ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a burly, middle-aged woman covered with rock-dust.}{100}{}{ が っ し り し た 体 格 の 中 年 の 女 性 だ 。 体 中 に 細 か い 石 の か け ら が つ い て い る}
3
{101}{}{You see Marge LeBarge, owner of the Kokoweef Mine.}{101}{}{ コ コ ウ ィ ー フ 鉱 山 の 経 営 者 、 マ ー ジ ・ ラ バ ー ジ だ}
4
{102}{}{You see a strong, durable woman with an air of authority.}{102}{}{ 芯 の し っ か り と し た 、 根 性 の あ り そ う な 女 性 だ 。 態 度 は 偉 そ う で あ る}
5
6
{103}{}{Sorry, I don't have time for charity cases right now.}{103}{}{悪いけど、今は施しをしてあげる暇はないの。}
7
{104}{}{Come back when that head-wound heals up.}{104}{}{頭の問題が治ったらまた来て。}
8
{105}{}{I'm surprised that you can walk and talk at the same time.}{105}{}{驚いた、あんた歩くのとしゃべるのを同時にできるのね。}
9
{106}{}{Looks like your belt doesn't go through all the loops.}{106}{}{どうやら、あんたのベルトは全部のループを通ってないみたいだね。}要チェック頭が良くないこと、「抜けている」ことをいう表現
10
{107}{}{You're just a few clowns short of a circus, aren't you?}{107}{}{あんたはピエロのいないサーカスって感じね、そうでしょ?}要チェック頭が良くないこと、「抜けている」ことをいう表現
11
12
{108}{}{You aren't exactly my favorite person right now.}{108}{}{ あんたはもう、お気に入りの人とはいえなくなってしまったわね。}
13
{109}{}{Hey, thanks for getting me that excavator chip. Things are really going smooth for the Kokoweef Mine now.}{109}{}{ 掘削機のチップを私にくれてありがとう。ココウィーフは今、何もかも順調よ。}
14
{110}{}{I'll give you $1,000 for that excavator chip.}{110}{}{ その掘削機のチップをくれたら、1000ドルあげるわよ。}
15
{111}{}{Have any luck getting that excavator chip?}{111}{}{ 掘削機のチップは見つかりそう?}
16
{112}{}{Yeah, well, sorry about that. But you can't please all of the people all of the time.}{112}{}{ あー、その件についてはすまなかった。だが、すべての人を常に満足させることはできないものだよ。}要チェック英国の詩人John Lydgateの言葉
これをもじったリンカーンの言葉が有名
17
{113}{}{Always happy to get a job that pays that well. Let me ask you about something else.}{113}{}{ 支払いのいい仕事はいつだって歓迎してるよ。さて、聞きたいことがあるんだが。}
18
{114}{}{How'd you know that I had the excavator chip on me?}{114}{}{ なぜ私がチップを持っていることを知ってるんだ?}
19
{115}{}{How much is it worth to you?}{115}{}{ いくら出す?}
20
{116}{}{If I had it, you'd be among the first to know.}{116}{}{ 見つけたらいの一番に知らせるよ。}
21
{117}{}{I think I'll be moving on now. Goodbye.}{117}{}{ 今回はこれで失礼しよう。それじゃ。}
22
23
{118}{}{Hey, thanks for breaking up that brawl. Sometimes my miners get a little out of line, but they're a good sort when they're not all Jetted up.}{118}{}{ バーのケンカを止めてくれてありがとう。うちの連中はときどきやりすぎちゃうこともあるけど、基本的にはいいやつらなのよ。まあ、ジェットをやっていないときなら、だけどね。}
24
{119}{}{Thanks for putting those Morningstar troublemakers behind bars. That's where they belong. How can I help you?}{119}{}{ モーニングスターの問題児どもを牢屋に入れてくれてありがとう。 連中には、ああいう場所こそふさわしいわね。さて、用件は何?}
25
{120}{}{I can't believe you'd put any of my boys in jail. I'm sure that those damn Morningstar thugs started that fight. Now what do you want?}{120}{}{ うちの連中を牢屋に入れるだなんて信じられない。先に因縁を   つけてきたのは、あのモーニングスターのごろつきどもに決まってるのに。で、一体何の用なの?}
26
