ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a man dressed in a jumpsuit.}{100}{}{ ジ ャ ン プ ス ー ツ を 着 た 男 性 だ}
3
{101}{}{You see Ben Wade, the caravan master for the Redding-Vault City run.}{101}{}{ Vault City - Redding 間 を 行 き 来 し て い る キ ャ ラ バ ン の マ ス タ ー 、 ベ ン ・ ウ ェ イ ド だ}
4
{102}{}{You see a man dressed in a Vault Suit.}{102}{}{ Vault ス ー ツ を 着 た 男 性 だ}
5
6
{103}{}{You've got nerve coming 'round here for a job. You'll never work for me again.}{103}{}{ここに仕事をもらいに来るとはなんという厚かましさだ。君など二度と雇うつもりはない。}
7
{104}{}{Get the hell out of my sight.}{104}{}{私の前から消えろ。}
8
9
{105}{}{Let's move 'em on out. Giddy-up!}{105}{}{ では出発しよう。ハイヨー!}
10
{106}{}{OK, let's go.}{106}{}{ OK、行こう。}
11
12
{107}{}{Hello there. My name's Ben. Ben Wade. I'm in charge of trade caravans between Redding and Vault City. I can usually use an extra guard, and we're ready to leave right now.}{107}{}{ こんにちは。私はベン、ベン・ウェイドだ。Vault CityとReddingの間を行き来するキャラバンを取り仕切っている。現在、追加の護衛  を募集しているところでね。出発はもう間もなくだよ。}
13
{108}{}{Hello there. My name's Ben. Ben Wade. I'm in charge of trade caravans between Redding and Vault City. I can usually use an extra guard or two. We leave town on the 1st of every month. If you want to sign on, make sure you're here then.}{108}{}{ こんにちは。私はベン、ベン・ウェイドだ。Vault CityとReddingの間を行き来するキャラバンを取り仕切っている。追加の護衛はいつ  でも大歓迎だよ。出発は毎月の1日。もしやる気があれば、そ    の日にまたここへ来てくれ。}
14
{109}{}{What do you want now?}{109}{}{ 今度は何かな?}
15
{110}{}{Moo-moos?}{110}{}{ もーもー?}
16
{111}{}{You need a guard, huh?}{111}{}{ 護衛を一人雇わないかい?}
17
{112}{}{What does this caravan transport?}{112}{}{ このキャラバンは何を運んでいるんだ?}
18
{113}{}{Why are you waiting until the 1st?}{113}{}{ なぜ1日まで待つ必要が?}
19
{114}{}{I don't think that's for me. Goodbye.}{114}{}{ 私向きの仕事じゃないな。それじゃ。}
20
21
{115}{}{Seems like it gets harder every trip. }{115}{}{旅はどんどん困難になっていくな。}
22
{116}{}{Hah! They shoulda known better than to try to attack my caravan.}{116}{}{はっ!私のキャラバンを襲撃しようなどと思ったのが間違いだったのさ。}
23
{117}{}{Good thing you're along this trip.}{117}{}{君が旅に同行してくれていて助かった。}
24
{118}{}{What a nuisance. Things just ain't what they used to be 'round here.}{118}{}{困ったものだ。この辺りは以前よりもずっと危険になってしまっている。}
25
{119}{}{These wastes just aren't as safe as they used to be.}{119}{}{この荒野は以前よりも危険なようだな。}
26
27
{120}{}{You're not a guard - you're a con-man. Get out of here, you coward.}{120}{}{君は護衛ではない――詐欺師だ。すぐに出ていけ、臆病者め。}
28
{121}{}{You left the caravan. Now leave here, as well.}{121}{}{君はキャラバンを置いて逃げたんだ。さあ、ここからもさっさと逃げ出すがいい。}
29
30
{122}{}{You're nothing but a thief. You've probably already taken your cut - now get out.}{122}{}{ 君はただの泥棒だ。もうすでに*報酬*は受け取っていることだろう。さあ、出ていってくれ。}
