ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
# 0. QUICK LOOK# 0. QUICK LOOK
3
{100}{}{You see a guard.}{100}{}{ ガ ー ド だ}
4
5
# 0. LOOK# 0. LOOK
6
{150}{}{You see a bored-looking guard. He looks like he would rather be anywhere else.}{150}{}{ 退 屈 そ う に し て い る ガ ー ド だ 。 何 で も い い か ら 別 の 場 所 で の 仕 事 が し た い と い っ た 様 子 だ}
7
{151}{}{You see one of Myron's bored-looking guards.}{151}{}{ 退 屈 そ う な 様 子 の マ イ ロ ン の 護 衛 だ}
8
{152}{}{You see one of Myron's bored-looking guards. He looks like he would rather be anywhere else.}{152}{}{ 退 屈 そ う に し て い る マ イ ロ ン の 護 衛 だ 。 何 で も い い か ら 別 の 場 所 で の 仕 事 が し た い と い っ た 様 子 だ}
9
10
# 1. FLOAT [TOUCH LOCKER] (WTG)# 1. FLOAT [TOUCH LOCKER] (WTG)
11
{200}{}{Touch my shit again, and I'll kill you.}{200}{}{Touch my shit again, and I'll kill you.}翻訳不要
12
13
# 2. FLOAT [TOUCH DOOR AND MYRON_PERMISSION = TRUE] (WTG)# 2. FLOAT [TOUCH DOOR AND MYRON_PERMISSION = TRUE] (WTG)
14
{205}{}{Go on in. Everything's cool.}{205}{}{問題はないな。入っていいぞ。}
15
{206}{}{Head on in. It's cool.}{206}{}{問題なしだ。入っていいぞ。}
16
17
# 3. FLOAT [TOUCH DOOR] (WTG)# 3. FLOAT [TOUCH DOOR] (WTG)
18
{210}{}{Grab for that door again, and you'll pull away a stump.}{210}{}{もう一度でも扉に触れたら、お前の手足をもいでやるからな。}
19
{211}{}{Get away from there.}{211}{}{扉から離れろ。}
20
21
# 4. COMPANION: MYRON (X)# 4. COMPANION: MYRON (X)
22
{215}{}{Hey, Myron. You takin' a walk?}{215}{}{よう、マイロン。散歩か?}
23
{216}{}{Watch yourself, Myron.}{216}{}{気をつけてな、マイロン。}
24
{217}{}{Don't get into any trouble, Myron, awright?}{217}{}{トラブルに巻き込まれるじゃないぞ、マイロン。いいな?}
25
{218}{}{Don't go too far, Myron.}{218}{}{あまり遠くへはいくなよ、マイロン。}
26
27
# 5. FLOAT [MADE MAN]# 5. FLOAT [MADE MAN]
28
{225}{}{Hey, }{225}{}{ よう、}
29
{5225}{}{! Whazzup?}{5225}{}{!どうかしたか?}
30
31
# 6. FLOAT [MADE MAN, NOT MORDINO, ARMED]# 6. FLOAT [MADE MAN, NOT MORDINO, ARMED]
32
{230}{}{It's one of the }{230}{}{}
33
{5230}{}{s! Waste 'em!}{5230}{}{の人間だ!やっちまえ!}
34
35
# 7. FLOAT/CLICK [MALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY]# 7. FLOAT/CLICK [MALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY]
36
{235}{}{You got some cojones coming around here. I suggest you lose 'em and walk.}{235}{}{ こんなところへ来るとはいい度胸だ な。だが、出ていったほうが身のた めだぜ。}
37
{236}{}{You look like a }{236}{}{}
38
39
# 8. CLICK [FEMALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY]# 8. CLICK [FEMALE, MADE MAN, NOT SAME FAMILY]
40
{240}{}{Ain't you better be getting back to your }{240}{}{犬小屋に帰ったほうがいいんじゃねえのか、}
41
{241}{}{You look like a }{241}{}{}
42
43
# 9. FLOAT [ARMED, MALE, NO REP]# 9. FLOAT [ARMED, MALE, NO REP]
44
{245}{}{Put that weapon away...unless you WANT trouble.}{245}{}{ 武器をしまえ・・・痛い目にあいたくないならな。}
45
46
# 10. FLOAT [SNEAK, MALE, NO REP]# 10. FLOAT [SNEAK, MALE, NO REP]
47
{250}{}{Intruder!}{250}{}{侵入者だ!}
48
49
# 11. FLOAT [COMPANION: ROBOBRAIN]# 11. FLOAT [COMPANION: ROBOBRAIN]
50
{260}{}{Get that rolling trash can outta here.}{260}{}{その動くゴミ箱を外へ出せ。}
51
{261}{}{No bots allowed in here. Beat it.}{261}{}{ロボットはお断りだ。出ていけ。}
52
{262}{}{That robot's gonna be scrap if it stays.}{262}{}{そのロボットを外へ出せ、でないとスクラップにしてやるぞ。}
53
54
# 12. FLOAT [COMPANION: MARCUS]# 12. FLOAT [COMPANION: MARCUS]
55
{270}{}{I *thought* I smelled mutant. Get him outta here 'fore we get mad.}{270}{}{ミュータント臭いと思ったぜ。俺たちを怒らせる前に、そいつを外へ出せ。}
56
