A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Dai Gyakuten Saiban: eShop Demo Translation | |||||||||||||||||||||||||
2 | ||||||||||||||||||||||||||
3 | Court Record: see rows 321-335 | |||||||||||||||||||||||||
4 | ||||||||||||||||||||||||||
5 | Speaker | EN | JP | |||||||||||||||||||||||
6 | Watson | It was a brisk winter that year, in the twilight of the 19th century. | 記録を読み返すと、あれは19世紀の終わり...厳しい冬のことだ。 | |||||||||||||||||||||||
7 | Watson | En route through Her Majesty's Empire, a steam vessel named The Argonaut played host to an unusual murder. | 大英帝国に向かう蒸気船アラクレイ号。その客室で、奇怪な殺人事件が起った。 | |||||||||||||||||||||||
8 | Watson | As luck would have it, my companion Sherlock Holmes was aboard that very ship. Such matters are his...speciality. | 船に乗り合わせていた、我が友人ホームズが,それ見逃すはずがない。 | |||||||||||||||||||||||
9 | Watson | "The game is afoot, my dear Watson." I sensed little effort to disguise the relish in his voice. | 「さあ。ゲームの始まりだ,ワトソン」 ...彼の言葉が、船内の空気を切り裂く。 | |||||||||||||||||||||||
10 | Watson | As if in an instant, those famous powers of deduction had homed in on their unsuspecting prey. | 名探偵の、あざやかな「名推理」は瞬時に...意外な"容疑者"を名指した。 | |||||||||||||||||||||||
11 | Watson | Gasps of admiration permeated the air: the voices of two young passengers from the far east. | あまりに美しい推理に,居合わせた船客たちは,思わず感嘆の吐息をもらす。 | |||||||||||||||||||||||
12 | Watson | "Incredible! TAKE THAT, truth!" "No waaay! It's really him, isn't it?! THE world-famous Ace Detective!" | 「なんとミゴトな推理なのでしょう!」「これが...世界一の”大探偵”か!」 | |||||||||||||||||||||||
13 | Watson | They were not the first to be dazzled by Holmes's logic, nor would they be the last. | 極東の島国から乗船下2人の若者野の驚愕の視線を、名探偵は軽く受け流す。 | |||||||||||||||||||||||
14 | Watson | "'Tis naught but the opening act, my friends. You've seen but nothing yet." | 「なあに。初歩ですよ。...ほんの、初歩的な推理です」 | |||||||||||||||||||||||
15 | Watson | ...As ever, Holmes was right. The "game" was only just beginning. | ...そう。「ゲーム」は,今。始まったのだ。 | |||||||||||||||||||||||
16 | Holmes | Well now, aren't you quite the sight? A walking, talking caricature of a suspicious Russian. | じつに...みるからに。絵に描いたようなアヤシイ露西亜人だ。 | |||||||||||||||||||||||
17 | Roirot | Say vat?! | なんじゃと...! | |||||||||||||||||||||||
18 | Holmes | I wonder what it is about Russians that arouses such suspicion in me. | ...ボクはね。ときどき、こう思うのですよ。 | |||||||||||||||||||||||
19 | Holmes | Is it that Russians are inherently devious? Or are deviants inherently Russian? | 露西亜人だからアヤシイのか...アヤシイから露西亜人なのか...? | |||||||||||||||||||||||
20 | Naruhodo | I, er...don't think it's either. | ...どちらでもないと思います。 | |||||||||||||||||||||||
21 | Susato | Um, Mr Holmes? | それに...ホームズさま。 | |||||||||||||||||||||||
22 | Susato | I get that sunglasses and a big, poofy beard are a little on the shady side... | いくら、おヒゲとサングラスが”いかにも”という感じであっても... | |||||||||||||||||||||||
23 | Susato | But there's a saying about books and covers that springs to mind. | いきなり「あやしい」と決めつけるのは、いかがなものかと。 | |||||||||||||||||||||||
24 | Holmes | Silence! | ...ジッ!お静かに! | |||||||||||||||||||||||
25 | Holmes | ............... | ............... | |||||||||||||||||||||||
