93/13/Ewg - wersje językowe
Comments
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
$
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Still loading...
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAAABACADAEAFAGAH
1
Wersje językowe są tutaj:
2
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/ALL/?uri=CELEX:31993L0013
3
4
5
6
Autor:ECrstycznskiHBerdysMilan Kravitz
7
ErrorAkapit No.angielskipolski z angielskihiszpańskipolski z hiszpańskiduńskipolski z duńskiniemieckipolski z niemieckigreckipolski z greckifrancuskipolski z francuskiwłoskipolski z włoskiniderlandzkipolski z niderlandzkiportugalskipolski z portugalskiChorwackiPolski z chorwackiRumuńskiPolski z RumuńskiWęgierskiPolski z węgierskiAngielski 2Polski z Angielski 2
12
Error5Whereas the laws of Member States relating to the terms of contract between the seller of goods or supplier of services, on the one hand, and the consumer of them, on the other hand, show many disparities, with the result that the national markets for the sale of goods and services to consumers differ from each other and that distortions of competition may arise amongst the sellers and suppliers, notably when they sell and supply in other Member States;przepisy prawa Państw Członkowskich odnoszące się do warunków zamieszczanych w umowie zawieranej między sprzedawcą towarów lub dostawcą usług z jednej strony a konsumentem z drugiej są bardzo zróżnicowane, co powoduje duże różnice między rynkami krajowymi oferującymi konsumentom towary i usługi i może doprowadzić do zakłóceń konkurencji pomiędzy sprzedawcami i dostawcami, zwłaszcza gdy sprzedają towary i świadczą usługi w innych Państwach Członkowskich;considérant que les législations des États membres concernant les clauses dans les contrats conclus entre, d'une part, le vendeur de biens ou le prestataire de services et le consommateur, d'autre part, présentent de nombreuses disparités, avec pour conséquences que les marchés nationaux relatifs à la vente de biens et à l'offre de services aux consommateurs diffèrent les uns des autres et que des distorsions de concurrence peuvent surgir parmi les vendeurs et les prestataires de services, spécialement lors de la commercialisation dans d'autres États membres;Overwegende dat de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende de bedingen van overeenkomsten tussen de verkoper van goederen of de dienstverrichter enerzijds en de consument anderzijds talrijke verschillen vertonen, zodat de nationale markten voor de verkoop van goederen en het aanbieden van diensten aan consumenten onderling uiteenlopen en verstoringen van de concurrentieverhoudingen tussen de verkopers en de dienstverrichters kunnen ontstaan, met name bij het op de markt brengen in andere Lid-Staten;Biorąc pod uwagę, że prawodawstwo państw członkowskich dotyczącego warunków w umowach pomiędzy sprzedawcą towarów lub usługodawcą z jednej strony a konsumentem z drugiej strony, tak bardzo się od siebie różnią, że rynki krajowe oferujące towar na sprzedaż tak od siebie odbiegają, że może to prowadzić do zaburzeń konkurencji w relacjach pomiędzy sprzedawcami i usługodawcami, zwłaszcza przy podaży na rynki innych Państw Członkowskich, budući da se u zakonima država članica koji se odnose na ugovore između prodavatelja robe ili pružatelja usluga, s jedne strane, i potrošača s druge, otkrivaju neujednačenosti, što rezultira razlikama među nacionalnim unutarnjim tržištima za prodaju robe i usluga potrošačima zbog čega može doći do narušavanja tržišnog natjecanja između prodavatelja i pružatelj usluga, posebno kada robu prodaju i usluge pružaju u drugim državama članicama;ponieważ w przepisach państw członkowskich dotyczących umów pomiedzy sprzedawcą towaru lub dostawcą usług z jedej strony i konsumenta z drugiej widoczne są różnice, co skutkuje różnicami pomiędzy krajowymi wewnętrznymi rynkami sprzedaży towarów i usług konsumentom w wyniku czego może dojść do zakłóceń zasad konkurencji wsród sprzedawców i dostawców usług, a szczególnie kiedy towar sprzedają i usługi świadczą w innych państwach członkowskich
13
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "terms of contracts"
Was translated as "terms being included in contract being concluded" to "warunków zamieszczanych w umowie zawieranej".

