ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a thin-looking punk.}{100}{}{ や せ っ ぽ ち の 与 太 者 だ}
3
{101}{}{It's Doofus, the car hop.}{101}{}{ カ ー ホ ッ プ の ド ゥ ー フ ァ ス だ}
4
{102}{}{This guy's a ragged little weed, full twitches and tics, no doubt an addict of something.}{102}{}{ 顔 面 や 体 を ピ ク ピ ク と ひ き つ ら せ て い る 、 み す ぼ ら し い 身 な り の ひ ょ ろ ひ ょ ろ の 与 太 者 だ 。 何 ら か の 薬 物 に 依 存 し て い る の は 間 違 い な い だ ろ う}
5
6
{103}{}{That's a fine transport, man, truly fine! Oh man, I am the one for you - watch your car, keep it safe from the bedbugs. Five bucks, no problem. Five bucks and Doofus is on the job! Never sleep - 24 hour, always there, man.}{103}{}{ いい車に乗ってるね、旦那、ほんとにいい車だ!よう旦那、俺は  あんたの役に立つ男だぜ――南京虫がつかないよう、車を見張っ  といてやる。5ドルでOKさ。たったの5ドルで、ドゥーファスがあんたのために働いてやろう!もちろん――24時間、不眠不休だぜ、旦  那。}
7
{104}{}{I am the car hop, man. I watch cars - $5. Nobody touches them, cause Doofus's on the job.}{104}{}{ 俺はカーホップだよ、旦那。車を見張るのさ――5ドルでな。このドゥーファスがいるかぎり、誰にも手を触れさせたりはしないぜ。}
8
{105}{}{Right, sure man.}{105}{}{ わかったよ、旦那。}
9
{106}{}{So man, you want my protection?}{106}{}{ つまりは旦那、俺にクルマを見張ってもらいたいってわけだな?}
10
{107}{}{Good. Do..}{107}{}{ いーよ。どぅー・・・}
11
{108}{}{No. You no touch.}{108}{}{ やだ。おまえさわんな。}
12
{109}{}{I am not a man!}{109}{}{ 私は “旦那” じゃない!}
13
{110}{}{What place is this?}{110}{}{ ここはどんな場所なんだ?}
14
{111}{}{Deal. $5 - you watch the car.}{111}{}{ 交渉成立だ。5ドルで――車を見張ってくれ。}
15
{112}{}{Get lost, skuzz!}{112}{}{ 失せろ、ダボが!}
16
17
{113}{}{Whoa man, there's like this giant talking to me! Is that so cool or what?}{113}{}{ ようよう、巨人の旦那が俺に話しかけてきてるじゃねえか!超クールだぜ。}
18
{114}{}{Gurg?}{114}{}{ ぐあー?}
19
{115}{}{I am not a man!}{115}{}{ 私は “旦那” じゃない!}
20
{116}{}{What place is this?}{116}{}{ ここはどんな場所なんだ?}
21
{117}{}{That's right. I'm a really powerful giant! You will obey me.}{117}{}{ その通り。私はパワフルな巨人だ!我に服従せよ。}
22
{118}{}{Useless junkie - get lost!}{118}{}{ 何の役にも立たないジャンキーめ――消え失せろ!}
23
24
{119}{}{What do you want with Doofus, man?}{119}{}{ このドゥーファスに何か用かい、旦那?}
25
{120}{}{Whoa, we met before? What can I do for you?}{120}{}{Whoa, we met before? What can I do for you?}翻訳不要
26
{121}{}{Right, sure man.}{121}{}{ わかったよ、旦那。}
27
{122}{}{Squa?}{122}{}{ くぁー?}
28
{123}{}{I am not a man!}{123}{}{ 私は “旦那” じゃない!}
29
{124}{}{What do you do?}{124}{}{ あなたは何をしている人なんだ?}
30
{125}{}{What is this place?}{125}{}{ ここはどんな場所なんだ?}
31
{126}{}{Nothing. Thought you were somebody else. Bye.}{126}{}{ 別に。人違いだったようだ。それじゃ。}
32
33
{127}{}{Whoa, man, I warned you. Bad place. Bad folks around here. Heard stuff from your transport got jacked.}{127}{}{ おいおい旦那、気をつけるよう言っただろ。ここは治安が悪い。悪いやつらも大勢いる。あんたは車上荒らしにあったらしいな。}
34
{128}{}{Brak?}{128}{}{ ぶらー?}
35
{129}{}{How did you know?}{129}{}{ どうしてそんなことを知っている?}
36
{130}{}{Great. Thanks. Fine.}{130}{}{ なんてこった。ありがとう。それじゃ。}
37
38
