FTD翻訳所
Comments
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
¥
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Still loading...
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
2
FTD翻訳所へようこそ。歓迎しよう。盛大にな!
3
4
翻訳についてのルールなどはふんわりしていますが、とりあえずここを一読推奨
5
http://ftdjpandetc.blog.jp/archives/11354819.html
6
7
追加翻訳ルール
8
パーツ名(AIMainFrame等)、短い単語(Tank等)は原文ママにしておく
9
最終的には不具合確認後の修正をするけれども…!
10
11
A列原文、B列和訳文、制約:文字数は必ず原文の文字数以下であること。
12
訳さない文についてはA列とB列は同じもの入れておくー
13
14
進行状況メモ
15
16
17
18
19
連絡事項
20
ミサイルカスタマイザー分のシート作成(落)
21
→完了。ただし翻訳自体は完了してる模様(落)
22
プラネットエディタ分のシート作成(落)
23
→作業中・・・。一応、FactionsタブのSpecial fleetsまで英文張った
(落)
24
ついでに、未整理で既存翻訳データものっけといた。そのうち必要になったら整理しようそうしよう(落)
25
26
未翻訳のリスト手元にあればどばっと張ってくれたらやるのよ?(ビ)
27
→一応、生データも乗っけときました・・・が、英語文字列を適当にDLLから抽出したものと思われるので、適宜FtD内のデータと突合せがいると思います
28
にたようなデータが比較的近くにあるからまぁなんとか。といったところ。生データだけは一度ローカルにコピーして使うことをお勧めします(たぶん検索をオンラインでやると・・・ね)(落)
29
→うわあいっぱいありゅぅ・・・ぼちぼちやってくすなー(び)
30
→なんで、結局整理しないとUpdateの時の対応とかがきついんで、カテゴリわけは、ちょっとづつやるしかないです。当然翻訳済みの既存を含め。ね(落)
31
→生データ猫草生えたらカリカリにゃーん
32
→カテゴリ分けを優しい人がやってくれるお陰で翻訳が捗りマン(び)
33
34
Datで固めたバージョンを書くようにしました。修正したら該当列空欄にしといてください。(落)
はーい(び)
35
36
パッチ作成者様の元作業場らしいURLを一応はっつけときます。おそらく、カテゴリわけのヒントになりそうなんで(落)
37
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=0
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=1
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=2
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=3
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=4
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=5
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=6
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=7
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=8
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GmXN4Y6hbp5n9PWGJ9T3bgpXJLSSJ2ClIP75nivq8qg/edit#gid=9
38
→プラネットエディタを私は書き出すから誰かほかの部分のカテゴリわけはやってもらえると助かります(落)
39
→力尽きたから、分類わけも翻訳しやすいように分けてもらってOKです。・・・申し訳ない(落)
40
カテゴリ分けをどげんかせんといかん・・・うーん・・・
41
42

バッチ試作した結果。出来たは出来たが・・・悲しいなぁ・・・・(落)
43
データが古くて大文字小文字とか違うのを修正中(ミサイルカスタマイザー)(落)
44
→完了
45
データが古くて大文字小文字とか違うのを修正中(プラネットエディター)(落)
46
→なんか増えテラー的な英語の奴は翻訳済み戻しときますんで!
47
→完了
48
次レーザー!(落)
49
→完了。粒子砲2件見当たらない英語あり。掃出し生データが古いせいかも(落)
50
→昼休みにこそこそ。http://ux.getuploader.com/Fromthedepsh_jp/
51
訳さない文の基準ってあります?パーツ名とかは訳さないのかと思ったけど、カテゴリによって違うみたい(棒人間ひろ)
52
スキルについて:「~増加・減少(例:ブロックに対する被ダメージ『減少』)」を入れてしまうと、スキル0の時に100%「減少」→100%-100%で0%やん!みたいになるので、「increased to・decreased to」とかがあっても「増加・減少」は入れないほうがいいかなという感(棒)
53
→良さげな表現があれば書き直しちゃってください。ゲーム開いて確認はできないので、整合性が取れてない訳があります(Tama)
54
55
後、もう一個。プログラム的な都合ですが。未翻訳でも空欄は極力避けていただけるとありがたいです(落)
56
→理由。置換でやってるんで。英語でもいいからなんか置いてないと空欄で置き換わっちゃう(落)
57
→了解であります(T)
58
→わかりました(馬)
59
データ拾い出すついでにいろいろシートを追加しました。まだまだ不完全なところや、分類分けに困って分類されてないものもありますが(ペリ)
60
61
タグが混乱してきましたので、翻訳が終わったっぽいものはコーンフラワーブルー、翻訳できなかったものが残ってるのは黄に色を変えて右に寄せました。
62
タグを作ってるけど翻訳作業は未だが良いというタグは灰色とかに色を変えておいていただけると分かりやすいです。私は基本的に量の少ないタグはささっと終わらせちゃったりしますので。
63
翻訳済み扱いのタグに追加があった場合は、追加後にオレンジに変えて戴けますと暇を見てさっとやっちゃいます。(Tama)
64
65
チュートリアルのところにかなり訳せない場所があります確認をお願いします(馬)
66
→わかりました。AIの見直しが終わったらそちらに取り掛かります(Tama)
67
→チュートリアルにかかります
68
→チュートリアル(TutorialMissile)の302行目と312行目、blockの有無以外の部分が同一文章。(MissileとSpin block、CRAMの未翻訳だった部分完了)
69
70
備忘録:大体の翻訳を終わったら生データシートを削除する
71
→理由:.xlsx(AXMLだっけ?)変換時にエラー吐く→構造変わる→プログラム読めない→!!という事象のため
72
73
日本語化バッチちょっと直しました。まーそれでもあいまい検索ロジックだから微妙
74
日本語化バッチちょっと直しました。今度は真面目な検索ロジック
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
砂場
バッチエラー報告
プラネットエディタ
翻訳するとFtDが死ぬ項目
作業用雛形
各種画面情報
チュートリアル
機体詳細GUI
マルチプレイ
ビークルワークショップ
ウォーター
エアー
コントロール
MISC
生データ
未整理文(既存翻訳部分)
デコレーション
AI
アバターアイテム&スキル
燃料エンジン
トップ&メニュー画面
リソース
New Object
索敵
蒸気エンジン
CRAM
アドバンスドキャノン
シンプルウェポン
ミサイル
アモーカスタマイザー
レーザー