Correct is: "warunków umowy"
Należy odczytać jako:
przepisy prawa Państw Członkowskich odnoszące się do warunków w umowie między sprzedawcą towarów lub dostawcą usług z jednej strony a konsumentem z drugiej są bardzo zróżnicowane, co powoduje duże różnice między rynkami krajowymi oferującymi konsumentom towary i usługi i może doprowadzić do zakłóceń konkurencji pomiędzy sprzedawcami i dostawcami, zwłaszcza gdy sprzedają towary i świadczą usługi w innych Państwach Członkowskich;
jest poprawnie - ujęto to ogólnie: "w umowach"
15
Error7Whereas it is the responsibility of the Member States to ensure that contracts concluded with consumers do not contain unfair terms;obowiązkiem Państw Członkowskich jest zapewnienie, aby umowy zawierane z konsumentami nie zawierały nieuczciwych warunków;Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, daß die mit den Verbrauchern abgeschlossenen Verträge keine mißbräuchlichen Klauseln enthalten.considérant qu'il incombe aux États membres de veiller à ce que des clauses abusives ne soient pas incluses dans les contrats conclus avec les consommateurs;Overwegende dat het de taak van de Lid-Staten is erop toe te zien dat geen oneerlijke bedingen in overeenkomsten met consumenten worden opgenomen;Biorąc pod uwagę. że obowiązkiem Państw Członkowskich jest dopilnowanie, żeby nie dochodziło do nieuczciwych warunków w umowach z konsumentamibudući da su države članice dužne osigurati da ugovori sklopljeni s potrošačima ne sadrže nepoštene odredbe;gdyż państwa członkowskie są zobowiązane do zapewnienia że umowy zawarte z konsumentami nie zawierają nieuczciwych postanowień
16
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "contracts concluded"
Was translated as "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowach zawartych", with Simple Past form of "to conclude"
Należy odczytać jako:
obowiązkiem Państw Członkowskich jest zapewnienie, aby umowy zawarte z konsumentami nie zawierały nieuczciwych warunków;
Oto błędy tłumaczenia:
abgeschlossene Verträge = umowy zawarte (czas przeszły dokonany) - a nie: zawierane!!
Należy odczytać jako:
obowiązkiem Państw Członkowskich jest zapewnienie, aby umowy zawarte z konsumentami nie zawierały nieuczciwych warunków;
26
Error17whereas those rules should apply to all contracts concluded between sellers or suppliers and consumers;powyższe normy powinny odnosić się do wszelkich umów zawieranych pomiędzy sprzedawcami lub dostawcami a konsumentami;que ces règles doivent s'appliquer à tout contrat conclu entre un professionnel et un consommateur;dat deze voorschriften van toepassing moeten zijn op alle overeenkomsten tussen verkopers en consumenten;że te przepisy muszą być stosowane we wszystkich umowach między sprzedawcami a konsumentami budući da bi se ti propisi trebali primjenjivati na sve ugovore koji se zaključuju između prodavača ili pružatelja i potrošača; gdyż te przepisy powinny zostać zastosowane w odniesieniu do wszystkich umów które są zawierane pomiędzy sprzedawcami lub dostawcami i konsumentami
27
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "contracts concluded"
Was translated as "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowach zawartych", with Simple Past form of "to conclude"
Należy odczytać jako:
powyższe normy powinny odnosić się do wszelkich umów zawartych pomiędzy sprzedawcami lub dostawcami a konsumentami;
Diese Vorschriften sollten für alle Verträge zwischen Gewerbetreibenden und Verbrauchern gelten.po niem. jest prawidłowo: Powyższe normy powinny odnośić się do wszelkich umów pomiędzy konsumentami a sprzedawcami lub dostwcami
29
Error19Whereas the consumer must receive equal protection under contracts concluded by word of mouth and written contracts regardless, in the latter case, of whether the terms of the contract are contained in one or more documents;konsument musi otrzymać taką samą ochronę zarówno w umowach zawieranych ustnie, jak i na piśmie, bez względu na to, czy postanowienia pisemnej umowy zostały zawarte w jednym czy kilku dokumentach;Der Verbraucher muß bei mündlichen und bei schriftlichen Verträgen - bei letzteren unabhängig davon, ob die Klauseln in einem oder in mehreren Dokumenten enthalten sind - den gleichen Schutz genießen.Należy odczytać jako:
