment with Myron, chica?} | {321}{}{ これはこれは・・・こんなところでスターと会えるなんてな。マイロンと約束があるのかい、チーカ?} | ||||
85 | {322}{}{Help you with somthin', chica? This area's off-limits.} | {322}{}{ ここは関係者以外立入禁止だぜ。何か用でもあるのかい、チーカ?} | ||||
86 | {323}{}{(The guard smiles, looks you up and down.) Got an appointment with Myron, chica?} | {323}{}{ (ニヤニヤしながら、こちらの体を上から下まで眺めて)マイロンと約束があるのかい、チーカ?} | ||||
87 | {324}{}{Me want world peace} | {324}{}{ おれせかいへいわにしたい。} | ||||
88 | {325}{}{Me want to go past door} | {325}{}{ おれそのへやはいりたい。} | ||||
89 | {326}{}{Hoo Yoo} | {326}{}{ おまえだれ。} | ||||
90 | {327}{}{Wander off} | {327}{}{ [よろよろと立ち去る]} | ||||
91 | {328}{}{Off-Limits? What's behind that door?} | {328}{}{ 立入禁止?その扉の向こうには何があるんだ?} | ||||
92 | {329}{}{I'm here to see Myron.} | {329}{}{ マイロンに会いにきた。} | ||||
93 | {330}{}{I'm here to see Myron. I have a badge.} | {330}{}{ マイロンに会いにきた。バッジはある。} | ||||
94 | {331}{}{I'm here to see Myron. Me and him got a "special appointment," see?} | {331}{}{ マイロンに会いにきたの。彼と “特別な約束” があるんだけど。} | ||||
95 | {332}{}{Sure do. You gonna keep me standing here, handsome, or have your eyes had their fill yet?} | {332}{}{ ええ。私をこのままここに立たせておくつもり、色男さん?それと も、目の保養はもう済んだかしら?} | ||||
96 | {333}{}{I'm sorry? What appointment?} | {333}{}{ ごめんなさい。約束って何のこと?} | ||||
97 | {334}{}{Sorry, wrong room. I'll be going now.} | {334}{}{ 申し訳ない、部屋を間違えたようだ。それじゃ。} | ||||
98 | ||||||
99 | # 19. RETARD (18) | # 19. RETARD (18) | ||||
100 | {350}{}{You escape from your stall, slave? Maybe you better get your ass back upstairs before we put you in one of the cages.} | {350}{}{ お前牛舎から逃げてきた奴隷だな?檻へ入れられたくなかったら、大人しく上の階へ戻れ。} |