A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | #0. Look | #0. Look | ||||
3 | {100}{}{You see a customer.} | {100}{}{ 店 の 客 だ} | ||||
4 | {101}{}{You see a townsperson.} | {101}{}{ 町 の 住 民 だ} | ||||
5 | ||||||
6 | {150}{}{He looks like he's headed somewhere.} | {150}{}{ ど こ か へ 向 か っ て い る よ う だ} | ||||
7 | {151}{}{She looks like she's headed somewhere.} | {151}{}{ ど こ か へ 向 か っ て い る よ う だ} | ||||
8 | {152}{}{He's busy drinking and talking to other customers.} | {152}{}{ 酒 を 飲 み な が ら 別 の 客 と 話 を し て い る} | 要チェック | |||
9 | {153}{}{She seems to be busy talking.} | {153}{}{ お し ゃ べ り に 夢 中 の よ う だ} | ||||
10 | {154}{}{He's looking over Tubby's shelves.} | {154}{}{ 棚 の 商 品 を 見 て い る} | ||||
11 | {155}{}{She seems to be looking around Tubby's store.} | {155}{}{ 店 の 中 を 見 て 回 っ て い る よ う だ} | ||||
12 | {156}{}{You don't see anything unusual about him.} | {156}{}{ 特 に 変 わ っ た と こ ろ は な い} | ||||
13 | {157}{}{You don't see anything unusual about her.} | {157}{}{ 特 に 変 わ っ た と こ ろ は な い} | ||||
14 | ||||||
15 | #1. Hostile | #1. Hostile | ||||
16 | {200}{}{Get away from me!} | {200}{}{あっち行け!} | ||||
17 | {201}{}{Leave me alone!} | {201}{}{ほっといてくれ!} | ||||
18 | {202}{}{Don't touch me!} | {202}{}{私に触るな!} | ||||
19 | {203}{}{Stop it!} | {203}{}{やめろ!} | ||||
20 | {204}{}{What are you doing?} | {204}{}{何をやってる?} | ||||
21 | ||||||
22 | #2. Else | #2. Else | ||||
23 | {300}{}{Sorry, can't talk now.} | {300}{}{悪いけど、今は話せない。} | ||||
24 | {301}{}{Where was I going again?} | {301}{}{えーと、どこへ行くんだったっけ?} | ||||
25 | {302}{}{Hello.} | {302}{}{こんにちは。} | ||||
26 | {303}{}{Excuse me.} | {303}{}{失礼。} | ||||
27 | {304}{}{Hi.} | {304}{}{やあ。} | ||||
28 | ||||||
29 | # 3. Becky's | # 3. Becky's | ||||
30 | {305}{}{Becky's place is the best, and not just cuz of the prices.} | {305}{}{値段が安いのもあるけど、それ以外の点でもやっぱりレベッカの店が一番だね。} | ||||
31 | {306}{}{You here for the drinks or the tables?} | {306}{}{ここには飲みに?それともギャンブル?} | ||||
32 | {307}{}{All we need now are some troubadours.} | {307}{}{あとは吟遊詩人でもいればいいんだけど。} | ||||
33 | {308}{}{Hello.} | {308}{}{こんにちは。} | ||||
34 | {309}{}{You a gambler?} | {309}{}{あなたはギャンブラー?} | ||||
35 | {310}{}{How's the outside world?} | {310}{}{町の外はどうなってる?} | ||||
36 | {311}{}{Frankie's a scum bag. He's mean to Becky for no reason.} | {311}{}{ フランキーはやな野郎だよ。理由 もなくレベッカに嫌がらせするんだから。} | ||||
37 | {312}{}{You a friend of Becky?} | {312}{}{あなたはベッキーの友達?} | ||||
38 | {313}{}{Grab a drink, friend!} | {313}{}{一杯飲んでいきなよ!} | ||||
39 | {314}{}{Drink up! Drinks are cheap!} | {314}{}{ぐいっとやんなよ!酒は安いんだから!} | ||||
