JCTP-Enderal English Version v1.2.5.0
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
¥
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABC
1
Credits
・Enderal - English Version (Fully dubbed) by SureAI
Enderal - English
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/77868/?
2
3
Permissions・原作者 Sure AI
許可いただきました。
4
5
方針大型MODであるEnderalをみんなで翻訳します。
まずはInteresting NPCsと同様に翻訳率100%を目指します。(質より早さを重視。文脈は無視でもOK)
その後に、フィードバックを得ながら質を高めます。
6
7
お知らせ
2016/08/24に作業所を公開しました。
BowmoreLoverさん、wiyakisoさん作成のプログラムをもとに作成されているため同様の機能が用意されます。

1,TESVTranslator v2に対応しました。
出力されるXMLもv2に準拠したものになります。v1系でも問題なく読み込めますが、v2を使うことをおすすめします。
v2は同一原文でも異なるIDであれば違う翻訳を適用できるようになります。(たとえば男女で差をつけたりできます。)
行の並び順もv2と同じになりました。
2,表をBowmoreLoverさんのTesvLocalStringExporterから生成したものに変更しました。
行の右側に、話者名や話者性別などの付随情報が表示されるようになりました。
付随情報の詳しい解説は翻訳注意事項以下に書きます。
3,XMLインポート機能が追加されています。「XML読込」シートから使います。
8
お知らせ
(2018/08/19)
現在、メニュー翻訳のTranslationテキストへの対応を計画しています。
ただ、私のスキルの関係ですぐの対応は難しいのでしばらくお待ちください……。
9
10
翻訳に参加して
くださる方へ
英語の得意な方も苦手な方も歓迎です。
・英語の苦手な方でもできる作業
1,機械翻訳を自然な日本語になおして和訳列に入力し「翻訳済み」に○する。(翻訳率100に達するまで)
2,ゲーム内で訳の間違いを見つけたら報告する。
・英語の得意な方向けの作業
1,翻訳して、「翻訳済み」「自信有り」に○する。
2,「自信有り」のついてない和訳をチェック(必要なら修正)して「自信あり」に○する。
・プログラミングの得意な方向けの作業(Option)
1,espから翻訳用データを抜き出すプログラムが必要です。
BowmoreLoverさんが取り組んでいます。
11
12
翻訳
注意事項
・特別な意味をもつ文字は訳していけない場合があります。
例:「< xxxxx >」「$HandwrittenFont」など
・貼り付けは「Ctrl-Shift-V」(値貼り付け)で行ってください。
13
チェック列の
使い方
「翻訳済み」「自信有り」「要修正」「訳不要」などの列はチェック列です。
積極的な使用をお願いします。他の翻訳者が書き込んだ行でも自由に編集してください。
「翻訳済み」翻訳(意訳)したら必ず○をつけてください。自然な日本語であればすべて○です。
「自信有り」自分の英語力に自信がある場合は○してください。文脈を把握してるかは無関係です。
「要修正」翻訳に修正が必要な場合○してください。
「訳不要」翻訳が必要ない場合○してください。
「エラー」定期的にスクリプトで入力ミスを検知します。
14
付随情報列に
ついて
チェック列から右は付随情報列です。
以下、TesvLocalStringExporterのREADMEから抜粋です。 一部は編集しました。
Emote : エモーション(話者の感情)
Speaker Name : 話者NPCの名前
Speaker Sex : 話者の性別
Speaker Race : 話者の種族名
Speaker Voice : 話者のボイスタイプ名
Conditions : 会話の発生条件。複数ある場合はカンマ(,)区切りで列挙。
Parent Topic : 親トピックのEDIDまたは[FormID] *1
Parent Topic Text : 親トピックのテキスト
Prev Info : 前の会話のEDIDまたは[FormID] *1
Prev Info Text : 前の会話のテキスト

