| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a lean, tan looking man.} | {100}{}{ 日 に 焼 け た 細 身 の 男 性 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see a farmer.} | {101}{}{ 農 民 だ} | ||||
4 | {102}{}{You notice he has a farmer's tan.} | {102}{}{ い わ ゆ る “ 農 家 焼 け ” を し て い る} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{}{You arrived just in the nick of time. If you hadn't gotten here when you did...Well, let's just be thankful that you came when you did. We don't have much, but I'd like you to accept this as a reward for helping us. [He hands you something.]} | {103}{}{ 危ないところをありがとう。あなたがいなければ今ごろは・・・さあみんな、この方の来てくれたことに感謝しよう。たいしたお礼はで きませんが、ぜひこれを受け取ってください。} | ||||
7 | {104}{}{Thank you.} | {104}{}{ ありがとう。} | ||||
8 | {105}{}{Ug} | {105}{}{ うー。} | ||||
9 | ||||||
10 | {106}{}{Thanks again for helping us.} | {106}{}{助けてくれてありがとう。} | ||||
11 | {107}{}{} | {107}{}{} | 翻訳不要 | |||
12 | {108}{}{} | {108}{}{} | 翻訳不要 | |||
13 | ||||||
14 | {109}{}{You just keep your hands where I can see them. We've been plagued by bandits lately, and I think you just might be one of them. What do you want?} | {109}{}{ 手は見える位置に出しておくように。このところ野盗の被害が続い ているんだ、あんたもやつらの仲間かもしれないからね。私たちに何の用なんだ?} | ||||
15 | {110}{}{I just wanted to trade for supplies.} | {110}{}{ 物資をトレードしたい。} | ||||
16 | {111}{}{I'm just passing through. I'll be on my way.} | {111}{}{ ただの通りすがりだ。すぐに出ていくよ。} | ||||
17 | {112}{}{Ug.} | {112}{}{ うー。} | ||||
18 | ||||||
19 | {113}{}{Well, I guess there's no harm in that. Here's what I got to trade.} | {113}{}{ まあ、少しくらいなら構わないだろう。トレードできるものはこれだよ。} | ||||
20 | {114}{}{[Barter]} | {114}{}{ [取引する]} | ||||
21 | ||||||
22 | {115}{}{OK, now git!} | {115}{}{ よし、さあもう出てってくれ!} | ||||
23 | {116}{}{[Barter]} | {116}{}{[Barter]} | 翻訳不要 | |||
24 | ||||||
25 | {117}{}{I said git!} | {117}{}{出てけと言っただろう!} | ||||
26 | {118}{}{} | {118}{}{} | 翻訳不要 | |||
27 | ||||||
28 | {119}{}{[He relaxes a bit.] You're too stupid to be a bandit. Do you need supplies?} | {119}{}{ [少しだけ緊張を解いて]あんたのおつむじゃ野盗にはなれんだろ う。何か必要な物資はあるかい?} | ||||
29 | {120}{}{Uh huh.} | {120}{}{ うんうん。} | ||||
30 | {121}{}{Eh eh.} | {121}{}{ んーん。} | ||||
31 | ||||||
32 | {122}{}{Well then, we got no business. You just keep moving, then.} | {122}{}{ それなら、もう話すことはないな。もう出ていってくれ。} | ||||
33 | {123}{}{[END]} | {123}{}{[END]} | 翻訳不要 | |||
34 | ||||||
35 | {124}{}{Leave my farm!} | {124}{}{うちの農場から出ていってくれ!} | ||||
36 | {125}{}{Nobody is going to take my home from me.} | {125}{}{我が家を奪わせたりなどさせないぞ。} | ||||
37 | {126}{}{Filthy bandits.} | {126}{}{卑劣な野盗どもめ。} | ||||
38 | {127}{}{Get off my land.} | {127}{}{うちの土地から出ていけ。} | ||||
39 | {128}{}{Can't trust anyone these days.} | {128}{}{近頃は誰も信用できない。} | ||||
40 | {129}{}{Damn bandits.} | {129}{}{野盗どもめ。} | ||||
41 | {130}{}{I've worked too hard to give up now.} | {130}{}{一生懸命頑張ってきたんだ、ここで諦められるもんか。} | ||||
42 | ||||||
43 | {131}{}{Maybe I'll farm elsewhere.} | {131}{}{どこか別の場所で農場をやろうかな。} | ||||
44 | {132}{}{I'm just a poor farmer.} | {132}{}{私はただの貧しい農民だよ。} | ||||
45 | {133}{}{Please, don't burn my farm down.} | {133}{}{頼む、うちの農場を燃やさないでくれ。} | ||||
46 | {134}{}{I didn't like farming anyway.} | {134}{}{これだから、農業なんてやりたくなかったんだ。} | ||||
47 | {135}{}{I'll be back.} | {135}{}{アイル・ビー・バック。} | ||||
48 | {136}{}{Take my wife - please...} | {136}{}{うちのカミさんを・・・持ってってくれ!} | ||||
49 | ||||||
50 | #added by killap | #added by killap | ||||
51 | {200}{}{Thanks fer your help.} | {200}{}{助けてくれてありがとう。} | ||||
52 | {201}{}{Bout time some order was brought to these here lands.} | {201}{}{そろそろこの土地にも秩序が生まれていい頃なんだが。} |