ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a tall, graying, man with a tankard of beer.}{100}{}{ 白 髪 ま じ り の 頭 の 背 の 高 い 男 性 だ 。 ビ ー ル の 入 っ た デ カ い ジ ョ ッ キ を 持 っ て い る}
3
{101}{}{You see John L. Sullivan. The pugilist.}{101}{}{ ジ ョ ン ・ L ・ サ リ バ ン 、 プ ロ ボ ク サ ー だ}
4
{102}{}{You see a tall, older, man with muscular arms and a gray, but neatly groomed, handlebar mustache.}{102}{}{ 太 く た く ま し い 腕 を し た 背 の 高 い 年 配 の 男 性 だ 。 白 髪 ま じ り だ が 、 き ち ん と 整 え ら れ た カ イ ゼ ル ひ げ を 生 や し て い る}
5
6
{103}{}{Sure now, you've had a wee bit too much already.}{103}{}{そうかそうか、あんたちょいと飲み過ぎだぜ。}要チェック
7
{104}{}{Begorah, but aren't you a stupid one.}{104}{}{なんてこった、あんた頭が弱いのか。}
8
{105}{}{You'd give Torr a good run for his money.}{105}{}{あんたならトーとも張り合えるだろうぜ。}
9
{106}{}{On your way now, ya wee strange one.}{106}{}{そこの変なの、あっちへ行きな。}
10
{107}{}{Ach, another tribal tiched in the hayed.}{107}{}{やれやれ、また頭のイカレた部族民が来たか。}アイルランドなまり
「Ach, another tribal touched in the head.」
11
12
{108}{}{(Looks you up and down appraisingly) Well now, what have we here? Looks as though you dinnay know much about the sweet science at all do ye?}{108}{}{ (こちらを値踏みするようにじろじろと見て)おやおや、こいつはどういうことだ?あんたはスイート・サイエンスについてろくに知らないようじゃないか。}
13
{109}{}{If you would get off your wee high horse, I could see helpin' ye a bit with your skills.}{109}{}{ 生意気な態度を改めるなら、あんたのスキルを鍛える手助けをしてやってもいいぜ。}
14
{110}{}{What are you talking about?}{110}{}{ 何を言っている?}
15
{111}{}{Uh, yeah, whatever, mister. See you around. Maybe.}{111}{}{ えーと・・・へー、そうですか。それじゃまた。機会があれば。}要チェック
16
17
{112}{}{Well, it's just my educated opinion but I can see by the way you move that you could do with a few pointers.}{112}{}{ 長年の経験から言わせてもらおう。その身のこなしを見るかぎり、あんたにはちょいとアドバイスが必要なようだな。}
18
{113}{}{Pointers? With what?}{113}{}{ アドバイス?というと?}
19
{114}{}{I don't think so, old man. I doubt that *you* could teach me anything. Goodbye.}{114}{}{ 私はそうは思わないな。*お前*に教えられることなどあるものか。あばよ。}
20
21
{115}{}{About the sweet science, of course. The sportin' art.}{115}{}{ もちろん、スイート・サイエンスに関することだ。スポーツのアートだよ。}要チェックartの訳をどうしたものか・・・
22
{116}{}{Uh, the art? Are you talking about magic!?! Can you teach me magic spells?}{116}{}{ アート?まさか魔術的なことを言ってるのか!?なあ、魔法の呪文を教えてくれよ!}要チェック自信なし
23
{117}{}{What are you talking about?}{117}{}{ 何を言っているんだ?}
24
25
{118}{}{(he grins broadly) Sure and begorah, I could teach you about the wee folk, leprechauns, spriggans, Ban'sidhe and the like. Would you like that?}{118}{}{ (ニヤリと笑い)いいとも、ちょいとした民間伝承、レプラコーン やスプリガン、バンシーとかそういうのについて教えてやろう。ど うだ?}
26
{119}{}{That sounds great. Teach away.}{119}{}{ なんだかすごそうだ。教えてくれ。}
27
28
{120}{}{Pugilism, the manly art of hand-to-hand combat. That's what I mean.}{120}{}{ 拳闘だよ、拳と拳で戦う男らしい格闘技(アート)だ。そいつのことを言ってるのさ。}要チェック
29
{121}{}{Pugilism, the manly, uh, and womanly art of hand-to-hand combat. That's what I mean.}{121}{}{ 拳闘だよ、拳と拳で戦う男らしい・・・あー、女らしい格闘技(アート)だ。そいつのことを言ってるのさ。}要チェック
30
{122}{}{Well, I guess I could use some help with that.}{122}{}{ ふむ、そいつは役に立ちそうだ。}
31
{123}{}{I think I already know more about that than you could possibly teach me.}{123}{}{ 私のほうが腕は上だ、お前が教えられることなんざ何もないと思うがね。}要チェック
32
33