*1: EDIDがない場合、[FormID]の形式となります。
対象レコードが見つからない場合、プラグイン名 [FormID]の形式となります。
15
翻訳の参考に
なりそうな
サイト
SureAI.net
Enderal制作チームであるSureAIの公式サイトです。更新時のリリースノートのほか、
下記のWikiや、様々な情報交換が行われているフォーラムなどがあります。
16
http://sureai.net/
17
 SureAI Wiki (y_sengakuさん紹介)
 Enderalや、SureAIの過去作Nehrim等に関する公式Wikiです。
 Enderalに関しては未編集の項目が多く情報は限定的ですが世界観などをつかむ助けになるかもしれません。
18
  英語:http://en.wiki.sureai.net/Main_Page
19
  ドイツ語:http://wiki.sureai.net/Hauptseite
20
 SureAI Forum
 SureAI作品の他、TESシリーズなどの話題も扱われています。
21
 http://forum.sureai.net/
22
  Enderal Compartible Modlist(Alzucard氏作成)
  Enderalはスカイリムをもとに作られてはいますが、マスターファイルの構造などが大幅に異なるため使用できないModなども多くあります。
  このリンク先からさらにリンクをたどったGoogleスプレッドシートに使用可能なModのリストがあります。
  テストプレイの助けになるかもしれません。
23
  http://forum.sureai.net/viewtopic.php?f=207&t=8580#p72550
24
[SPOILERS] Enderal Loot Guide(fireundubh氏作成、y_sengakuさん紹介)
Enderalにおけるアイテム集めをサポートする目的の記事です。
特に記事最下部のリンクの先には各アイテムがどこで入手できるか、誰が持っているかという圧巻のリストがあります。
こちらもテストプレイ時の助けになるでしょう。
25
https://www.reddit.com/r/enderal/comments/4xyq3l/spoilers_enderal_loot_guide_compiled_by_fireundubh/
26
【Skyrim: Enderal】スカイリムのモッド?すごい!まるで新しいゲームみたい!(日本語字幕) (実況プレイ)
様々なゲームを日本語で実況しているアメリカ人、Koutetsusteelさんの動画です。Enderalの規模が大きいこともあり一部のみの実況ですが参考になると思います。
27
https://www.youtube.com/watch?v=aUVe3tWRGdQ&list=PLPOc4OEIzq4gYR8bMCm1OAKH5F8cAIfti
28
29
シートの紹介「日本語化作業所」ここで翻訳してください。
「用語対訳表」固有名詞などの翻訳揺れを減らすために使います。
「雑談要望報告シート」気づいたことがあればどうぞ。
「XML読込」TESVTranslator v2用のXMLインポート機能です。
30
31
バックアップ作業所は6時間毎にバックアップされます。
バックナンバーは維持されます。
32
https://drive.google.com/folderview?id=0B3UnhpQfO2DcT1NDaFY1LXZTZjg&usp=sharing
33
XML「日本語化作業所」シートは1時間毎にXMLとして出力されます。
34
Downloadhttps://drive.google.com/folderview?id=0B3UnhpQfO2DcZUVCbG9VZW5iM1k&usp=sharing
35
36
翻訳に役立つ?
Chrome拡張
https://chrome.google.com/webstore/detail/instant-translate-select/ihmgiclibbndffejedjimfjmfoabpcke
37
Firefox拡張https://addons.mozilla.org/ja/firefox/addon/google-translator/
38
39
espに最新の
翻訳を
適用する手順
・用意するもの
①,Enderal - English Version v1.1.1.0(当シート上部Credits参照)
②,この作業所のXML(当シート下部Download参照)
③,TESVTranslator(v2系をおすすめします。)

・手順
1,①のSkyrim.esmをTESVTranslatorで読み込む
2,「XML」> 「Import XML ...」から③作業所XMLを読み込む
3,「File」> 「Export STRINGS ...」からjapaneseのSTRINGSを出力する
4,①のUpdate.esmにも1~3と同様の処置を行う
40
41
翻訳率81.394%
42
自信率0.585%
43
44
お願いゲーム内で「訳がおかしいな」と感じたら、「日本語化作業所」シートの「要修正」列に○を、文脈列やメモ列に翻訳の助けになる情報を入力してください。
45
46
旧作業所
(v1.1.1.0)
前半:
47
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xPxEbPfDv8HV2A4QK_kbB4jmY9uiytxp0TtYViXcouU/edit?usp=sharing
48
後半:
49
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1WJ4pKDzf9phc42VfPqaV-m9b7BHRVINsTs_bkqgeFlY/edit?usp=sharing
50
(v1.1.2.9)https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Is9x_XQTHwNb6nyUHcSfvghXI7mDEUSxdN6bStxvNDo/edit?usp=sharing
51
(v1.1.3.5)https://drive.google.com/open?id=168AzE4qd4nQ1btC2vHY8D7KXsyFTNsjCMYnGrTA-qmY
52
53
連絡先返信が必要で、急ぎの場合は8hatanuki@gmail.comにお願いします。
急がない場合は「雑談要望報告シート」にお書きください。
Nexusメッセージは使わないでください。(文字化け回避のため)
Loading...
Main menu