ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{Looks like yet another barfly.}{100}{}{ バ ー の 常 連 客 だ}要チェック
3
{101}{}{Same drunk you saw last time.}{101}{}{ 酔 っ ぱ ら い だ 。 以 前 に 見 か け た の と 同 じ 人 だ}
4
{102}{}{Doesn't look like the nicest of people, but with that much booze, who does?}{102}{}{ と て も じ ゃ な い が 上 品 な 人 間 に は 見 え な い 。 ま あ 、 こ れ だ け 酒 を 飲 め ば 誰 だ っ て こ う な る か}
5
{103}{}{Look, I'm just drinking. Leave me alone.}{103}{}{ただ酒を飲んでるだけだ。ほっといてくれよ。}
6
{104}{}{I don't talk to strangers. Bad for your health in this bar.}{104}{}{よそ者とは話さないんだ。このバーの人間はあんたとは合わないよ。}
7
{105}{}{I've heard about you. Damn, but aren't you in the wrong place!}{105}{}{あんたの噂は聞いてるよ。ったく、何だってこんな場所にいるんだ?}
8
{106}{}{You want trouble? Go talk to Merk.}{106}{}{危ないことがしたいのか?なら、マークと話しなよ。}
9
{107}{}{Hey, good-looking, you want to go some place private and have a little fun?}{107}{}{ やあ、あんたイカしてるね、どこ か二人きりになれるところへ行かない かい?}要チェック
10
{108}{}{Don't talk to me! I don't want another beating.}{108}{}{話しかけてくるな!いちいちぶっ飛ばすのは面倒なんだよ。}
11
{109}{}{Damn cheap whiskey! You know, they serve the worst liquor here.}{109}{}{ なんてまずいウイスキーだ!まっ   たく、このバーの酒は最悪だ  よ。}
12
{110}{}{Shit! I didn't mean to spill my drink on you. Let me clean that up. Sorry, sorry.}{110}{}{ ぶはっ!悪い、あんたに酒を吹き 出すつもりはなかったんだ。拭かせてくれ。いや申し訳ない。}要チェック
13
{111}{}{Stay away from me!}{111}{}{近寄らないでくれ!}
14
{112}{}{I've heard about you. Please don't hit me.}{112}{}{あんたの噂は聞いてるよ。どうかぶたないでくれ。}
15
{113}{}{New in town? Word is Merk's looking for some tough hombres.}{113}{}{この町は初めてかい?マークがタフな人間を探しているそうだよ。}
16
{114}{}{What are you, some kind of tough guy? Get outta my face!}{114}{}{何だあんた、タフガイのつもりか?とっとと失せろ!}
17
{115}{}{They shouldn't never have done that. Someday stranger, I'll have a gun and then I'll show 'em.}{115}{}{やつらめ、あんなことは絶対するべきじゃなかったんだ。いいかよそ者、いつか銃を手に入れて、あいつらに思い知らせてやるからな。}要チェック
18
{116}{}{How'd you like to be my love slave, pretty?}{116}{}{かわいいねえ、私の愛の奴隷にならないかい?}要チェック
19
{117}{}{Drinking and talking - hell, nothing exciting ever happens in this town.}{117}{}{酒を飲んではおしゃべり・・・まったく、この町では面白いことなんて何一つ起こらない。}
20
{118}{}{Go away, you're bothering me.}{118}{}{あっちへ行け、邪魔だ。}
21
{119}{}{Did you hear the one about...}{119}{}{ 聞いたかい?ある人物が・・・}要チェック
22
{120}{}{So I says to him, "Look," I says...}{120}{}{ そこであの男にこう言ってやった のさ、 “いいかよく聞け” ってな、そして・・・}要チェック
23
{121}{}{Try the roasted mole-rat. It's the best around.}{121}{}{ローステッド・モールラットを食べてごらん。この辺りでは一番おいしいから。}
24
{122}{}{Hi. What's your sign?}{122}{}{やあ。あんたは何座だい?}
25
{123}{}{If you're looking for work, stranger, go down to the Stockmen's.}{123}{}{仕事を探してるなら、畜産者協会へ行ってみな。}
26
{124}{}{Shit! Did you see that?}{124}{}{ぶっ!今の見たか?}
27
{125}{}{Oh man, I'm going to be sick.}{125}{}{うげっ、吐きそうだ。}
28
{126}{}{No more for me.}{126}{}{飲む気が失せちまった。}要チェック
29
{127}{}{Hey, mix me one of those!}{127}{}{おい、そのカクテル私にも一つ!}
30
{128}{}{I had a Rad-a-Waster like that once...}{128}{}{ 私も昔、ラッド・ア・ウェイスタ ーを飲んだときにああいう風になったな・・・}