26 | Roirot | Vat is it? Vy you are staring at my face? | な。な。...なんだ。ワシのカオ。見つめおって... | |||||||||||||||||||||||
27 | Holmes | ............... | ............... | |||||||||||||||||||||||
28 | Holmes | Well, well. Most fascinating. It's crystal clear to me now. | なるほど...どうやら。そういうことですね。 | |||||||||||||||||||||||
29 | Roirot | Hm? | え...... | |||||||||||||||||||||||
30 | Holmes | I have formulated two conclusions. No other possibilities need be entertained. | たった今。『結論』まで、読み切った。...他の可能性は、存在しないはずだ。 | |||||||||||||||||||||||
31 | Susato | Whoa! Ryu, it's happening! One of Sherlock Holmes's "Ace Deductions". | 出ました!成歩堂さま!...ホームズさまの「名推理」がッ! | |||||||||||||||||||||||
32 | Naruhodo | Ace de-what now? | め。めいすいり...ですか? | |||||||||||||||||||||||
33 | Susato | Don't you know? Mr Holmes can instantly see through ANY situation. | ホームズさまは...あろうことか。 | |||||||||||||||||||||||
34 | Susato | It's his trademark! One quick glance and he can practically tell you your birthday. | その者を一目だけで...すべて、見抜いてしまわれるのです! | |||||||||||||||||||||||
35 | Naruhodo | H-he can? For real? (Isn't that just a little bit...impossible?) | な。なんですって...(”不可能”だ...あり得ない!) | |||||||||||||||||||||||
36 | Susato | I read all about it in "The Adventures of Sherlock Holmes". | 「シャーロック・ホームスの冒険」...小説で、何度もよみましたとも! | |||||||||||||||||||||||
37 | Susato | Trust me, he does it ALL the time in the novel. I can't wait to see it in person! | ...あの、驚くべき「名推理」を、ナマで聞かせていただけるなんて。 | |||||||||||||||||||||||
38 | Susato | Ooh, this is like a dream come true. It's all so thrilling! | ああ、あまさに!ユメのようでございます! | |||||||||||||||||||||||
39 | Holmes | Allow me to elaborate for you, Mr Roirot. My two conclusions are as follows. | それでは...ミスター・ロイロット。ボクの『結論』は、2つです。 | |||||||||||||||||||||||
40 | Roirot | Vat are you babbling about? | ど...どういうコトじゃ... | |||||||||||||||||||||||
41 | Holmes | First things first. Your, shall we say, "true identity". | まず、1つめの『結論』。 | |||||||||||||||||||||||
42 | Holmes | I'll put it plainly: you, sir, are a brute! | あなたの“正体”は...ひらたく言って「極悪人」だ! | |||||||||||||||||||||||
43 | Holmes | Those scissors in your hand were on the cusp of butchering something quite precious. | そのハサミで...今。大切なものの”イノチ”を、断とうとしていた... | |||||||||||||||||||||||
44 | Holmes | ...Were they not? | ...違いますか? | |||||||||||||||||||||||
45 | Roirot | Ngh! | あ......ッ! | |||||||||||||||||||||||
46 | Holmes | That settles that. Now, my second conclusion. | そして、もうひとつ。...そう、2つめの『けつろん』。 | |||||||||||||||||||||||
47 | Holmes | You are currently caught up in a rather serious crime. | あなたは...今、この瞬間。モーレツな「犯罪」に手を染めている! | |||||||||||||||||||||||
48 | Holmes | Beneath that cozy exterior, a frosty chill runs down your spine. You are petrified of being found out. | 今にも気づかれやしないかと、そのヒゲの下でヒヤヒヤしている... | |||||||||||||||||||||||
49 | Holmes | ...Are you not? | ...違いますか? | |||||||||||||||||||||||
50 | Roirot | Grr! | ぐ......ッ! | |||||||||||||||||||||||
51 | Naruhodo | (Whoa! Roirot looks like he's seen a ghost.) | (し...信じられないけど。ロイロットさんが、青ざめた...) | |||||||||||||||||||||||
52 | Naruhodo | (I don't know how, but I think Holmes just hit two bullseyes!) | (どうやら...2つとも”図星”のようだ...!) | |||||||||||||||||||||||
