A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see an elderly man with deep wrinkles along his face. If he notices you looking at him, he gives no sign.} | {100}{}{ 顔 に 深 い し わ の 刻 ま れ た 年 輩 の 男 性 だ 。 た と え こ ち ら の 視 線 に 気 づ い た と し て も 、 何 の 反 応 も 示 さ な い だ ろ う} | ||||
3 | {101}{}{You see Cassidy.} | {101}{}{ キ ャ シ デ ィ だ} | ||||
4 | {102}{}{You see an elderly man with deep wrinkles along his face. He nods at you.} | {102}{}{ 顔 に 深 い し わ の 刻 ま れ た 年 輩 の 男 性 だ 。 こ ち ら の 視 線 に 気 づ き 、 軽 く 会 釈 を 返 し て く れ た} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{Cas0103}{Well, now. I ain't seen you around before, stranger. Name's Cassidy. I run this place. What can I do for you?} | {103}{Cas0103}{ ふむ、ここいらじゃ見かけない顔だな。俺はキャシディ、このバーの経営者だ。用件は?} | ||||
7 | {104}{Cas0104}{Well now, if it ain't the mysterious stranger. What can I do for you today?} | {104}{Cas0104}{ おやおや、ミステリアスなストレンジャーじゃないか。今日の用件は何だ?} | ||||
8 | {105}{}{Ug Nog?} | {105}{}{ うぐ、のっぐ?} | ||||
9 | {106}{}{Shamble off} | {106}{}{ [よろよろと立ち去る]} | ||||
10 | {107}{}{I'm looking for the Vault.} | {107}{}{ Vaultを探している。} | ||||
11 | {108}{}{You looking to get out of here yet?} | {108}{}{ 今でもこの町を出たいと思っているか?} | ||||
12 | {109}{}{What have you got on tap?} | {109}{}{ 酒は何がある?} | ||||
13 | {110}{}{Anything interesting going on around here?} | {110}{}{ この辺りで何か面白いことでも起きてないか?} | ||||
14 | {111}{}{Nothing today, thanks.} | {111}{}{ 今日は特にないんだ、ありがとう。} | ||||
15 | ||||||
16 | {112}{Cas0112}{Hit on the head a little too often, eh? Sorry, I don't speak imbecile.} | {112}{Cas0112}{ 少々頭をぶつけすぎたようだな?悪いが、俺はアホウとは話さない。} | ||||
17 | {113}{}{Bee-sil?} | {113}{}{ あーほー?} | ||||
18 | ||||||
19 | {114}{Cas0114}{Vault? Only Vault I know of is the one inside the city. Big friggin' hole...you can't miss it, trust me.} | {114}{Cas0114}{ Vault?俺の知っているVaultといえばシティの中にある一つだけだ。バカみたいにデカい穴だ・・・見逃すことはない。} | ||||
20 | {115}{}{What do you have to drink here?} | {115}{}{ 酒は何がある?} | ||||
21 | {116}{}{Anything interesting going on around here?} | {116}{}{ この辺りで何か面白いことでも起きてないか?} | ||||
22 | {117}{}{Thanks for the directions. Goodbye.} | {117}{}{ 教えてくれてありがとう。それじゃ。} | ||||
23 | ||||||
24 | {118}{Cas0118}{Beer for $20, shot of whiskey for $30. Nothing special. Why, you want something?} | {118}{Cas0118}{ ビールは20ドル、ウイスキーはワンショット30ドルだ。特別なものはない。さて、何か飲んでいくか?} | ||||
25 | {119}{}{I'm looking for the Vault.} | {119}{}{ Vaultを探しているんだ。} | ||||
26 | {120}{}{I'll take a beer.} | {120}{}{ ビールをくれ。} | ||||
27 | {121}{}{I'll take a shot.} | {121}{}{ ウイスキーをくれ。} | ||||
28 | {122}{}{Anything interesting going on around here?} | {122}{}{ この辺りで何か面白いことでも起きてないか?} | ||||
29 | {123}{}{Not really. Thanks anyway.} | {123}{}{ いや、結構だ。それじゃ。} | ||||
