ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
#0. Look#0. Look
3
{100}{}{You see a customer.}{100}{}{ 店 の 客 だ}
4
{101}{}{You see a townsperson.}{101}{}{ 町 の 住 民 だ}
5
6
{150}{}{He looks like he's headed somewhere.}{150}{}{ ど こ か へ 向 か っ て い る よ う だ}
7
{151}{}{She looks like she's headed somewhere.}{151}{}{ ど こ か へ 向 か っ て い る よ う だ}
8
{152}{}{He's busy drinking and talking to other customers.}{152}{}{ 酒 を 飲 み な が ら 別 の 客 と 話 を し て い る}要チェック
9
{153}{}{She seems to be busy talking.}{153}{}{ お し ゃ べ り に 夢 中 の よ う だ}
10
{154}{}{He's looking over Tubby's shelves.}{154}{}{ 棚 の 商 品 を 見 て い る}
11
{155}{}{She seems to be looking around Tubby's store.}{155}{}{ 店 の 中 を 見 て 回 っ て い る よ う だ}
12
{156}{}{You don't see anything unusual about him.}{156}{}{ 特 に 変 わ っ た と こ ろ は な い}
13
{157}{}{You don't see anything unusual about her.}{157}{}{ 特 に 変 わ っ た と こ ろ は な い}
14
15
#1. Hostile#1. Hostile
16
{200}{}{Get away from me!}{200}{}{あっち行け!}
17
{201}{}{Leave me alone!}{201}{}{ほっといてくれ!}
18
{202}{}{Don't touch me!}{202}{}{私に触るな!}
19
{203}{}{Stop it!}{203}{}{やめろ!}
20
{204}{}{What are you doing?}{204}{}{何をやってる?}
21
22
#2. Else#2. Else
23
{300}{}{Sorry, can't talk now.}{300}{}{悪いけど、今は話せない。}
24
{301}{}{Where was I going again?}{301}{}{えーと、どこへ行くんだったっけ?}
25
{302}{}{Hello.}{302}{}{こんにちは。}
26
{303}{}{Excuse me.}{303}{}{失礼。}
27
{304}{}{Hi.}{304}{}{やあ。}
28
29
# 3. Becky's# 3. Becky's
30
{305}{}{Becky's place is the best, and not just cuz of the prices.}{305}{}{値段が安いのもあるけど、それ以外の点でもやっぱりレベッカの店が一番だね。}
31
{306}{}{You here for the drinks or the tables?}{306}{}{ここには飲みに?それともギャンブル?}
32
{307}{}{All we need now are some troubadours.}{307}{}{あとは吟遊詩人でもいればいいんだけど。}
33
{308}{}{Hello.}{308}{}{こんにちは。}
34
{309}{}{You a gambler?}{309}{}{あなたはギャンブラー?}
35
{310}{}{How's the outside world?}{310}{}{町の外はどうなってる?}
36
{311}{}{Frankie's a scum bag. He's mean to Becky for no reason.}{311}{}{ フランキーはやな野郎だよ。理由 もなくレベッカに嫌がらせするんだから。}
37
{312}{}{You a friend of Becky?}{312}{}{あなたはベッキーの友達?}
38
{313}{}{Grab a drink, friend!}{313}{}{一杯飲んでいきなよ!}
39
{314}{}{Drink up! Drinks are cheap!}{314}{}{ぐいっとやんなよ!酒は安いんだから!}
40
{315}{}{There's no way these are watered down.}{315}{}{ここの酒は絶対に水増しなんてされてない。}
41
{316}{}{That Dyer sure knows her stuff.}{316}{}{ダイアーはやるべきことをちゃんとわかってるね。}
42
{317}{}{Nothing like good drinks and good company.}{317}{}{いい酒にいい仲間、言うことなしだね。}
43
{318}{}{Only trouble with Becky's drinks is you tend to drink to many!}{318}{}{ この店の酒に唯一悪い点があると したら、つい飲み過ぎちゃうってとこだね!}
44
{319}{}{Becky... I mean Rebecca sure is a sweetheart.}{319}{}{ベッキー・・・つまり、レベッカはいい女だよ。}
45
{320}{}{If anyone ever lays a finger on her, they'll regret it.}{320}{}{彼女に手を出したやつは誰であれ、後悔することになるだろうね。}
46
{321}{}{This is some good stuff.}{321}{}{ここの酒はおいしいなあ。}
47
48
{340}{}{We should kill you for what you did.}{340}{}{あんなことをするなんて、できるならあんたを殺してやりたい。}
49
{341}{}{I don't know what she did to you but she didn't deserve to die.}{341}{}{レベッカが何をしたのかは知らないけど、殺すことはなかったはずだ。}
50
{342}{}{Maybe we should head to New Reno, since Becky's is closed.}{342}{}{ここが閉店するなら、New Renoへでも行こうかな。}
51
{343}{}{I miss Becky's smile.}{343}{}{レベッカの笑顔をまた見たい。}
52
{344}{}{No more cheap booze.}{344}{}{もう安い酒は飲めないのか。}
53
{345}{}{The Den isn't the same without Becky's.}{345}{}{ベッキーズ・バーのないThe Denなんて。}要チェック
54
55