53 | Roirot | How?! How can you- | い......いったい!いったい、どうして... | |||||||||||||||||||||||
54 | Holmes | How can I make such pinpoint deductions with such consummate ease, you ask? | 『いったい、どうしてそんなコトがおわかりになるんじゃの』...ですか。 | |||||||||||||||||||||||
55 | Holmes | Very well. Allow me to indulge you in the details. | ...よろしい。それでは...たっぷり、語るとしましょうか。 | |||||||||||||||||||||||
56 | Holmes | You've followed me up to this point, haven't you? | この大探偵が、いかにして2つの『結論』に、たどりついたのか? | |||||||||||||||||||||||
57 | Holmes | Then let us embark together on a journey to the truth! | さあ!ボクと一緒に。『結論の旅』に出るとしましょうか! | |||||||||||||||||||||||
58 | Holmes | Be sure to pay attention. I'm keen to hear your thoughts on my theory. | ...つまるところ。ボクの「推理」につきあいたまえ、というコトです。 | |||||||||||||||||||||||
59 | DEDUCTION The game is afoot! | 推理開始 The game is afoot! | ||||||||||||||||||||||||
60 | Topic 1: The old man's identity Conclusion: | Topic 1 老人の正体 Conclusion | ||||||||||||||||||||||||
61 | Holmes | Now then, my suspiciously Russian friend. The first thing I was drawn to is plainly obvious. | アヤシイ露西亜じん・ロイロット氏。まず、注目するべきは...もちろん。 | |||||||||||||||||||||||
62 | Holmes | Indeed, I could hardly have failed to spot those large scissors in your hand. | イヤでも目に突き刺さってくる、その大きな「ハサミ」だ。 | |||||||||||||||||||||||
63 | Holmes | The question is, what were you about to use them for? | いったい。それをつかってなにをしようとしていたのか...? | |||||||||||||||||||||||
64 | Holmes | One need only have eyes to formulate the answer. | その「コタイ」は...あなたを”観察”すれば、アキラカです。 | |||||||||||||||||||||||
65 | Holmes | Clearly, you were about to cut off that marvelously bushy beard of yours! | あなたは、そのハサミを使ってリッパなヒゲを切るトコロだった! | |||||||||||||||||||||||
66 | Holmes | ...Which begs one further question. | ...次に進みましょう。 | |||||||||||||||||||||||
67 | Holmes | Why now? Why did you suddenly see fit to reveal your jawline to the world? | では...そのリッパなヒゲを、なぜ。切り落とさなければならなかったのか? | |||||||||||||||||||||||
68 | Holmes | Again, 'tis hardly a chin-scratcher. Not in light of certain...evidence in my possession. | その理由もまた、アキラカです。それ示す「証拠」があるますからね。 | |||||||||||||||||||||||
69 | Roirot | ...! | ......! | |||||||||||||||||||||||
70 | Holmes | I hold in my hand this morning's newspaper, which contains a most fascinating article. | ここに、今朝の「新聞」があります。とても興味深い記事が載っている。 | |||||||||||||||||||||||
71 | Holmes | It would appear you have a copy yourself, do you not? | ...どうやら、あなたも。その「新聞」を読んでいるようだ。 | |||||||||||||||||||||||
72 | Holmes | Which means you know precisely what it is to which I am alluding. | もちろん、おわかりでしょう。 | |||||||||||||||||||||||
73 | Holmes | The proof of your true identity...is this newspaper article about a Russian revolutionist! | あなたの正体を示す「証拠」...それは...革命家の記事です! | |||||||||||||||||||||||
74 | Holmes | "Revolutionist Dimitri Demicraski Defects to Shanghai" | 『革命家テミトリ・デミクラスキー氏露西亜より上海ルートで亡命』...! | |||||||||||||||||||||||
75 | Holmes | Now, now, would you look at that impressive beard! Strikingly familiar, isn't it? | 写真のは...その、非常に目立つヒゲが、しっかり写っています。 | |||||||||||||||||||||||