{124}{}{(talking to those around you) Did ye hear that? I got myself a live one here. Wants to hear bout the fairies and wee goblins and such. (Hooo, haah, haah-he doubles over in laughter) Here lad, have a drink on me, that's your ticket to the realms of the fay folk.}{124}{}{ (まわりの客に向かって)今の聞いたか?生きのいいのを捕まえ  たぞ。妖精だとかゴブリンだとかについて聞きたいってよ。(ホホ ホ、ハハハ、ヒーヒーと腹を抱えて笑い)よし若造、俺に一杯   おごりな、妖精族の王国へ連れていくチケット代わりだ。}要チェックlive one=だまされやすい人、カモにしやすい人
34
{125}{}{(talking to those around you) Did ye hear that? I got myself a live one here. Wants to hear bout the fairies and wee goblins and such. (Hooo, haah, haah-he doubles over in laughter) Here lass, have a drink on me, that's your ticket to the realms of the fay folk.}{125}{}{ (まわりの客に向かって)今の聞いたか?生きのいいのを捕まえ  たぞ。妖精だとかゴブリンだとかについて聞きたいってよ。(ホホ ホ、ハハハ、ヒーヒーと腹を抱えて笑い)よし嬢ちゃん、俺に一  杯おごりな、妖精族の王国へ連れていくチケット代わりだ。}要チェック
35
{126}{}{All I need is a drink? That's great. Thanks for the tip.}{126}{}{ 一杯おごるだけでいいのか?そりゃあいいや。教えてくれてありがとう。}要チェック
36
{127}{}{Somehow, I feel as though you're pulling my leg a bit.}{127}{}{ 何だかからかわれているようにも思えるが・・・}
37
38
{128}{}{Well, the drink's just a start. You have to find a fairy mound. (winks at the surrounding patrons)}{128}{}{ いやいや、この一杯はただのはじめの一歩さ。(周囲の常連たちにウインクして)あんたはまず、妖精の丘を見つけなくちゃならない。}
39
{129}{}{What then?}{129}{}{ そのあとはどうすれば?}要チェック
40
41
{130}{}{Well, you sit by the mound and wait until you can see the fairy circle in the dew. If you jump into the fairy ring, you'll be made to dance until dawn with the wee folk. If you survive, they'll steal you away to the land of fairie. (heee, hah, hah, hah)}{130}{}{ 丘のそばに座り、朝露の中に妖精の輪が見えるまでじっと待ち続け るんだ。そして、その輪の中へ飛び入る。そうすると、妖精族の連中と一緒に夜明けまで踊らされることになるだろう。それを生き延びることができたら、あんたは妖精の国へこっそり連れていってもらえるだろうぜ(ヘヘヘ、ハハハと大笑いする)。}要チェック
42
{131}{}{Wow, how'd you find this out?}{131}{}{ すごい、よくそんなこと知ってるな。}
43
{132}{}{Somehow, I think you're pulling my leg.}{132}{}{ 何だかからかわれてるような気がしてきたぞ。}
44
45
{133}{}{Oh, it's in me blood, of course. Erin go bragh! (he hefts his tankard aloft)}{133}{}{ ああ、こいつはな、俺に流れている血が教えてくれたのさ。(ジョッキを高々と掲げて)エリン・ゴ・ブラー[Erin go bragh]!}要チェックErin go bragh=アイルランドよ永遠に(ゲール語)
46
{134}{}{Yeah, go brag about Erin. Okay. Thanks for the tips. Hey, let me ask you about something else.}{134}{}{ わかった、エリンを自慢(go brag about Erin)しにいけばいいんだ な。教えてくれてありがとう。他にも聞きたいことがあるのだが。}
47
{135}{}{Somehow, I think you're pulling my leg about this whole thing.}{135}{}{ 何だか、始めからずっとからかわれていたような気がしてきたぞ。}要チェック
48
{136}{}{Uh, well, uh, I can see that you're a busy man. See you later. Goodbye.}{136}{}{ あー、そうか。あー、どうやらお忙しいようだな。それではまた。さようなら。}
49
50
{137}{}{(He looks you over.) Mebbe' so. Mebbe' so. Well then, suit yourself.}{137}{}{ (こちらをじろっと見て)そうかもな。ああそうかもな。ならどう ぞ、好きにするがいいさ。}
51
{138}{}{I will. Goodbye.}{138}{}{ そうさせてもらう。じゃあな。}
52
53
{139}{}{Well, mebbe' I am at that. Ne'er-the-less, you were a bonny good sport about it. Here's a beer, on me, for takin' it so well.}{139}{}{ へへ、そうかもな。まあとにかく、あんたはいいカモ(sport)だったってわけだ。ほら、ビールを一杯おごってやる、悪く思うなよ。}要チェックsportの訳をどうしたものか・・・
54
{140}{}{Thanks. Now what were you saying about the sweet science?}{140}{}{ どうも。ところで、さっきスイート・サイエンスがどうとか言ってたな?}
55
{141}{}{I'm not taking a beer from you. I know more than you could teach me, you old drunk. Goodbye.}{141}{}{ お前のおごりの酒なんか飲めるか。酔っ払いジジイめ、お前から教えられることなんか何もない。あばよ。}