# 4. Frankie's# 4. Frankie's
56
{360}{}{Frankie's is truly a hole... in the wall, that is.}{360}{}{ ここは本当に穴ぐらみたいな店だ なあ・・・あーいや、穴場だってことだよ。}要チェック
57
{361}{}{I like the Hole better than Becky's.}{361}{}{ザ・ホールはベッキーズ・バーよりいい店だ。}
58
{362}{}{We call this place the Hole.}{362}{}{私たちはここをザ・ホールと呼んでいるんだ。}要チェック
59
{363}{}{Take a seat. Oh, wait. Maybe not.}{363}{}{座んなよ。あっ、待った。やっぱりやめたほうがいいかも。}
60
{364}{}{Frankie's has action. Becky's is just a money pit.}{364}{}{フランキーは*いろんな*ことをやっているが、レベッカはただのぼったくりだ。}要チェック
61
{365}{}{Frankie sure doesn't like Becky.}{365}{}{フランキーはレベッカがマジで嫌いらしい。}
62
{366}{}{Frankie says Becky's drinks are watered down.}{366}{}{フランキーが言うには、レベッカの店では酒の水増しをやってるそうだ。}
63
{367}{}{How's it going?}{367}{}{調子はどう?}
64
{368}{}{Frankie knows how to party.}{368}{}{フランキーはハメの外し方ってのをよくわかってるね。}要チェック
65
{369}{}{Becky's tables are rigged! Well, that's what Frankie says.}{369}{}{ベッキーズ・バーのクラップス台には仕掛けがある!って、フランキーが言ってた。}
66
{370}{}{Bottoms up!}{370}{}{乾杯!}
67
68
{390}{}{Damn, I warned Frankie about how he treated people.}{390}{}{ちくしょう、人との接し方には気をつけるようフランキーにはいつも言っていたのに。}
69
{391}{}{Frankie should have watched his temper.}{391}{}{フランキーは癇癪を起こさないようもっと気をつけるべきだったんだ。}
70
{392}{}{Now where we going to hang out?}{392}{}{これからはどこへたむろしに行けばいいんだろう?}
71
{393}{}{Too bad Frankie's gone. He knew how to party.}{393}{}{残念だ。フランキーはハメの外し方を心得てたのに。}
72
{394}{}{You got quite a temper. What'd Frankie do to you?}{394}{}{あんたはよっぽど短気なんだな。フランキーは何をしたんだ?}
73
{395}{}{Frankie insult your mom or something?}{395}{}{フランキーにママか誰かでも侮辱されたんだろ?}
74
75
# 5. Tubby's# 5. Tubby's
76
{410}{}{I'm just looking around.}{410}{}{ちょっと見て回ってるだけ。}
77
{411}{}{I'm not sure what I'm looking for.}{411}{}{私は何を探しているんだろう。}
78
{412}{}{Tubby sure goes through a lot of Jet.}{412}{}{タビーはきっと相当な量のジェットをやってる。}要チェック
79
{413}{}{You see anything good?}{413}{}{何かいいものあった?}
80
{414}{}{Not much here.}{414}{}{たいしたもんがないなあ。}
81
{415}{}{Tubby needs to get some better suppliers.}{415}{}{タビーはもっといいものを仕入れるべきだよ。}
82
{416}{}{You need drugs? Tubby is normally well stocked.}{416}{}{ドラッグが欲しいのかい?タビーの店ならたいていおいてあるよ。}
83
84
{430}{}{What did you kill Tubby for?}{430}{}{なんでタビーを殺した?}
85
{431}{}{No great loss, but Tubby was the only real shop in town.}{431}{}{タビーが死んだところで別にたいしたことじゃないけど、ここはこの町で唯一まともな店だったんだよねえ。}
86
{432}{}{What'd Tubby do to piss you off?}{432}{}{タビーは何をしてあんたを怒らせたんだい?}
87
{433}{}{Tubby sold you some bad shit, didn't he?}{433}{}{タビーはあんたに質の悪いヤクを売っちゃったんだろう?}
88
{434}{}{The rumor is you whacked Tubby because of a bad deal or something.}{434}{}{噂によると、タビーはふっかけたせいであんたに殺されたらしいね。}要チェック
89
{435}{}{Not surprised really. A lot of people have been sore with Tubby lately.}{435}{}{やっぱりこうなったか。このところ、かなりの人がタビーにイライラさせられていたからね。}
90
91
# 6. Flick# 6. Flick
92
{440}{}{Nothing I'm interested in today...}{440}{}{今日は何もよさそうなものがないなあ・・・}
93
{441}{}{Oh, hi. Just talking to my good friend Flick.}{441}{}{ああ、こんちは。話すなら向こうにいるフリックとするといいよ。}要チェック
94
{442}{}{What are you doing in here?}{442}{}{こんなところで何してるんだい?}
95
{443}{}{You a friend of Flick's, too?}{443}{}{あんたもフリックの友達?}
96
{444}{}{I didn't do anything.}{444}{}{私は何もしてないよ。}要チェック
97
{445}{}{What are you staring at?}{445}{}{何を見てるんだい?}
98
{446}{}{Just pretend you don't see me.}{446}{}{こっちのことは見てないふりをしていてもらいたいな。}要チェック
99
{447}{}{Don't mind me.}{447}{}{私にはお構いなく。}
100