Beacause Japanese Proof Check by Charlie Beer
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
ABCDE
1
Map NameJapaneseBeacause textCorrected text / NoteCharlie/Luksy/DLPB Notes
2
Temple of the Ancients
3
kuro_12{CAIT SITH}
「おまちどうさん!!
 {CAIT SITH}です~!」
------------------------------
{CAIT SITH}
「あとのことは
 まかせてもらいましょ!」
{CAIT SITH}
“Sorry ah kept ye waitin’.
It’s me,{CAIT SITH}!”
------------------------------
{CAIT SITH}
“Leave it tae me!”
It's more tv-show host-ish:

{CAIT SITH}
“Sorry to keep ye all waitin’!
Welcome to the stage,{CAIT SITH}!” [Or anything flashy. "It's everyones favorite, Cait Sith!" "It's your boy, Cait Sith!" ]
------------------------------
{CAIT SITH}
"Just leave the rest tae me!”

(scotify)
{CAIT SITH}
“And here he is!”{NEW}
“The one ye’ve all bin
waitin’ for… {CAIT SITH}!
Sorry ah kept ye waitin’.”

Good! Doesn't need the "sorry ah kept ye waitin'." though

or maybe make it simply "Sorry ah kept ye'."

DLPB:
Is the line there in Japanese?

No, but there are two "waitin'"'s otherwise. The "Sorry I kept you" comes in the beginning in the Japanese. "machidousan" comes from "machidooshii = looking forward to, anxiously awaited" so literally "i kept you anxiously awaiting (me)"; hence the more tv host showish style.
4
{AERIS}
「ほら、{CLOUD}…。
 なにかいってあげなきゃ」

{CLOUD}
「……にがてなんだ」
AERIS}
“Come on,{CLOUD}.
Say something.”
------------------------------
{CLOUD}
“I’m not good at this.”
"AERIS}
“Come on,{CLOUD}.
We have to say something.”
------------------------------
{CLOUD}
“...I’m no good at that.”"
5
{CAIT SITH}
「ん~、ようわかりますわ~
 ボクも同じような
 気持ちですわ」
{CAIT SITH}
“Hm,ah understand.
Ah feel the same way.”
{CAIT SITH}
“Mmm... ah understand...
Ah feel the same way.”
6
{CAIT SITH}
「そうやな~。
 それも、ひさしぶりですねぇ」{NEW}
わくわくしますなぁ~
 当たるも~{CAIT SITH}
 当たらぬも~{CAIT SITH}
」{NEW}
「ほんな、なに占いましょ?」
{CAIT SITH}
“Aye,why not? Ah huvnae
done that in a while,huh?”{NEW}
“Ah’m so excited. Right or
wrong,ah’m still the same
ol’ me.”{NEW}
“What d’ye wantae know?”
Bolded Lit:
"I'm excited...! Whether [it's/he gets] right... [that's] Cait Sith!
Whether [it's/he gets it] wrong... [that's] Cait Sith!"

so i'd say something more like:
{CAIT SITH}
“Aye,why not? Ah huvnae
done that in a while,huh?”{NEW}
“Ah’m so excited. Whether I get it right or
wrong, that's still Cait Sith's main cup o' tea.”{NEW}
“What d’ye wantae know?”
7
{CAIT SITH}
「そりゃ、たこうつくで。
 デート1回やね!」
{CAIT SITH}
“That’ll cost ye
exactly one date.”
"Ah, I'll have to charge ya for that.
Exactly one date!"
8
{AERIS}
「ダメ!
 教えて!」{NEW}
「ぜっ~たい
 おどろかないから」
{AERIS}
“No! Tell me!”{NEW}
“It’ll be fine.”
Lit.:
"No! Tell [me]! [I/we/she] absolutely won't get surpised/shocked."

This line/scenario is so annoying because it's so mean if Tifa is there... It's really annoying because it really tips the scale of Aerith's empathy if Tifa is there, meaning she gladly hurts Tifa who is established at this point as her good friend. It's one of biggest flaws in the writing, in my opinion. The writers might have made this choice intentionally of course but... it truly bugs me HAHA.
i mean a small alteration could be done here for like

{AERIS}
“No! Tell me!”{NEW}
“Can you whisper it to me?"

or maybe add a

{TIFA}
"It's ok, CAIT SITH.
You can say it..."

or ideally, which I think the orig. writers should have done... have a completely different dialog here involving Tifa if she is there lol

of course, any of that would be adding stuff that wasn't there, which is not what I want to do either... im torn lol
I want to hear your thoughts too though

Anyway, I thought of slightly less blunt way for Aerith to say this line
{AERIS}
“No! Tell me!”{NEW}
“I promise we won't get shocked.”

so this line includes Aerith and Tifa. still blunt, but kind of Aerith stating the truth and being straight up with Tifa in a way.
I think it's totally intended, esp since you see Tifa's bad reaction in the same scene. Altering it is definitely outside of what the localizer should do. But I agree with you on the harshness of the scene.