{131}{}{Doofus will perform, man. Not even a fly is gonna land his shit on your au-to-mo-bile!}{131}{}{ このドゥーファスにまかしときな、旦那。ハエのクソすら落とさせねえぜ!}
39
{132}{}{What is this place?}{132}{}{ ここはどんな場所なんだ?}
40
{133}{}{Good. Shut up.}{133}{}{ それでいい。もうしゃべんな。}
41
42
{134}{}{If you ain't got the jack, just get the fuck out of here! I got important things to do.}{134}{}{ 金を持ってないなら、失せやがれ!俺は忙しいんだ。}
43
44
{135}{}{Hey man, Doofus warned you.}{135}{}{ おい旦那、ドゥーファスは警告したからな。}
45
{136}{}{Fuck you. I am not answering your questions.}{136}{}{ ふざけんな。お前の質問になんて答えるもんか。}
46
{137}{}{What is this place?}{137}{}{ ここはどんな場所なんだ?}
47
{138}{}{Goodbye.}{138}{}{ それじゃ。}
48
{139}{}{Bye-bye.}{139}{}{ ばいばい。}
49
50
{140}{}{Whoa, thought communication! I'm picking up mental vibes! Okay, let me try... uhhh.... Uhhh...}{140}{}{ おっ、テレパシーってわけかい!ならその精神波を拾ってやるぜ!OK、やってみよう・・・あー・・・あー・・・}
51
{141}{}{Yes?}{141}{}{ どうだ?}
52
{142}{}{No?}{142}{}{ ダメか?}
53
{143}{}{You are a goddamn head case! I'm out of here.}{143}{}{ 頭が完全にイカれちまってる!私はもういくよ。}
54
55
{144}{}{This is the NCR - the high, mighty, righteous, absolutely and always correct New California Republic. They are the ones who will lead people like us out of the wasteland and into the new and perfect future. Can you dig it?}{144}{}{ ここはNCR――強大にして高潔で、どんなときにも絶対的に正しい 正義のNew California Republicだ。俺たちのようなやつらを、ウェイストランドから現代的で完璧な未来へと導いてくださるんだとさ。理解できたかい?}
56
{145}{}{Let's get this business finished.}{145}{}{ さて、そろそろこの会話に片を付けるとしよう。}
57
{146}{}{Yeah, thanks. Goodbye.}{146}{}{ なるほどな。ありがとう。それじゃ。}
58
59
{147}{}{Gurg, ladal spaf!}{147}{}{ ぐあー、らだる・すぱっふ!}
60
{148}{}{TAK!}{148}{}{ たっく!}
61
{149}{}{Doof? Ganya kulk zar!}{149}{}{ どぅー?がにや・かるく・ざー!}
62
63
{150}{}{Right - obey the giant, man. It the way things are supposed to be. What should I do, giant?}{150}{}{ よし――巨人に服従するぜ、旦那。どうやらそういうもんらしいからな。で、俺は何をしたらいい?}
64
{151}{}{Man that's a lot. Giant, I'm Doofus and I'm a car hop and I'm supposed to watch cars that people bring here, but, you know, I got this...thing, see, and sometimes I need a little extra money and stuff, see?}{151}{}{ そんなのたくさんあるぜ。巨人さんよ、俺はカーホップのドゥーファス、ここに駐められた車を見張るのが仕事さ。だが、わかるだろ? その・・・ブツを手に入れるためには、ちょいと余分に金が必要に なることがあって、なあ?}
65
{152}{}{Yeah, right. So like sometimes I'm a little short and I got my needs, understand, like when I start feeling sick, so I gotta score me some caps or something, so I'll go talk to Merk.}{152}{}{ ああ、そうさ。ちょいと金欠になって生活に必要なもんが足りな  くなっちまったとき、そして、ブツが切れて気分が悪くなっちまったときは、いくらかキャップやなんやらを手に入れなきゃならねえ。そういうとき、俺はマークに会いにいくんだ。}
66
{153}{}{Man, Merk's the man. He's got action and stuff. Sometimes he'll let me get sleep at the Rawhide after closing. But then he wants me to do little favors.}{153}{}{ 旦那、マークはいわゆる大物さ。犯罪だのヤクだのいろんなことを やってる。そのマークはときどき、閉店後のローハイド・サルーンを寝床にさせてくれるときがあるんだ。だがやつは、そういうとき必ずお願いを持ちかけてくる。}
67