{121}{}{I sure wish you hadn't jailed my miners like that. Just jailing those Morningstar hooligans would have kept the peace in town. What do you want?}{121}{}{ なにもうちの連中まで牢屋に入れなくてもよかったのに。あのモーニングスターのチンピラどもさえぶち込んどけば、町の平和は保てたはずよ。で、私に何の用?}
27
{122}{}{You sure know how to spank a baby with an axe, don't you? Nobody needed to die over a bar-brawl. Just what the hell do you want from me, anyway?}{122}{}{ あんたは、赤ん坊をしかろうと思ったら頭を斧でたたっ切るタイプみたいね?あんなケンカ程度で誰も死ぬ必要なんてなかったのに。一 体ここへ何しにきたってのよ?}ハインライン『宇宙の戦士』 chapter 5
28
{123}{}{Who are you?}{123}{}{ あなたは?}
29
{124}{}{I wanted to ask you about something.}{124}{}{ 聞きたいことがある。}
30
{125}{}{I was just walking past. I think I'll keep walking. Goodbye.}{125}{}{ ちょっと通りがかっただけだ。このまま出ていくよ。それじゃ。}
31
32
{126}{}{Hello there. I'm Marge. Marge LeBarge, and I run this mine.}{126}{}{ こんにちは。私はマージ、マージ・ラバージ。この鉱山の経営者よ。}
33
{127}{}{What can Marge do you for?}{127}{}{ マージに何かできることはある?}
34
{128}{}{What do you mine here?}{128}{}{ ここでは何を採掘してるんだ?}
35
{129}{}{Have you ever heard of something called a Garden of Eden Creation Kit?}{129}{}{ Garden of Eden Creation Kitについて聞いたことは?}
36
{130}{}{Are you a Redding native?}{130}{}{ あなたはReddingの生まれなのか?}
37
{131}{}{Know about any jobs or anything else going on here?}{131}{}{ 何か仕事でもあれば教えてくれないか?あとは、この町の噂話とか。}要チェック
38
{132}{}{I was just looking around a bit. Goodbye.}{132}{}{ ちょっとぶらぶらしてただけなんだ。それじゃ。}
39
40
{133}{}{Gold, of course. We mine it right here at the Kokoweef, and then ship it to Vault City, New Reno, and the New California Republic.}{133}{}{ もちろん金よ。すぐそこのココウィーフ鉱山で掘ったものを、Vault CityやNew Reno、New California Republicへ送ってるの。}
41
{134}{}{You send it all over the place?}{134}{}{ ずいぶんといろんな場所へ送っているんだな。}
42
{135}{}{Why did you call your mine Kokoweef?}{135}{}{ どうしてココウィーフなんて名前をつけたんだ?}
43
{136}{}{Let me ask you something else.}{136}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが。}
44
{137}{}{I see. Thanks. That's all I need to know for now. Goodbye.}{137}{}{ なるほど。ありがとう。今のところ知りたいことは以上だ。それじゃ。}
45
46
{138}{}{Sure do. Everyone likes gold. You should talk to the caravan master, James Hoffy, if you're real curious about it.}{138}{}{ そりゃそうよ。金はみんなが大好きなものだからね。興味がある  なら、キャラバンマスターのジェームズ・ホフィーと話してみるといいわ。}
47
{139}{}{Let me ask you something else.}{139}{}{ 他のことについて質問させてくれ。}
48
{140}{}{Thanks, I'll do that. Goodbye.}{140}{}{ ありがとう、そうするよ。それじゃ。}
49
50
{141}{}{A Garden of Eden Creation Kit, huh? Sounds pretty impressive. If I had something like that you sure wouldn't find me grubbing around in the dirt to make ends meet, now would you?}{141}{}{ Garden of Eden Creation Kit?なんだかすごそうな感じじゃない。  もし私がそんなもの持ってるなら、こんなとこで泥まみれになりながら山の中を掘って回ったりなんかしてると思う?}
51
{142}{}{I guess not. Let me ask you something else.}{142}{}{ してないだろうな。他のことについて質問させてくれ。}
52
{143}{}{I just thought I'd ask. Goodbye.}{143}{}{ ちょっと聞いてみただけだよ。それじゃ。}
53
54
{144}{}{Heck no. I was born way up north. Right on the edge of a lake. Lake LeBarge, it was.}{144}{}{ とんでもない。生まれたのはずっと北の方。ラバージ湖っていう湖のほとりよ。}