56
57
{142}{}{Well, let's go outside and see what I can teach you. You see, it's all about getting your whole wee body to snap just like a whip...}{142}{}{ よし、外に出てちょいとやってみよう。いいか、大事なのは全身をムチのようにしならせることだ・・・}
58
{143}{}{Uh, huh.}{143}{}{ ふむふむ。}
59
{144}{}{I don't have time for this right now. Goodbye.}{144}{}{ 今は時間がないんだ。それじゃ。}
60
61
{145}{}{(Several, sweaty, hours later) So you see what you were doin' wrong then?}{145}{}{ (数時間ほど汗を流した後)どうだ、あんたのやり方は間違ってただろ?}
62
{146}{}{Yes, I do. Thanks for taking the time to help me out, Mr. Sullivan.}{146}{}{ ああ、まったくだ。私のために時間を使ってくれてありがとう、サリバンさん。}
63
{147}{}{That was great. Let me give you $10 for some brew on me. It's the least I can do.}{147}{}{ まったくだよ。この10ドルでビールをおごらせてくれ。せめてものお礼だ。}
64
{148}{}{Yeah, I guess so. Thanks. Goodbye.}{148}{}{ ああ、そうだな。ありがとう。それじゃ。}
65
66
{149}{}{It was me very own pleasure. You take care o' yourself now. And if anyone asks...you just tell 'em that Fightin' John Sullivan taught you how to fight that way.}{149}{}{ いいってことよ。じゃあ元気でな。もし誰かに聞かれたら・・・このジョン・サリバンから戦い方を習ったって教えてやってくれよ。}
67
{150}{}{Will do, John. Thanks. Goodbye.}{150}{}{ そうするよ。ありがとう。それじゃ。}
68
69
{151}{}{No, no, no. I could nay take money from ye. It was my very own pleasure to teach what I know. You take darn good care of yourself now. You've got real potential.}{151}{}{ いやいやいや、金は受け取らない主義なんだ。教えることが楽しいのさ。じゃ、気をつけてな。あんたには本物の才能があるよ。}
70
{152}{}{That's great, let me ask you one thing though. Where'd you learn how to fight like that?}{152}{}{ ありがとう。ところで、一つだけ聞いてもいいかな。ああいう戦い方ってどこで覚えたんだ?}
71
{153}{}{Thanks, John. Goodbye.}{153}{}{ ありがとう、ジョン。それじゃ。}
72
73
{154}{}{That was a long time ago. When I was a wee young lad, an' dinnay have any sense in me thick head. A place called Reno. You keep your nose clean and stay away from the likes o' that place.}{154}{}{ もう大昔のことだ。まだほんの若造でやんちゃだった頃に、Renoって場所でな。厄介事は避けるのが賢明だ、ああいう場所には近づ   かないでおけよ。}要チェック
74
{155}{}{Where's Reno?}{155}{}{ Renoってどこにあるんだ?}
75
{156}{}{Oh, okay. Thanks, John. Goodbye.}{156}{}{ ああ、わかった。ありがとう、ジョン。それじゃ。}
76
77
{157}{}{I dinnay want to tell ye. You get on now. Just keep out o' harm's way. Goodbye now.}{157}{}{ 教える気はない。さあもう行きな。面倒事には関わらないようにするんだぞ。じゃあな。}
78
{158}{}{OK, thanks again. Goodbye, John.}{158}{}{ わかった、いろいろとありがとう。さようなら、ジョン。}
79
80
{159}{}{Keep yourself outa trouble. I've taught you all I know.}{159}{}{ 厄介事は避けるようにするんだぞ。あんたには、俺の知ってることを全部教えてやったんだ。}要チェック
81
{160}{}{Thanks. You mentioned something about the art before?}{160}{}{ ありがとう。ところで、以前アートについてどうとか言ってたよな?}
82
{161}{}{Thanks, John. I sure appreciate it. Goodbye.}{161}{}{ ありがとう、ジョン。感謝してるよ。それじゃ。}
83
84
{162}{}{I mean the art of pugilism. I was just pulling your leg about the other stuff. I'd best be getting' back to me cup now. Good luck to ye.}{162}{}{ ああ、そいつは拳闘(art of pugilism)のことさ。ちょいと別のこと であんたをからかおうとしてただけだよ。さて、そろそろ飲みに戻るとしよう。元気でな。}要チェック
85
{163}{}{Oh, okay. Thanks, John. Goodbye.}{163}{}{ ああ、そういうことか。ありがとう、ジョン。それじゃ。}
86
87
{164}{}{John Sullivan has helped you improve your Melee and Unarmed Combat skills.}{164}{}{ ジ ョ ン ・ サ リ バ ン の お か げ で Melee ス キ ル と Unarmed ス キ ル が 上 昇 し た}