| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{Looks like yet another barfly.} | {100}{}{ バ ー の 常 連 客 だ} | 要チェック | |||
3 | {101}{}{Same drunk you saw last time.} | {101}{}{ 酔 っ ぱ ら い だ 。 以 前 に 見 か け た の と 同 じ 人 だ} | ||||
4 | {102}{}{Doesn't look like the nicest of people, but with that much booze, who does?} | {102}{}{ と て も じ ゃ な い が 上 品 な 人 間 に は 見 え な い 。 ま あ 、 こ れ だ け 酒 を 飲 め ば 誰 だ っ て こ う な る か} | ||||
5 | {103}{}{Look, I'm just drinking. Leave me alone.} | {103}{}{ただ酒を飲んでるだけだ。ほっといてくれよ。} | ||||
6 | {104}{}{I don't talk to strangers. Bad for your health in this bar.} | {104}{}{よそ者とは話さないんだ。このバーの人間はあんたとは合わないよ。} | ||||
7 | {105}{}{I've heard about you. Damn, but aren't you in the wrong place!} | {105}{}{あんたの噂は聞いてるよ。ったく、何だってこんな場所にいるんだ?} | ||||
8 | {106}{}{You want trouble? Go talk to Merk.} | {106}{}{危ないことがしたいのか?なら、マークと話しなよ。} | ||||
9 | {107}{}{Hey, good-looking, you want to go some place private and have a little fun?} | {107}{}{ やあ、あんたイカしてるね、どこ か二人きりになれるところへ行かない かい?} | 要チェック | |||
10 | {108}{}{Don't talk to me! I don't want another beating.} | {108}{}{話しかけてくるな!いちいちぶっ飛ばすのは面倒なんだよ。} | ||||
11 | {109}{}{Damn cheap whiskey! You know, they serve the worst liquor here.} | {109}{}{ なんてまずいウイスキーだ!まっ たく、このバーの酒は最悪だ よ。} | ||||
12 | {110}{}{Shit! I didn't mean to spill my drink on you. Let me clean that up. Sorry, sorry.} | {110}{}{ ぶはっ!悪い、あんたに酒を吹き 出すつもりはなかったんだ。拭かせてくれ。いや申し訳ない。} | 要チェック | |||
13 | {111}{}{Stay away from me!} | {111}{}{近寄らないでくれ!} | ||||
14 | {112}{}{I've heard about you. Please don't hit me.} | {112}{}{あんたの噂は聞いてるよ。どうかぶたないでくれ。} | ||||
15 | {113}{}{New in town? Word is Merk's looking for some tough hombres.} | {113}{}{この町は初めてかい?マークがタフな人間を探しているそうだよ。} | ||||
16 | {114}{}{What are you, some kind of tough guy? Get outta my face!} | {114}{}{何だあんた、タフガイのつもりか?とっとと失せろ!} | ||||
17 | {115}{}{They shouldn't never have done that. Someday stranger, I'll have a gun and then I'll show 'em.} | {115}{}{やつらめ、あんなことは絶対するべきじゃなかったんだ。いいかよそ者、いつか銃を手に入れて、あいつらに思い知らせてやるからな。} | 要チェック | |||
18 | {116}{}{How'd you like to be my love slave, pretty?} | {116}{}{かわいいねえ、私の愛の奴隷にならないかい?} | 要チェック | |||
19 | {117}{}{Drinking and talking - hell, nothing exciting ever happens in this town.} | {117}{}{酒を飲んではおしゃべり・・・まったく、この町では面白いことなんて何一つ起こらない。} | ||||
20 | {118}{}{Go away, you're bothering me.} | {118}{}{あっちへ行け、邪魔だ。} | ||||
21 | {119}{}{Did you hear the one about...} | {119}{}{ 聞いたかい?ある人物が・・・} | 要チェック | |||
22 | {120}{}{So I says to him, "Look," I says...} | {120}{}{ そこであの男にこう言ってやった のさ、 “いいかよく聞け” ってな、そして・・・} | 要チェック | |||
23 | {121}{}{Try the roasted mole-rat. It's the best around.} | {121}{}{ローステッド・モールラットを食べてごらん。この辺りでは一番おいしいから。} | ||||
24 | {122}{}{Hi. What's your sign?} | {122}{}{やあ。あんたは何座だい?} | ||||
25 | {123}{}{If you're looking for work, stranger, go down to the Stockmen's.} | {123}{}{仕事を探してるなら、畜産者協会へ行ってみな。} | ||||
26 | {124}{}{Shit! Did you see that?} | {124}{}{ぶっ!今の見たか?} | ||||
27 | {125}{}{Oh man, I'm going to be sick.} | {125}{}{うげっ、吐きそうだ。} | ||||
28 | {126}{}{No more for me.} | {126}{}{飲む気が失せちまった。} | 要チェック | |||
29 | {127}{}{Hey, mix me one of those!} | {127}{}{おい、そのカクテル私にも一つ!} | ||||
30 | {128}{}{I had a Rad-a-Waster like that once...} | {128}{}{ 私も昔、ラッド・ア・ウェイスタ ーを飲んだときにああいう風になったな・・・} |