40 | {315}{}{There's no way these are watered down.} | {315}{}{ここの酒は絶対に水増しなんてされてない。} | ||||
41 | {316}{}{That Dyer sure knows her stuff.} | {316}{}{ダイアーはやるべきことをちゃんとわかってるね。} | ||||
42 | {317}{}{Nothing like good drinks and good company.} | {317}{}{いい酒にいい仲間、言うことなしだね。} | ||||
43 | {318}{}{Only trouble with Becky's drinks is you tend to drink to many!} | {318}{}{ この店の酒に唯一悪い点があると したら、つい飲み過ぎちゃうってとこだね!} | ||||
44 | {319}{}{Becky... I mean Rebecca sure is a sweetheart.} | {319}{}{ベッキー・・・つまり、レベッカはいい女だよ。} | ||||
45 | {320}{}{If anyone ever lays a finger on her, they'll regret it.} | {320}{}{彼女に手を出したやつは誰であれ、後悔することになるだろうね。} | ||||
46 | {321}{}{This is some good stuff.} | {321}{}{ここの酒はおいしいなあ。} | ||||
47 | ||||||
48 | {340}{}{We should kill you for what you did.} | {340}{}{あんなことをするなんて、できるならあんたを殺してやりたい。} | ||||
49 | {341}{}{I don't know what she did to you but she didn't deserve to die.} | {341}{}{レベッカが何をしたのかは知らないけど、殺すことはなかったはずだ。} | ||||
50 | {342}{}{Maybe we should head to New Reno, since Becky's is closed.} | {342}{}{ここが閉店するなら、New Renoへでも行こうかな。} | ||||
51 | {343}{}{I miss Becky's smile.} | {343}{}{レベッカの笑顔をまた見たい。} | ||||
52 | {344}{}{No more cheap booze.} | {344}{}{もう安い酒は飲めないのか。} | ||||
53 | {345}{}{The Den isn't the same without Becky's.} | {345}{}{ベッキーズ・バーのないThe Denなんて。} | 要チェック | |||
54 | ||||||
55 | # 4. Frankie's | # 4. Frankie's | ||||
56 | {360}{}{Frankie's is truly a hole... in the wall, that is.} | {360}{}{ ここは本当に穴ぐらみたいな店だ なあ・・・あーいや、穴場だってことだよ。} | 要チェック | |||
57 | {361}{}{I like the Hole better than Becky's.} | {361}{}{ザ・ホールはベッキーズ・バーよりいい店だ。} | ||||
58 | {362}{}{We call this place the Hole.} | {362}{}{私たちはここをザ・ホールと呼んでいるんだ。} | 要チェック | |||
59 | {363}{}{Take a seat. Oh, wait. Maybe not.} | {363}{}{座んなよ。あっ、待った。やっぱりやめたほうがいいかも。} | ||||
60 | {364}{}{Frankie's has action. Becky's is just a money pit.} | {364}{}{フランキーは*いろんな*ことをやっているが、レベッカはただのぼったくりだ。} | 要チェック | |||
61 | {365}{}{Frankie sure doesn't like Becky.} | {365}{}{フランキーはレベッカがマジで嫌いらしい。} | ||||
62 | {366}{}{Frankie says Becky's drinks are watered down.} | {366}{}{フランキーが言うには、レベッカの店では酒の水増しをやってるそうだ。} | ||||
63 | {367}{}{How's it going?} | {367}{}{調子はどう?} | ||||
64 | {368}{}{Frankie knows how to party.} | {368}{}{フランキーはハメの外し方ってのをよくわかってるね。} | 要チェック | |||
65 | {369}{}{Becky's tables are rigged! Well, that's what Frankie says.} | {369}{}{ベッキーズ・バーのクラップス台には仕掛けがある!って、フランキーが言ってた。} | ||||
66 | {370}{}{Bottoms up!} | {370}{}{乾杯!} | ||||
67 | ||||||
68 | {390}{}{Damn, I warned Frankie about how he treated people.} | {390}{}{ちくしょう、人との接し方には気をつけるようフランキーにはいつも言っていたのに。} | ||||
