A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a slaver.} | {100}{}{ 奴 隷 商 人 だ} | ||||
3 | {101}{}{This slaver looks like one mean dude.} | {101}{}{ 意 地 の 悪 そ う な 顔 を し て い る} | ||||
4 | ||||||
5 | # 1. CF: Hostile | # 1. CF: Hostile | ||||
6 | {200}{}{There you are.} | {200}{}{くたばれ。} | ||||
7 | {201}{}{Now you die.} | {201}{}{さあ、死んでもらうぞ。} | ||||
8 | {202}{}{Shit, Rangers! Time to die!} | {202}{}{くそっ、レンジャーか!仕方ない、相手になってやる!} | ||||
9 | ||||||
10 | # 2. CF: Normal | # 2. CF: Normal | ||||
11 | {300}{}{You lost or something?} | {300}{}{道にでも迷ったのか?} | ||||
12 | {301}{}{Don is the one in charge. Talk to him.} | {301}{}{ここの責任者はドンだ。やつと話せ。} | ||||
13 | {302}{}{This is private property. No loitering.} | {302}{}{ここは私有地だ。勝手にうろつきまわるんじゃないぞ。} | ||||
14 | ||||||
15 | {303}{}{You don't see too many women slavers.} | {303}{}{女の奴隷商人なんて珍しいな。} | ||||
16 | {304}{}{Nice to have you with us.} | {304}{}{あんたと仲間でいられて嬉しいぜ。} | ||||
17 | {305}{}{Hi. How's it going?} | {305}{}{よう、調子はどうだ?} | ||||
18 | {306}{}{You club any slaves yet?} | {306}{}{もう奴隷どもをぶん殴ってやったか?} | ||||
19 | {307}{}{Hi again.} | {307}{}{よう。} | ||||
20 | {308}{}{Heading out on another run?} | {308}{}{また狩りに出るつもりか?} | ||||
21 | {309}{}{Things are pretty calm.} | {309}{}{まったくもって何事もなしだ。} | ||||
22 | {310}{}{When am I going to see some action?} | {310}{}{まったく、いつになったらひと暴れできるんだ?} | ||||
23 | {311}{}{Bagging slaves always brings a smile to my face.} | {311}{}{奴隷狩りは何回やっても楽しめるな。} | ||||
24 | {312}{}{Slave runs are a blast.} | {312}{}{奴隷狩りは面白いぞ。} | ||||
25 | {313}{}{Hey, glad to have you with us.} | {313}{}{よう、あんたと仲間でいられて嬉しいぜ。} | ||||
26 | ||||||
27 | {500}{}{Hey you! What do you think you're doing? I ain't seen you before.} | {500}{}{ おいお前!そこで何してる?見覚えのない顔だな。} | ||||
28 | ||||||
29 | {501}{}{Metzger sent me to check on his goods. You know how he is. If it isn't perfect, shit hits the fan. Now I'm already running late. I need to finish this inspection and report back to him. Do you want to be held responsible for delaying me?} | {501}{}{ 商品をチェックするようメツガーに頼まれたんだ。わかるだろ?さっさと済ませて報告に戻らないと、ヤバいことになっちまう。あんた、私の足留めをした責任を取る覚悟はあるのか?} | {501}{}{ 商品をチェックするようメツガーに頼まれたんだ。わかるだろ?完璧にやらないと、ヤバいことになっちまうんだ。すでに予定より遅れてる。さっさと済ませて報告に戻らないと。あんた、私の足留めをした責任を取る覚悟はあるのか?} | |||
30 | ||||||
31 | {502}{}{Umm.. uhh... Okay, go right ahead then. I'll be here if you need something.} | {502}{}{ それは・・・あー・・・OK、入れ。何か用があったら声をかけてくれ。} | ||||
32 | {503}{}{Thanks. I'll put in a good word for you with the big man. Bye.} | {503}{}{ ありがとう。あんたのことは良く言っておくよ。それじゃ。} | ||||
33 | ||||||
34 | {504}{}{Funny that Metzger would send someone that doesn't have our tattoo. You ain't fooling me. Time to take out the trash.} | {504}{}{Funny that Metzger would send someone that doesn't have our tattoo. You ain't fooling me. Time to take out the trash.} | ||||
35 | {505}{}{Look, a one headed brahmin!} | {505}{}{ 見ろ、一つ頭のバラモンがいるぞ!} | ||||
36 | ||||||
37 | {506}{}{But, uh, I've never seen you before. Where's the usual guy?} | {506}{}{ あー、しかし、お前のことなど見たことないぞ。いつものやつはどうした?} | ||||
38 | {507}{}{He's sick. Bad case of the flu.} | {507}{}{ 病気で休んでる。風邪をこじらせたらしくてね。} | ||||
39 | {508}{}{He was killed during a slave run.} | {508}{}{ 奴隷狩りで死んじまったよ。} | ||||
40 | ||||||
41 | {509}{}{Damn, that's too bad. Well, go ahead then. I'll be here if you need something.} | {509}{}{ なんてこった、そいつは気の毒に。よし、入ってもいいぞ。何か用があったら声をかけてくれ。} | ||||
42 | ||||||
43 | {510}{}{The flu? Yeah, right. Looks like we got an intruder on our hands.} | {510}{}{ 風邪だと?なるほど、そういうことか。どうやら侵入者を捕まえたらしいな。} | ||||
44 | ||||||
45 | {600}{}{I warned you, asshole!} | {600}{}{I warned you, asshole!} | 翻訳不要 | |||
46 | ||||||
47 | {800}{}{[DONE]} | {800}{}{ [終了]} |