30 | ||||||
31 | {124}{Cas0124}{"Interesting?" Heh. Friend, Vault City ain't an "interesting" place...unless the guards get bored, then you better take cover. Why you asking? You looking for something in this sinkhole?} | {124}{Cas0124}{ “面白いこと” だと?ハッ。いいか、Vault Cityは “面白いこと” が起こる場所なんかじゃない・・・ガードの連中が退屈そうにしてい ないときは、避難しておいたほうが賢明だぞ。なぜそんなことを聞 く?この掃き溜めで探しものでもしてるのか?} | ||||
32 | {125}{}{What do you have to drink here?} | {125}{}{ 酒は何がある?} | ||||
33 | {126}{}{Actually, I'm looking for the Vault.} | {126}{}{ 実は、Vaultを探してるんだ。} | ||||
34 | {127}{}{It can't be that bad here.} | {127}{}{ ここがそんなにひどい場所なはずないだろう。} | ||||
35 | {128}{}{Not really. Thanks anyway.} | {128}{}{ いいや別に。それじゃ。} | ||||
36 | ||||||
37 | {129}{Cas0129}{Here you go. Drink up. It might help you forget where you are.} | {129}{Cas0129}{ どうぞ。一息にやってくれ。その酒が、今いる場所のことを忘れさせてくれるかもしれないからな。} | ||||
38 | {130}{}{This place can't be that bad.} | {130}{}{ ここがそんなにひどい場所なはずないだろう。} | ||||
39 | {131}{}{Thanks for the drink. I have to be going.} | {131}{}{ ごちそうさま。もう行かないと。} | ||||
40 | ||||||
41 | {132}{Cas0132}{Oh, really? Well, hell then, I must be mistaken, considering YOU'RE the authority and all. Guess you must have been napping during the raid last week?} | {132}{Cas0132}{ ほう、本気か?なるほど、俺は思い違いをしていたようだ、あんたが当局の人間だという可能性をまったく考慮に入れていなかったよ。先週の手入れのときは昼寝でもしていたらしいな?} | ||||
42 | {133}{}{Raid?} | {133}{}{ 手入れ?} | ||||
43 | ||||||
44 | {134}{Cas0134}{Aw, yeah, a beautiful sight it was. A guard patrol broke in here looking for "illegal substances." They busted down the door, busted up my stock, then busted up a few of my customers, too.} | {134}{Cas0134}{ ああ、それはそれは素晴らしい光景だったぞ。 “不法物質” の捜索のためにガード部隊が踏み込んできたんだ。やつらは扉を壊し、商品を壊し、数人の客にケガを負わせた。} | ||||
45 | {135}{}{What happened after that?} | {135}{}{ それからどうなった?} | ||||
46 | {136}{}{Sorry to hear it. I'll talk to you later.} | {136}{}{ それは気の毒にな。また近いうちに続きを話そう。} | ||||
47 | ||||||
48 | {137}{Cas0137}{After they hauled away this one guy, Joshua, for resisting arrest, they fined my ass for finding - get this - REAL whiskey on the premises. Nevermind that I got a permit from Stark three months before. Bastards.} | {137}{Cas0137}{ 捜査に抵抗したかどでジョシュアという男をしょっぴいていくと、俺に罰金を課した。店内でこいつを――本物のウイスキーを見つけた と言ってな。もちろん、3ヶ月前にスタークから許可を取ってあったものだ。クソどもが。} | ||||
49 | {138}{}{Whoa. No kidding.} | {138}{}{ おいおい、マジかよ。} | ||||
50 | {139}{}{Sorry to hear it. I'll talk to you later.} | {139}{}{ それは気の毒にな。また近いうちに続きを話そう。} | ||||
51 | ||||||
52 | {140}{Cas0140}{It gets better. Now I'm in debt to the guards for the fine, an' I had to buy a new case of alcohol from a merchant at triple my standard rate. I'm expecting the guards to come knocking again soon, just to bust my chops. } | {140}{Cas0140}{ まだまだ良くなるぞ。ガードへの罰金に加えて、俺はいつもの3倍の値段でアルコールを仕入れ直さなければならなかったんだ。今や俺 は、もう一度連中がここへ来ないかと待ち望んでいるところだ、この顎をぶち抜いてくれないかとな。} | ||||