Yeah, just have to accept it as a pretty severe flaw in Aeriths characters lol. i think my change helps a bit though, and is more accurate to the japanese text.
9
{CAIT SITH}
「そうですか?
 ほんな、いいますよ」{NEW}
「ええかんじですよ。
 おふたりの相性、ぴったりですわ!」{NEW}
{AERIS}さんの星と
 {CLOUD}さんの星!

 すてきな未来が約束されてます!」{NEW}
「{CLOUD}さん
 ボク、司会でも仲人でもスパイでも
 なんでもしますわ~」{NEW}
「そんときには
 きっと、よんでくださいね」
{CAIT SITH}
“Well,in that case…”{NEW}
“It looks real good.
Ye’r a perfect match!”{NEW}
“{AERIS},ye’r a star,an’
{CLOUD},ye’r a star,tae!

Ye have a promisin’ future!”{NEW}
“{CLOUD},ah’ll be yer MC,
go-between,spy,whatever
ye want…”{NEW}
“Juist call me when it all
happens between ye!”
The "stars" bit refers to this http://jisho.org/word/%E4%B9%9D%E6%98%9F

The Japanese variation of astrology basically, like how star signs have different compatability in western astrology.

“Well,in that case…”{NEW}
“It looks real good.
Ye’r completely compatible!”{NEW}
“{AERIS}, {CLOUD},ye’r stars match up perfectly!
They promise ye a bright future!”{NEW}


{CAIT SITH}
“Well,all right…”{NEW}
“Ye’r stars are aligned.”{NEW}
“That’s the perfect match,
an’ it promises ye a
bright future together!”{NEW}
“{CLOUD},ah’ll be yer MC,
go-between,spy,whatever
ye want…”{NEW}
“Juist call me when it all
happens between ye!”
------------------------------
DLPB:
What does this mean > “Juist call me when it all
happens between ye!”

He's implying that they are gonna get married because they match so well, and he's offering to help out in the ways he can.
I think the "perfect match!" should come before the "stars" like in the Japanese.
“Well,all right…”{NEW}
“Ye’r a perfect match!”{NEW}
“Ye'r stars are aligned,
an’ that promises ye a
bright future together!”{NEW}

DLPB:
In that case I think he should be I'll be YOUR MC and go between (no Cloud). I'm not sure wtf spy is about!?

Hmmm, here's the literal: "Cloud, I do MCing, matchmaking, spying, anything... At that time/on that occasion, be sure to call me, ok?" I'm pretty sure the wedding thing is the implication here. The joke is that he saying all the things he's done so far in the game (TV hosting, matchmaking... and spying for ShinRa). He says Cloud specifically because I guess a brotherly kind of jokey thing, trying to be the best man kind of joke.
10
{CAIT SITH}
「スパイのボクのこと
 信じてくれて、おおきに!」{NEW}
ほんまに、ほんまに……
 いってきます!」
{CAIT SITH}
“Thanks fer believin’ in me,
knowin’ ah was a spy.”{NEW}
“Well,here ah go.
See ye later!”
"{CAIT SITH}
“Thanks fer believin’ in me,
knowin’ ah was a spy.”{NEW}
Ah really, really mean that...
Well,here ah go.
See ye later!”"
11
kuro_82
{CAIT SITH}
「がんばって、やって。
 なんや、うれしいなぁ~」

{CAIT SITH}
「いててて……」
------------------------------
{CAIT SITH}
「どないなったんやろ?」
------------------------------
{CAIT SITH}
「まだ動けるようやな」
"#cy 88
{CAIT SITH}
“She said ‘good luck’…
That makes me feel kind o’ happy!”
------------------------------
#cy 88
{CAIT SITH}
“Owwww!”
------------------------------
#cy 88
{CAIT SITH}
“What happened?”
------------------------------
#cy 88
{CAIT SITH}
“Good…
Looks like ah can still move.”"
This is the place I got some help with:

#cy 88
{CAIT SITH}
“What happened to me?”
------------------------------
#cy 88
{CAIT SITH}
“Looks like ah'm still working.”""

The japanese speaker i showed this instantly understood that Cait Sith was a robot from the one line ( {CAIT SITH}「まだ動けるようやな」), as she understood that Cait Sith was using ugokeru (to be able to move, to be able to function) in the functioning sense. Basically this scene is Cait Sith worrying about his artificial body, since he tripped out of nowhere.
Yeah - the "move" thing I thought was enough for people to understand. Since he also mentions he's a robot close to that dialogue?

I think it's better to emphasize the roboticness with "working" or "functioning" to make it clear that's why he's worried; he just tripped, of course he could still move. I think he's more worried that he was malfunctioning and fell because of that.

DLPB:
I've gone for "I'm not broken."

Great!
12
kuro_9{CAIT SITH}
「これやな!」
#cy 88
{CAIT SITH}
“This must be it.”
------------------------------
Silly line if he was in your party when you saw it the first time

change to:
"Here it is!"
I've added the check to see if he was.
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
Temple
CB8
CB7
CB6
CB5
CB4
CB3
CB2
Charlie Beer 1
Matt
 
 
Main menu