31
{123}{}{A thief? I resemble that remark, you damn ingrate. I'm leaving. Goodbye.}{123}{}{ 泥棒だと?まさにその通りだ、うまいこと言いやがってこの恩知らずめ!私はもう行く。それじゃ。}
32
{124}{}{Someday soon, you'll regret crossing me. Goodbye.}{124}{}{ いつか近いうち、私に逆らったことを後悔させてやる。あばよ。}
33
34
{125}{}{If you had done your job and guarded my caravan, then I'd have enough money to pay you. As it is...well, you reap what you sow. You get nothing.}{125}{}{ 君がしっかりとキャラバンを護衛してくれていたならば、十分な報酬を払ってやれたのだがね。だが実際には・・・まあ、これは自業自得というものだな。君に払う報酬はない。}
35
{126}{}{You cheap bastard! You'll pay for stiffing me. Goodbye.}{126}{}{ このドケチ野郎!金を払わなかった恨み、いつか晴らしてやるから な。あばよ。}
36
{127}{}{Well, sometimes you just get luckier than others. This was one of the unlucky times. Goodbye.}{127}{}{ 人よりツイているときもあれば、そうじゃないときもある。今回はそうじゃないほうに当たっちまったんだよ。それじゃ。}
37
38
{128}{}{That was a bad trip. I can only give you $500 - and even that will leave me broke. Sorry.}{128}{}{ つらい旅になってしまったな。報酬は500ドルしか払うことはできない――おかげで私は一文無しになりそうだよ。残念だね。}
39
{129}{}{Well, something is better than nothing, I guess. Goodbye.}{129}{}{ まあ、タダ働きよりはマシってとこか。それじゃ。}
40
{130}{}{You lousy bastard! Nobody could have done a better job. You'll regret stiffing me. Goodbye.}{130}{}{ こんちくしょうめ!私でなければここまでの結果は望めなかったぞ。報酬をケチったこと、いつか後悔させてやるからな。あばよ。}
41
42
{131}{}{That caravan was a success. Here's your $1000. Pleasure working with you. Hope to see you again sometime.}{131}{}{ 今回のキャラバンはうまくいったな。ほら、報酬の1000ドルだ。一緒に仕事ができて楽しかったよ。またいつか会えるといいね。}
43
{132}{}{I don't think I ever want to spend so much time looking at the ass-end of a brahmin again. Goodbye.}{132}{}{ あんなに長い間バラモンのケツを見つめて過ごすなんて、もう二度とゴメンだよ。それじゃ。}
44
{133}{}{That wasn't too bad at all. See you later. Goodbye.}{133}{}{ まあ、悪くはない額だな。それじゃまた。}
45
46
{134}{}{Hoo-wee! That was a great run. $1000 for you, and another $200 as a bonus. You must be some kind of lucky charm. Join us again if you're going our way.}{134}{}{ ヒュー!今回のキャラバンは大成功だったね。ほら、報酬の1000ド ルに、ボーナスの200ドルだ。君にはきっと、幸運を呼び寄せる何かがあるに違いないな。もしまた会うことがあれば、そのときも一仕事頼むよ。}
47
{135}{}{Nice to find someone who appreciates quality when he sees it. See you around, maybe. Goodbye.}{135}{}{ 労働の価値を正しく評価してくれる人ってのはありがたいもんだね。機会があったらまた会おう。それじゃ。}
48
{136}{}{Always glad to make some extra money. Thanks, and goodbye.}{136}{}{ ボーナスってのはいつだって嬉しいもんだ。ありがとう、それじゃ。}
49
50
{137}{}{Hard to say, really. I guess it depends upon how long it takes to get enough ore together. I'm no miner, but I'd guess it won't take longer than a couple of weeks.}{137}{}{ それは大変に答えにくいことだね。まあ、十分な量の鉱石が集ま  るまでどれくらいかかるかによる、というところか。私は鉱夫ではないのではっきりとは言えないが、少なくとも1日までにはすべての  準備が整うと思う。もし仕事をやる気があるなら、1日にここへ   来てくれ。}要チェック