55
{145}{}{I've never heard of that. Let me ask you something else.}{145}{}{ そんな湖初めて聞いたな。他にも質問させてくれ。}
56
{146}{}{Sounds nice. Maybe I'll go hunt that place down. Goodbye for now.}{146}{}{ 素敵そうな場所だな。よし、ひとつその湖を探しにいってみるとするか。それじゃ。}
57
58
{147}{}{Just some rumors is all.}{147}{}{ あるのは噂話だけよ。}
59
{148}{}{Well, there's always rumors...but I do have something that needs doing.}{148}{}{ 噂話ならいつだってあるわよ。でも、今はそれよりぜひ一つ頼みたいことがあるの。}
60
{149}{}{I'll get back to that. Let me ask you about something else first, though.}{149}{}{ その話は後にしよう。今は他に聞きたいことがあるんだ。}
61
{150}{}{Tell me about the rumors.}{150}{}{ 噂話を聞かせてくれ。}
62
{151}{}{What's that?}{151}{}{ 頼みたいことって?}
63
{152}{}{I bet you do. Sorry, but I'm too busy right now. Goodbye.}{152}{}{ ふむ。悪いけど、今は忙しくて聞いてはいられないな。それじゃ。}
64
65
{153}{}{I've got a great big ol' digger machine down in my mine. Problem is that the control chip for it don't work anymore. I need a new one if I want to expand my operations.}{153}{}{ うちの鉱山には古くてバカでかい掘削機があるんだけど、制御チ  ップが壊れたせいで動かなくなっちゃったのよ。事業を広げるため には、新しいチップがどうしても必要なんだけど・・・}
66
{154}{}{That's interesting, but how do I fit in?}{154}{}{ 興味深い話だ。で、一体何をすればいいんだ?}
67
68
{155}{}{The Great Wanamingo Mine, just west of town, should have one of those same excavator machines. It's been abandoned for quite a while, so I'm guessing that they still have a working chip in their machine.}{155}{}{ 町の西部にあるグレートワナミンゴ鉱山に、同じ型の掘削機が一台 あったはず。長い間使われずに放置されてたやつだから、まだ壊れてないチップが中に残っているんじゃないかと思ってね。}
69
{156}{}{Sounds pretty easy. How come you haven't done it already?}{156}{}{ そこまでわかってるなら、私に頼まないでさっさと取りにいけばいいんじゃないか?}要チェック
70
71
{157}{}{It isn't as easy as all that. You see, the Great Wanamingo Mine's haunted. People go there and they don't come back. That's the big reason it's been shut down. Used to be a high-roller type place. Not any more, though.}{157}{}{ そう簡単にはいかないのよ。なにせグレートワナミンゴ鉱山は・・・呪われているのだから。そこへ入った人間は決して帰ってこないの。あそこが閉鎖されているのには、そういう理由があるのよ。以前な ら、多額を投資するだけの価値のある場所だったけど、今はもう  全然ダメね。}
72
{158}{}{So, you want me to get the digging machine chip out of this mine. What's it worth to you?}{158}{}{ 要は、そこへ行って掘削機のチップを取ってきてほしいってわけだ な。いくら出す?}
73
74
{159}{}{I'll give you $1,000 for that chip. McGrew over at the Morningstar'd probably give you the same, but he's all for those damn New Reno thugs. I can't stand those violent bastards. So let me give you the money, okay?}{159}{}{ 1000ドル出すわ。モーニングスターのマグルーもたぶん同じ額を出すだろうけど、あいつはNew Renoの悪党連中を支持してるような人間 よ。私は、ああいう暴力で物を言わせるクソ野郎どもには我慢ならないの。だから、チップは必ず私のところへ持ってきてね、いい?}
75
{160}{}{We'll see. One thing, though... that's good money. That mine must be pretty dangerous.}{160}{}{ さてね、それはどうかな。まあとりあえず、いい金になることだけはよくわかった。その鉱山はよっぽど危険な場所に違いないな。}
76
77
{161}{}{Well, it isn't a cakewalk, sweetheart. But you look like someone who can take care of themselves. Anyhow, you bring me the chip and you get the cash. Interested?}{161}{}{ 朝飯前ってわけにはいかないでしょうね。でも、あんたならや   つらのこともどうにかできると思うわ。とにかく、チップを持ってきてくれたら報酬を払うってこと。やってみる気はある?}