76 | Holmes | I can hardly blame you for wanting to lose it before your fellow passengers grew suspicious. | 記事に気づいたあなたは、船の者たちに気づかれる前に、ヒゲをきろうとした。 | |||||||||||||||||||||||
77 | Holmes | Unfortunately, you were beaten to the chop, my friend! Your true identity has already been ruffled. | ...つまり。あなたの「正体」は、アキラカだ。 | |||||||||||||||||||||||
78 | Holmes | YOU are the man mentioned in the article: Dimitri Demicraski! | あなたこそは!あの恐ろしい革命家。テミトリ・デミグラスキーなのです! | |||||||||||||||||||||||
79 | Holmes | ...I hope I'm pronouncing that right. I must confess, it's the first I've ever heard of you. | ...まあ。ボクは聞いたコトがないのでよく知りませんケドね。 | |||||||||||||||||||||||
80 | Topic 1: The old man's identity Conclusion: Recently defected Russian Revolutionist | Topic 1 老人の正体 Conclusion 亡命した露西亜の革命家 | ||||||||||||||||||||||||
81 | Topic 2: The old man's crime Conclusion: | Topic 2 犯した罪 Conclusion | ||||||||||||||||||||||||
82 | Holmes | Now, on to my second conclusion! | 次に...もうひとつ。 | |||||||||||||||||||||||
83 | Holmes | You are, in fact, in the middle of a most dastardly deed AS WE SPEAK. | あなたは、今。ある”罪”を犯しているようだ。 | |||||||||||||||||||||||
84 | Roirot | ...! | ......! | |||||||||||||||||||||||
85 | Holmes | The evidence? Why, it's right over there, isn't it? | そして。その罪の「証」が...ホラ。そこにあるますね。 | |||||||||||||||||||||||
86 | Holmes | ...There's no need to act so surprised. | ...そうなのですよ、ミスター・ロイロット。 | |||||||||||||||||||||||
87 | Holmes | It is a well-known fact that when put under pressure, one's gaze often betrays them. | ヒトは、不意をつかれると、反射的に”視線”が動いてしまう... | |||||||||||||||||||||||
88 | Roirot | Ngh...! | ぐ...... | |||||||||||||||||||||||
89 | Holmes | A fleeting glance can tell more than a thousand words. | そしてそれは、コトバよりも雄弁に...そして、正直に語るのです! | |||||||||||||||||||||||
90 | Holmes | And at the other end of your split-second peek just now lies the key to my theory. | ほんの、一瞬...チラリと投げた、その”視線”の先に「コタエ」がある。 | |||||||||||||||||||||||
91 | Holmes | The evidence behind your crime is within that trunk over there! | あなたの”罪”...その「証」こそ、そのトランクなのです! | |||||||||||||||||||||||
92 | Holmes | That is, unless you'd like to open it up and prove me wrong? | ...そろそろ、そのトランクを開けて,中を見せていただけませんか? | |||||||||||||||||||||||
93 | Roirot | ...I'll pass. | ...断るッ! | |||||||||||||||||||||||
94 | Holmes | I thought as much. So then, the question remains. What IS inside that trunk? | いったい。その中に,なにが隠されているのか。 | |||||||||||||||||||||||
95 | Holmes | Well, from where I'm standing... | ボクの見た所... | |||||||||||||||||||||||
96 | Holmes | I'd say there's every chance you could fit a young girl in a trunk that size. | なんとかムリをすれば...少女をヒトリ。詰めこむことができそうだ。 | |||||||||||||||||||||||
97 | Roirot | Z-zat's ridiculous! | ば。バカな...ッ! | |||||||||||||||||||||||
98 | Holmes | But WHO is the young girl you have so carefully compressed into your luggage? | トランクに詰め込まれた,少女。いったい...何者なのですか? | |||||||||||||||||||||||
99 | Holmes | ...This is where it gets interesting. | ...やれやれ。 | |||||||||||||||||||||||
100 | Holmes | I see you're now staring intently forward. You'd hate to betray yourself with a second fleeting glance. | あなたは、犯罪には向いていない。”視線”が正直すぎるようです。 |