Konsument musi mieć taką samą ochronę zarowno w umowach ustnych jak i pisemnych - w tych ostatnich bez względu na fakt, czy owe klauzule zawarte są w jednym lub w większej ilości dokumentów
considérant que le consommateur doit bénéficier de la même protection, tant dans le cadre d'un contrat oral que dans celui d'un contrat écrit et, dans ce dernier cas, indépendamment du fait que les termes de celui-ci sont contenus dans un ou plusieurs documents;Overwegende dat de consument in het kader van een mondelinge overeenkomst dezelfde bescherming moet genieten als in dat van een schriftelijke overeenkomst en, in dat laatste geval, ongeacht het feit dat de voorwaarden daarvan in een of in meer documenten zijn vervat;Biorąc pod uwagę, że konsument musi mieć takie samo zabezpieczenie przy umowie zawieranej ustnie jak przy umowie na piśmie bez względu na to czy w warunki umowy są zawarte w jednym lub w kilku dokumentach; budući da potrošači moraju biti jednako zaštićeni prema usmeno sklopljenim ugovorima kao i prema pisanima, bez obzira na to jesu li u ovim potonjima ugovorne odredbe sadržane u jednom ili u više dokumenata;gdyż konsumenci muszą być tak samo chronieni w związku z umowami zawartymi ustnie jak i tymi zawartymi pisemnie bez wzgledu czy w tych drugich postanoweinia umowne zostały ujęte w jednym lub wielu dokumentach
30
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "contracts concluded"
Was translated as "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowach zawartych", with Simple Past form of "to conclude"
Należy odczytać jako:
konsument musi otrzymać taką samą ochronę zarówno w umowach zawartych ustnie, jak i na piśmie, bez względu na to, czy postanowienia pisemnej umowy zostały zawarte w jednym czy kilku dokumentach;
Der Verbraucher muß bei mündlichen und bei schriftlichen Verträgen - bei letzteren unabhängig davon, ob die Klauseln in einem oder in mehreren Dokumenten enthalten sind - den gleichen Schutz genießen.po niemiecku jest ok - ogólnie jest mowa o umowach w formie pisemnej lub ustnej. Nie ma słowa: zawartych, ani zawieranych
37
Error26Whereas Member States must however ensure that unfair terms are not included, particularly because this Directive also applies to trades, business or professions of a public nature;Państwa Członkowskie muszą jednakże zapewnić, iż w umowach nie będą zamieszczane nieuczciwe warunki, szczególnie dlatego że niniejsza dyrektywa odnosi się również do handlu, przedsiębiorstw i zawodów o charakterze publicznym;Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, daß in von einem Gewerbetreibenden mit Verbrauchern abgeschlossenen Verträgen keine mißbräuchlichen Klauseln verwendet werden.considérant, toutefois, que les États membres doivent veiller à ce que des clauses abusives n'y figurent pas, notamment parce que la présente directive s'applique également aux activités professionnelles à caractère public;Overwegende evenwel dat de Lid-Staten erop moeten toezien dat zulke oneerlijke bedingen er niet in voorkomen, met name met het oog op het feit dat deze richtlijn ook van toepassing is op beroepsactiviteiten met een openbaar karakter;Biorąc pod uwagę jednak, że Państwa Członkowskie muszą zapewnić, żeby takie nieuczciwe warunki nie występowały, szczegónie zważywszy, że ten przepis również ma zastosowanie do działalności w zawodach o charakterze publicznym; budući da se države članice ipak moraju osigurati da se isključi mogućnost pojave nepoštenih ugovornih odredaba, posebno zato što se ova Direktiva primjenjuje također i na obrte, poduzeća i profesije;gdyż państwa członkowskie muszą się zabezpieczyć w celu wyłączenia możliwości pojawiaenia się nieuczciwych umownych postanowień, szczególnie dlatego gdyż niniejsza direktywa stoswana jest także względem rzemieślników. przedsiębiorst i zawodów
38
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "are not included"
Was translated as "will be not included" to "nie będą zamieszczane".

Correct is: "nie są zawarte"
Należy odczytać jako:
Państwa Członkowskie muszą jednakże zapewnić, iż w umowach nie są zawarte nieuczciwe warunki, szczególnie dlatego że niniejsza dyrektywa odnosi się również do handlu, przedsiębiorstw i zawodów o charakterze publicznym;
Oto błędy tłumaczenia:
abgeschlossene Verträge = umowy zawarte (czas przeszły dokonany) - a nie: zawierane!!