78
{162}{}{Yeah. I'm interested. Sign me up.}{162}{}{ ああ。いいだろう。引き受けた。}
79
{163}{}{Well, I'll think about it. Goodbye for now.}{163}{}{ 考えさせてくれ。それじゃ。}
80
81
{164}{}{Great. The sooner you get back here with the excavator chip, the better.}{164}{}{ ありがとう。早く取ってきてくれればくれるほど、ありがたいわ。}
82
{165}{}{I'll see what I can do. First, let me ask you about something else.}{165}{}{ まあなんとかやってみるさ。だがその前に、聞きたいことがあるんだ。}
83
{166}{}{Okay, I'll see you around. Goodbye.}{166}{}{ OK、また後でな。それじゃ。}
84
85
{167}{}{Well, there's always the usual rumors about Redding being taken over, or about Wanamingos coming out of the graveyard at night. Heck, someone even said that they saw some kind of flying machine go overhead a few months ago.}{167}{}{ よく言われてるのは、Reddingがどこかの勢力に占領されるんじゃ ないかってやつと、夜中にワナミンゴが墓場からやってくるってやつね。あとは・・・数ヶ月前のことだけど、空飛ぶ機械が頭上を飛ん でいくのを見たって騒いでる連中がいたわよ。}
86
{168}{}{What else were you curious about?}{168}{}{ 何について知りたいの?}
87
{169}{}{What did you hear about a takeover?}{169}{}{ Reddingが占領される?}
88
{170}{}{What's a Wanamingo?}{170}{}{ ワナミンゴって?}
89
{171}{}{A flying machine?}{171}{}{ 空飛ぶ機械?}
90
{172}{}{I guess people talk about the same kind of stuff everywhere. Tell me about something else.}{172}{}{ どこへ行ってもみんな同じようなことを噂してるもんだな。他のことについて質問させてくれ。}
91
{173}{}{I'd love to listen but I've got to be going. Goodbye.}{173}{}{ もっと聞いていきたいところだが、もう行かなくちゃいけない。それじゃ。}
92
93
{174}{}{Well, people always talk about Vault City taking over to get our gold. Or one of the families in New Reno getting everyone hooked on their dope in order to take over. Or even the NCR wanting to annex us. I tell you, the NCR's our best bet - but they're all just out for our gold. Redding's still independent, so far.}{174}{}{ 町のみんなはしょっちゅう噂しているわ。Vault Cityが金を手に入れ るために、この町を占領しようとしてるってね。他にも、New Renoのファミリーの一つが、同じ目的のために町に住む人みんなをヤク中 にしようとしているだとか、はたまた、NCRがこの町を共和国へ併合したがっている、なんてことまで言われてるわ。まあはっきり言っておくと、NCR以上の選択肢は私たちにはないわね――結局どい   つもこいつも金が目的なのは一緒だし。まあそれでも、とりあえ  ず今のところは、Reddingは独立を維持できているわ。}要チェック
94
{175}{}{What about the other rumors?}{175}{}{ 他の噂についても聞かせてくれないか?}
95
{176}{}{I guess that's all I need to know for now. Goodbye.}{176}{}{ 知りたいのはとりあえずこれくらいかな。それじゃ。}
96
97
{177}{}{A Wanamingo's just the single orneriest critter there is. Tall as two men, stronger than a bull brahmin, and with flappin' suckers instead of arms. Can't be hurt with guns, neither. S'posedly, injuns called 'em up for revenge on the white-man for what the war did. I don't put much stock in that, though.}{177}{}{ あれほど凶暴でたちの悪い化け物はいないわ。背丈は人間の    倍くらい、オスのバラモンよりも力が強くて、腕の代わりにヒラヒラと動く触手を持ってるの。銃で撃ったって傷一つつかない。一説  には、インディアンどもが白人に復讐するために呼び出したもの  だとも言われてるわ。まあ、それもたいして信用できるような話じ ゃないけどね。}
98
{178}{}{What about the other rumors?}{178}{}{ 他の噂についても聞かせてくれないか?}
99
{179}{}{I guess that's all I need to know for now. Goodbye.}{179}{}{ 知りたいのはとりあえずこれくらいかな。それじゃ。}
100