69 | {391}{}{Frankie should have watched his temper.} | {391}{}{フランキーは癇癪を起こさないようもっと気をつけるべきだったんだ。} | ||||
70 | {392}{}{Now where we going to hang out?} | {392}{}{これからはどこへたむろしに行けばいいんだろう?} | ||||
71 | {393}{}{Too bad Frankie's gone. He knew how to party.} | {393}{}{残念だ。フランキーはハメの外し方を心得てたのに。} | ||||
72 | {394}{}{You got quite a temper. What'd Frankie do to you?} | {394}{}{あんたはよっぽど短気なんだな。フランキーは何をしたんだ?} | ||||
73 | {395}{}{Frankie insult your mom or something?} | {395}{}{フランキーにママか誰かでも侮辱されたんだろ?} | ||||
74 | ||||||
75 | # 5. Tubby's | # 5. Tubby's | ||||
76 | {410}{}{I'm just looking around.} | {410}{}{ちょっと見て回ってるだけ。} | ||||
77 | {411}{}{I'm not sure what I'm looking for.} | {411}{}{私は何を探しているんだろう。} | ||||
78 | {412}{}{Tubby sure goes through a lot of Jet.} | {412}{}{タビーはきっと相当な量のジェットをやってる。} | 要チェック | |||
79 | {413}{}{You see anything good?} | {413}{}{何かいいものあった?} | ||||
80 | {414}{}{Not much here.} | {414}{}{たいしたもんがないなあ。} | ||||
81 | {415}{}{Tubby needs to get some better suppliers.} | {415}{}{タビーはもっといいものを仕入れるべきだよ。} | ||||
82 | {416}{}{You need drugs? Tubby is normally well stocked.} | {416}{}{ドラッグが欲しいのかい?タビーの店ならたいていおいてあるよ。} | ||||
83 | ||||||
84 | {430}{}{What did you kill Tubby for?} | {430}{}{なんでタビーを殺した?} | ||||
85 | {431}{}{No great loss, but Tubby was the only real shop in town.} | {431}{}{タビーが死んだところで別にたいしたことじゃないけど、ここはこの町で唯一まともな店だったんだよねえ。} | ||||
86 | {432}{}{What'd Tubby do to piss you off?} | {432}{}{タビーは何をしてあんたを怒らせたんだい?} | ||||
87 | {433}{}{Tubby sold you some bad shit, didn't he?} | {433}{}{タビーはあんたに質の悪いヤクを売っちゃったんだろう?} | ||||
88 | {434}{}{The rumor is you whacked Tubby because of a bad deal or something.} | {434}{}{噂によると、タビーはふっかけたせいであんたに殺されたらしいね。} | 要チェック | |||
89 | {435}{}{Not surprised really. A lot of people have been sore with Tubby lately.} | {435}{}{やっぱりこうなったか。このところ、かなりの人がタビーにイライラさせられていたからね。} | ||||
90 | ||||||
91 | # 6. Flick | # 6. Flick | ||||
92 | {440}{}{Nothing I'm interested in today...} | {440}{}{今日は何もよさそうなものがないなあ・・・} | ||||
93 | {441}{}{Oh, hi. Just talking to my good friend Flick.} | {441}{}{ああ、こんちは。話すなら向こうにいるフリックとするといいよ。} | 要チェック | |||
94 | {442}{}{What are you doing in here?} | {442}{}{こんなところで何してるんだい?} | ||||
95 | {443}{}{You a friend of Flick's, too?} | {443}{}{あんたもフリックの友達?} | ||||
96 | {444}{}{I didn't do anything.} | {444}{}{私は何もしてないよ。} | 要チェック | |||
97 | {445}{}{What are you staring at?} | {445}{}{何を見てるんだい?} | ||||
98 | {446}{}{Just pretend you don't see me.} | {446}{}{こっちのことは見てないふりをしていてもらいたいな。} | 要チェック | |||
99 | {447}{}{Don't mind me.} | {447}{}{私にはお構いなく。} | ||||
100 |