{154}{}{I'm getting to that - wow, the colors, man! Merk he sometimes wants stuff from cars I watch. But I fool him!}{154}{}{ で、今ちょうどそのお願いを果たそうと思ってたところで――ワオ、なんてカラフルなんだ、旦那!マークはときどき、俺が見張りを請 け負った車の荷物を欲しがるときがあるのさ。とはいえ、俺は言  葉通りに従ったりなんてしないぜ!}
68
{155}{}{See I only take from the cars I ain't paid to watch. He thinks I'm jacking my customers, but I don't do that. Man, I got to quit talking. I'm like seeing things...oh, man, the glow. It's all about glowing.}{155}{}{ いいか、俺が盗むのは、見張りを請け負っていない車からだけ   だ。やつは顧客から盗んでるもんだと思ってるが、俺は決してそ  んなことはしないのさ。さて旦那、おしゃべりはここまでにしておかねえと。そろそろ物色に・・・おお、旦那、真っ赤な光だ。あらゆ るものが輝いてるぜ・・・}
69
{156}{}{Give me all your stuff.}{156}{}{ 所持品をすべてよこせ。}
70
{157}{}{Tell me what you know.}{157}{}{ 知っていることを教えろ。}
71
{158}{}{That's enough, I can't take any more.}{158}{}{ 十分だ、もういい。}
72
73
{159}{}{Oh, just shut up you dumb shit!}{159}{}{ おい、その口を閉じろこのマヌケが!}
74
{160}{}{Bye-bye.}{160}{}{ ばいばい。}
75
76
{161}{}{Oh, you know. Sometimes I hear things. I hear a lot; can't always remember it right.}{161}{}{ おっと、わかるだろ。この耳に入ってくるのさ。ありとあらゆることがな。だから、一つ一つ詳しいことまで覚えちゃいねえよ。}
77
{162}{}{$50 bucks says you remember it right.}{162}{}{ 50ドルで記憶を蘇らせてくれ。}
78
{163}{}{Remember or I blow your fucking head off.}{163}{}{ 思い出さなければ、お前の頭はふっ飛ぶことになるぞ。}
79
{164}{}{Screw this. I don't have time to waste with a junkie.}{164}{}{ やめだやめだ。こんなジャンキーにかかずらわってる暇はない。}
80
81
{165}{}{That's right, man. Go see Merk. He's always got things that need doing.}{165}{}{ その通りさ、旦那。マークに会いにいきな。やつならいつでも仕事を紹介してくれる。}
82
{166}{}{Go bye-bye!}{166}{}{ それじゃ!}
83
84
{167}{}{Oh man, you blew it! Merk's not going to be happy when he hears this.}{167}{}{ 旦那、あんたヘマをしちまったな!こんなことを聞いたら、マークはきっと嫌な顔をするだろうぜ。}
85
{168}{}{Goodbye, dope-head}{168}{}{ じゃあな、ヤク中。}
86
87
{169}{}{Okay! Look it was Merk's crew. They were jacking cars last night. Ask around and you might find them.}{169}{}{ オーケイ!あれはマークの手下だった。ゆうべトランクをこじ開けてたんだ。そこら辺で聞いて回りゃ、見つけられるだろう。}
88
{170}{}{You lie, me kill.}{170}{}{You lie, me kill.}翻訳不要
89
{171}{}{Don't be lying. I'll be back if you are.}{171}{}{ もし嘘だったらまたここへ来るからな。それじゃ。}
90
91
{172}{}{Sure. You've got me terrified.}{172}{}{Sure. You've got me terrified.}翻訳不要
92
{173}{}{$50 bucks says you remember it right.}{173}{}{$50 bucks says you remember it right.}翻訳不要
93
94
{174}{}{Bite me, little man.}{174}{}{ ふざけんじゃねえ。}
95
{175}{}{Bite me. I'm out of here.}{175}{}{Bite me. I'm out of here.}翻訳不要
96
97
{176}{}{Need a car watched? No problem. I can do that.}{176}{}{車の見張りが必要かい?心配ご無用。俺がやってやるぜ。}
98
{177}{}{Yeah, I WatCH cars, yeah, CARS...CARS..yeah, cars...!}{177}{}{ああ、俺がクルマを見張ってやる、そう、クルマ・・・自動車・・・そう、自動車だ・・・!}
99
{178}{}{LA LA LA LA CARS, hey gimme a Car and I'LL WATCH IT..}{178}{}{ラララ自動車~、おい車をよこしな、俺が見張ってやるぜ・・・}
100
{179}{}{WATCH watch watch WATCH watch WATch WHHAATCH watch}{179}{}{見張り見張る見張って見張りゃ見張るぞ見張ろう見張ってやんぜ。}