Należy odczytać jako:
Państwa członkowskie powinny zagrawantować, że w umowach zawartych między jednostkami prowadzącymi działalność gospodarczą a konsumentami nie będzie żadnych klazul niedozwolonych
49
Error37Whereas Member States should ensure that unfair terms are not used in contracts concluded with consumers by a seller or supplier and that if, nevertheless, such terms are so used, they will not bind the consumer, and the contract will continue to bind the parties upon those terms if it is capable of continuing in existence without the unfair provisions;Państwa Członkowskie powinny zapewnić, aby nieuczciwe warunki nie były zamieszczane w umowach zawieranych przez sprzedawców lub dostawców z konsumentami oraz, jeżeli jednak takie warunki zostają w nich zawarte, aby nie były one wiążące dla konsumenta, oraz zagwarantować, żeby umowa obowiązywała strony zgodnie z zawartymi w niej postanowieniami, pod warunkiem że po wyłączeniu z umowy nieuczciwych warunków może ona nadal obowiązywać;Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, daß in von einem Gewerbetreibenden mit Verbrauchern abgeschlossenen Verträgen keine mißbräuchlichen Klauseln verwendet werden. Wenn darartige Klauseln trotzdem verwendet werden, müssen sie für den Verbraucher unverbindlich sein; die verbleibenden Klauseln müssen jedoch weiterhin gelten und der Vertrag im übrigen auf der Grundlage dieser Klauseln für beide Teile verbindlich sein, sofern ein solches Fortbestehen ohne die mißbräuchlichen Klauseln möglich ist.Państwa Członkowskie powinny zapewnić, aby nieuczciwe warunki nie były zamieszczane w umowach zawartych przez sprzedawców lub dostawców z konsumentami oraz, jeżeli jednak takie warunki zostają w nich zawarte, aby nie były one wiążące dla konsumenta, oraz zagwarantować, żeby umowa obowiązywała strony zgodnie z zawartymi w niej postanowieniami, pod warunkiem że po wyłączeniu z umowy nieuczciwych warunków może ona nadal obowiązywać;considérant que les États membres doivent prendre les mesures nécessaires afin d'éviter la présence de clauses abusives dans des contrats conclus avec des consommateurs par un professionnel; que, si malgré tout, de telles clauses venaient à y figurer, elles ne lieront pas le consommateur, et le contrat continuera à lier les parties selon les mêmes termes s'il peut subsister sans les clauses abusives;Overwegende dat de Lid-Staten de nodige maatregelen dienen te treffen om te voorkomen dat in overeenkomsten tussen een verkoper en een consument oneerlijke bedingen worden opgenomen; dat, als toch dergelijke bedingen zijn opgenomen, deze de consument niet binden en de overeenkomst de partijen blijft binden indien zij zonder de oneerlijke bedingen kan voortbestaan;Biorąc pod uwagę, że Państwa Członkowskie powinny podjąć niezbędne środki zapobiegające nieuczciwym warunkom w umowach między sprzedawcą a konsumentem; że, jeśli takie warunki mimo wszystko wystąpiły, ażeby konsumenta nie obowiązywały, a umowa miedzy stronami w dalszym ciągu obowiązuje pod warunkiem, że może dalej istnieć bez nieuczciwych warunków;budući da bi države članice trebale osigurati da u ugovorima koje prodavatelj robe ili pružatelj usluga sklapa s potrošačima nema nepoštenih odredaba te da, ako se takve odredbe ipak upotrijebe, one potrošača ne obvezuju, i da u takvim uvjetima ugovor nastavi obvezivati strane ako je u stanju i dalje važiti bez tih nepoštenih odredaba;gdyż państwa członkowskie powinny zapewnić żeby w umowach które sprzedawca towaru lub dostwaca usług zawiera z konsumentami nie ma nieuczciwych postanowień, a jesli takie postanowienia zostaną jednak użyte one konsumenta nie zobowiązują oraz w takich warunkach umowa będzie obowiązywać strony jeżeli nadal będzie ważna bez tych nieuczciwych postanowień.
50
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "are not used"
Was translated as "will be not included" to "nie będą zamieszczane".