53 | {141}{}{What's it like most of the time?} | {141}{}{ 普段はどんな感じなんだ?} | ||||
54 | {142}{}{Hope things look up for you in the future. See you.} | {142}{}{ 今後はいいことがあるよう願ってるよ。それじゃ。} | ||||
55 | ||||||
56 | {143}{Cas0143}{Even the good days ain't worth a damn. The Citizens don't drink much, so I'm stuck here pouring drinks for merchants. The next cheap sonuvabitch who haggles for a drink is going to be wearing his ass as a hat.} | {143}{Cas0143}{ いいときだってクソほどの値打ちもない。シチズンはろくに飲まないから、俺はここで商人を相手に酒を出すしかないんだ。何かといえ ば値切ろうとするあのしみったれのクソどもめ、いつかケツを帽子にできるほど思い切り蹴り上げてやる。} | ||||
57 | {144}{}{Why are you here if you hate it so much?} | {144}{}{ そこまで嫌っているのになぜここいるんだ?} | ||||
58 | {145}{}{Sorry to hear that. I'm looking for a Vault. Can you help me out?} | {145}{}{ それは気の毒に。ところで、私はVaultを探してるんだ。力になってくれないか?} | ||||
59 | {146}{}{Sorry to hear it. Hope things get better.} | {146}{}{ それは気の毒に。いつか運が向いてくるといいな。} | ||||
60 | ||||||
61 | {147}{Cas0147}{I have a bad heart. Need cardio booster shots to keep it beating. This city's the only place to get real medical care, so I thought I'd settle here, try and make a living.} | {147}{Cas0147}{ 心臓が悪くてな。拍動を補助する薬が必要なんだ。ちゃんとした医 療を受けられる場所はここ以外にはない。ここへ身を落ち着けようと考えたのもそのためだ。} | ||||
62 | {148}{}{You sound pretty fed up with the place.} | {148}{}{ ここにはもううんざりしているようだな。} | ||||
63 | {149}{}{I see. Say, I'm looking for a Vault. Can you help me out?} | {149}{}{ なるほど。ところで、私はVaultを探してるんだ。力になってくれないか?} | ||||
64 | {150}{}{Hope things get better for you from here on. See you.} | {150}{}{ これからは運が向いてくるといいな。それじゃまた。} | ||||
65 | ||||||
66 | {151}{Cas0151}{Makes me want to close up shop and let this City rot. Screw 'em all.} | {151}{Cas0151}{ 店を閉めてこの町を腐らせてやりたくなる。クソ食らえだ。} | ||||
67 | {152}{}{Why don't you leave?} | {152}{}{ なら出ていったらいいんじゃないか?} | ||||
68 | {153}{}{Sorry to hear it. Hope things work out for you.} | {153}{}{ それは気の毒に。物事がうまく運ぶことを願ってるよ。} | ||||
69 | ||||||
70 | {154}{Cas0154}{Go into the wastes by myself? Ha! I'm sick of this place, but I ain't stupid.} | {154}{Cas0154}{ 自らウェイストランドへ出ていけと?ハッ!この場所にはうんざりしているが、そこまでバカじゃない。} | ||||
71 | {155}{}{I'm heading out that way again. Why don't you come along?} | {155}{}{ 私はまたウェイストランドへ発つつもりだ。一緒に来ないか?} | ||||
72 | {156}{}{Well, good luck to you then.} | {156}{}{ そうか、では元気でな。} | ||||
73 | ||||||
74 | {157}{Cas0157}{No offense or nothin', but you don't look too capable of leading anybody. It looks like the wastes would have you for dinner.} | {157}{Cas0157}{ 気を悪くしないでもらいたいが、あんたには他人を導く才能があ るようには見えない。あんたと一緒では、ウェイストランドにディナーとして食われてしまいそうに思える。} | ||||