{271}{}{You a mutant lover? His place is OUTSIDE. Or else.}{271}{}{お前ミュータントの仲間なのか?そいつを外へ連れていけ。さもないとひどい目にあわせるぞ。}
57
{272}{}{That mutant looking to become target practice? Stick around and he'll get his wish.}{272}{}{これ以上そのミュータントを居座らせてみろ、そいつを射撃の的にしてやるぞ。}
58
59
# 13. FLOAT [COMPANION: LENNY]# 13. FLOAT [COMPANION: LENNY]
60
{280}{}{I *thought* I smelled something rotting. Get that ghoul boy o' yours outta here.}{280}{}{ 腐った臭いがすると思ったぜ。そのグールを外へ出せ。}
61
{281}{}{Get that stinky ghoul mother fucker outta here. Now.}{281}{}{その臭えグールを外へ連れていけ。今すぐにな。}
62
{282}{}{That ghoul ain't outta here in a minute, he's gonna be deader than he already is.}{282}{}{1分以内にそのグールを外へ出せ、でないとそいつを今以上に死体らしくしてやるぞ。}
63
64
# 14. [PORN STAR, FEMALE OR FEMALE, CHR > 5] (WTG)# 14. [PORN STAR, FEMALE OR FEMALE, CHR > 5] (WTG)
65
{290}{}{::Whoa.:: Check THAT out.}{290}{}{うおおっ。アレを見てみろよ。}
66
{291}{}{Hey, chica, you looking for some company?}{291}{}{やあチーカ、パートナーを探してるのかい?}
67
{292}{}{Wanna waste some time with us, chica?}{292}{}{俺たちと暇つぶししてかないかい?}
68
{293}{}{::Howls like a wolf when he sees you:: Awooooooo!}{293}{}{ ::こちらを見るなり狼のように吠え て::アオオオオオオオン!}
69
70
# 15. [SLAVER] (WTG)# 15. [SLAVER] (WTG)
71
{300}{}{What the hell do you want, slaver? Slaves are upstairs.}{300}{}{一体何の用だ、奴隷商人?奴隷どもなら上の階だぞ。}
72
73
# 16. FLOAT [MYRON_LEFT_STABLES] (WTG)# 16. FLOAT [MYRON_LEFT_STABLES] (WTG)
74
{305}{}{What happened to Myron?}{305}{}{マイロンに何があったんだ?}
75
76
# 17. FLOAT [NORMAL] (WTG)# 17. FLOAT [NORMAL] (WTG)
77
{310}{}{Myron still sleeping it off?}{310}{}{マイロンはまだ寝てるのか?}
78
{311}{}{I'm bored.}{311}{}{退屈だ。}
79
{312}{}{Catch the fight last night?}{312}{}{昨日のボクシングの試合見たか?}
80
{313}{}{Can't wait until this shift is over.}{313}{}{シフトの終わりが待ちきれないぜ。}
81
82
# 18. INTRO (WTG)# 18. INTRO (WTG)
83
{320}{}{Help you with somthin', amigo? This area's off-limits.}{320}{}{ 何か用かい、アミーゴ?ここは関係者以外立入禁止だぜ。}
84
{321}{}{Well, well, well...we got us a star in our midst. You got an appointment with Myron, chica?}{321}{}{ これはこれは・・・こんなところでスターと会えるなんてな。マイロンと約束があるのかい、チーカ?}
85
{322}{}{Help you with somthin', chica? This area's off-limits.}{322}{}{ ここは関係者以外立入禁止だぜ。何か用でもあるのかい、チーカ?}
86
{323}{}{(The guard smiles, looks you up and down.) Got an appointment with Myron, chica?}{323}{}{ (ニヤニヤしながら、こちらの体を上から下まで眺めて)マイロンと約束があるのかい、チーカ?}
87
{324}{}{Me want world peace}{324}{}{ おれせかいへいわにしたい。}
88
{325}{}{Me want to go past door}{325}{}{ おれそのへやはいりたい。}
89
{326}{}{Hoo Yoo}{326}{}{ おまえだれ。}
90
{327}{}{Wander off}{327}{}{ [よろよろと立ち去る]}
91
{328}{}{Off-Limits? What's behind that door?}{328}{}{ 立入禁止?その扉の向こうには何があるんだ?}
92
{329}{}{I'm here to see Myron.}{329}{}{ マイロンに会いにきた。}
93
{330}{}{I'm here to see Myron. I have a badge.}{330}{}{ マイロンに会いにきた。バッジはある。}
94
{331}{}{I'm here to see Myron. Me and him got a "special appointment," see?}{331}{}{ マイロンに会いにきたの。彼と “特別な約束” があるんだけど。}
95
{332}{}{Sure do. You gonna keep me standing here, handsome, or have your eyes had their fill yet?}{332}{}{ ええ。私をこのままここに立たせておくつもり、色男さん?それと も、目の保養はもう済んだかしら?}
96
{333}{}{I'm sorry? What appointment?}{333}{}{ ごめんなさい。約束って何のこと?}
97
{334}{}{Sorry, wrong room. I'll be going now.}{334}{}{ 申し訳ない、部屋を間違えたようだ。それじゃ。}
98
99
# 19. RETARD (18)# 19. RETARD (18)
100
{350}{}{You escape from your stall, slave? Maybe you better get your ass back upstairs before we put you in one of the cages.}{350}{}{ お前牛舎から逃げてきた奴隷だな?檻へ入れられたくなかったら、大人しく上の階へ戻れ。}