51
{138}{}{Well, because I'm not exactly sure how long it will take to get all the medical supplies together. Probably not much longer than a couple of weeks. Then we can go. Just keep checking back with me.}{138}{}{ すべての医療品を積み終わるまでにどれくらいかかるか、まだはっきりとした見通しが立っていないんだよ。まあそれでも、ここから2週間以上かかるということはないだろう。その作業さえ終われば出発できる。もし仕事をやる気があるなら、1日にここへ来てくれ。}要チェック
52
{139}{}{What do you usually transport?}{139}{}{ このキャラバンは何を運んでいるんだ?}
53
{140}{}{Let me ask you something else.}{140}{}{ 今日は1日だ。さっき護衛を募集してるって言ってたよな?}
54
{141}{}{Thanks, I'll do that. Goodbye.}{141}{}{ 教えてくれてありがとう。それじゃ。}
55
56
{142}{}{We're usually looking for caravan guards, but this caravan won't be ready for a while yet. Feel free to check back with me, though.}{142}{}{ キャラバンの護衛はいつでも歓迎しているが、今しばらくは出発の準備が整いそうにないんだ。もし仕事をやる気があるなら、1日にまたここへ来てくれ。}
57
{143}{}{When on the 1st?}{143}{}{ なぜ1日まで待つ必要が?}
58
{144}{}{What does this caravan transport?}{144}{}{ このキャラバンは何を運んでいるんだ?}
59
{145}{}{Okay, thanks. Goodbye.}{145}{}{ OK、ありがとう。それじゃ。}
60
61
{146}{}{Sorry, pal, we've already got enough throwbacks working in this caravan.}{146}{}{ 申し訳ないね、脳みそが先祖返りしている労働者はもう間に合ってるんだ。}要チェック
62
{147}{}{Oh, okay.}{147}{}{ あう、わかったー。}
63
64
{148}{}{Well, we pick up mostly medical supplies in Vault City, and trade it to Redding in exchange for gold ore.}{148}{}{ 主な積荷は医療品だね。それをVault CityからReddingへと運び、金鉱石とトレードしているんだ。}要チェック
65
{149}{}{That's interesting. You said you're looking for guards?}{149}{}{ なるほど。ところで、さっき護衛を募集してるって言ってたよな?}
66
{150}{}{Let me ask you something else.}{150}{}{ 他にも質問させてくれ。}
67
{151}{}{Oh, okay. Goodbye.}{151}{}{ ああ、なるほどね。それじゃ。}
68
69
{152}{}{You came along at a good time. We're ready to go right now. The job pays $1000, but I'm only paying you for the job since I only need one more guard. Ready to join us?}{152}{}{ いいタイミングで来てくれたね。もう間もなく準備は終わる。報酬 は1000ドル出そう。ただし、払うのは君の分だけだよ。募集してい る護衛は一人だけだからね。どうかな、やってみるかい?}
70
{153}{}{You came along at a good time. We're ready to go right now. The job pays $1000. Ready to join us?}{153}{}{ いいタイミングで来てくれたね。もう間もなく準備は終わる。報酬は1000ドル出そう。どうかな、やってみるかい?}
71
{154}{}{Sounds great. I'm ready. Let's go.}{154}{}{ いいね。こちらの準備はもうできている。行こう。}
72
{155}{}{I don't think I want to be a caravan guard. I'll see you around. Goodbye.}{155}{}{ やっぱりやめておくよ。それじゃまた。}
73
74
{156}{}{You got safe transport and three hot meals a day. Now get out of here, you moron.}{156}{}{You got safe transport and three hot meals a day. Now get out of here, you moron.}翻訳不要
75
{157}{}{Oooo? Bye bye.}{157}{}{Oooo? Bye bye.}翻訳不要
76
{158}{}{Arrrrrr! Me kill!}{158}{}{Arrrrrr! Me kill!}翻訳不要