75 | {158}{Cas0158}{Naw, I don't travel with slavers. They have a nasty habit o' selling you when they get low on cash. No offense.} | {158}{Cas0158}{ 奴隷商人とは旅をしないことにしている。金に困ると仲間を売るような連中だからな。悪く思わないでくれ。} | ||||
76 | {159}{Cas0159}{Naw, you have the look of somebody with one foot in the grave and the other in hell. I don't think I need to stain my reputation any more than it is.} | {159}{Cas0159}{ いいや。あんたは片足を墓穴に、もう片足を地獄へ突っ込んでいるように見える。これ以上自分の評判に傷をつけるつもりはない。} | ||||
77 | {160}{Cas0160}{Naw...you look like you got enough of a crowd already.} | {160}{Cas0160}{ ダメだ・・・すでに人数が埋まっているようだな。} | ||||
78 | {161}{}{All right. Well, good luck.} | {161}{}{ わかった。元気でな。} | ||||
79 | {162}{}{Forget I asked then, asshole. Go back to tending bar in this shitwater burg.} | {162}{}{ なら今言ったことは忘れろ、クソ野郎が。とっととこの汚水にまみれた町のバーテンへ戻るんだな。} | ||||
80 | {163}{}{Nevermind then. Your loss.} | {163}{}{ ならいいさ。損したな。} | ||||
81 | ||||||
82 | {164}{Cas0164}{Heh. You serious?} | {164}{Cas0164}{ ハッ。本気で言ってるのか?} | ||||
83 | {165}{}{Sure. Why the hell not? You look like you know how to take care of yourself in a fight.} | {165}{}{ ああ。構わないだろう?あなたなら、戦闘のときでも自分の世話はできそうだからな。} | ||||
84 | {166}{}{On second thought, it's pretty dangerous out there, especially for someone with heart trouble. You'd be better off here.} | {166}{}{ やっぱりやめておこう。外はとても危険なんだ、心臓が悪い人には特にね。あなたはここにいたほうがいい。} | ||||
85 | ||||||
86 | {167}{Cas0167}{All right, count me in.} | {167}{Cas0167}{ わかった、仲間に入れてくれ。} | ||||
87 | {168}{}{Let's hit it.} | {168}{}{ では出発だ。} | ||||
88 | {169}{}{} | {169}{}{} | ||||
89 | {170}{}{} | {170}{}{} | ||||
90 | ||||||
91 | {171}{Cas0171}{What's up? You got that "I need to tell you something you might not like" look again.} | {171}{Cas0171}{ どうした? “あんたの嫌がりそうな話がある” とでも言いたげだな。} | ||||
92 | {172}{Cas0172}{Yeah?} | {172}{Cas0172}{ 何だ?} | ||||
93 | {173}{Cas0173}{What's up? You got that "I'm pulling rank" look again.} | {173}{Cas0173}{ どうした? “命令させろ” とでも言いたげだな。} | ||||
94 | {174}{}{I wanted to ask you some questions...} | {174}{}{I wanted to ask you some questions...} | 翻訳不要 | |||
95 | {175}{}{You look like you've taken some damage. Use some stims and heal yourself.} | {175}{}{You look like you've taken some damage. Use some stims and heal yourself.} | 翻訳不要 | |||
96 | {176}{}{Cassidy, I need you to wait here until I come back.} | {176}{}{Cassidy, I need you to wait here until I come back.} | 翻訳不要 | |||
97 | {177}{}{Put your weapon away.} | {177}{}{Put your weapon away.} | 翻訳不要 | |||
98 | {178}{}{Stay close to me.} | {178}{}{Stay close to me.} | 翻訳不要 | |||
99 | {179}{}{Don't get too far away.} | {179}{}{Don't get too far away.} | 翻訳不要 | |||
100 | {180}{}{We should spread out a bit.} | {180}{}{We should spread out a bit.} | 翻訳不要 |