Correct is: "nie są użyte"

b) "contracts concluded"
Was translated as "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowach zawartych", with Simple Past form of "to conclude"
Należy odczytać jako:
Państwa Członkowskie powinny zapewnić, że nieuczciwe warunki nie są użyte w umowach zawartych przez sprzedawców lub dostawców z konsumentami oraz, jeżeli jednak takie warunki zostają w nich zawarte, aby nie były one wiążące dla konsumenta, oraz zagwarantować, żeby umowa obowiązywała strony zgodnie z zawartymi w niej postanowieniami, pod warunkiem że po wyłączeniu z umowy nieuczciwych warunków może ona nadal obowiązywać;
53
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "contracts concluded"
Was translated as "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowach zawartych", with Simple Past form of "to conclude"
Należy odczytać jako:
osoby lub organizacje, które na podstawie przepisów prawnych Państwa Członkowskiego mają uzasadniony interes do działania w sprawie, muszą posiadać uprawnienie do wszczęcia postępowania dotyczącego warunków umowy przeznaczonych do ogólnego stosowania w umowach zawartych z konsumentami, a w szczególności warunków nieuczciwych, zarówno przed sądem, jak i przed organami administracyjnymi właściwymi do rozstrzygania skarg lub inicjowania odpowiednich działań prawnych;
Personen und Organisationen, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein berechtigtes Interesse geltend machen können, den Verbraucher zu schützen, müssen Verfahren, die Vertragsklauseln im Hinblick auf eine allgemeine Verwendung in Verbraucherverträgen, insbesondere mißbräuchliche Klauseln, zum Gegenstand haben, bei Gerichten oder Verwaltungsbehörden, die für die Entscheidung über Klagen bzw. Beschwerden oder die Eröffnung von Gerichtsverfahren zuständig sind, einleiten können. Należy odczytać jako:
osoby lub organizacje, które na podstawie przepisów prawnych Państwa Członkowskiego mają uzasadniony interes do działania w sprawie, muszą posiadać uprawnienie do wszczęcia postępowania dotyczącego warunków umowy przeznaczonych do ogólnego stosowania w umowach z konsumentami, a w szczególności warunków nieuczciwych, zarówno przed sądem, jak i przed organami administracyjnymi właściwymi do rozstrzygania skarg lub inicjowania odpowiednich działań prawnych;
57
Error43Article 1Artykuł 1Article premierArtikel 1
58
Error441. The purpose of this Directive is to approximate the laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to unfair terms in contracts concluded between a seller or supplier and a consumer.1. Celem niniejszej dyrektywy jest zbliżenie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do nieuczciwych warunków umownych w umowach zawieranychpomiędzy sprzedawcą lub dostawcą a konsumentem.(1) Zweck dieser Richtlinie ist die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über mißbräuchliche Klauseln in Verträgen zwischen Gewerbetreibenden und Verbrauchern.1. La présente directive a pour objet de rapprocher les dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres relatives aux clauses abusives dans les contrats conclus entre un professionnel et un consommateur.1. Deze richtlijn strekt tot de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de Lid-Staten betreffende oneerlijke bedingen in overeenkomsten tussen een verkoper en een consument.1. Celem tej dyrektywy jest wzajemne dopasowanie przepisów prawnych i administracyjnych w Pańswach Członkowskich dotyczących nieuczciwych warunków w umowach między sprzedawcą i konsumentem. 1. Svrha ove Direktive je uskladiti zakone i druge propise država članica koji se odnose na nepoštene odredbe u ugovorima koji se sklapaju između prodavatelja robe ili pružatelja usluga i potrošača.Celem niniejszej direktywy jest ujednolicenie ustaw i innych przepisów prawa państw członkowskich dotyczących nieuczciwych postanowień w umownych które są zawierane pomiędzy sprzedawcą lub dostawcą usług a konsumentem.
59
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "contracts concluded"
Was translated as "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowach zawartych", with Simple Past form of "to conclude"
Należy odczytać jako:
1. Celem niniejszej dyrektywy jest zbliżenie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do nieuczciwych warunków umownych w umowach zawartych pomiędzy sprzedawcą lub dostawcą a konsumentem.
78
Error63Article 6Artykuł 6Article 6Artikel 6
79
Error641. Member States shall lay down that unfair terms used in a contract concluded with a consumer by a seller or supplier shall, as provided for under their national law, not be binding on the consumer and that the contract shall continue to bind the parties upon those terms if it is capable of continuing in existence without the unfair terms.1. Państwa Członkowskie stanowią, że na mocy prawa krajowego nieuczciwe warunki w umowach zawieranych przez sprzedawców lub dostawców z konsumentami nie będą wiążące dla konsumenta, a umowa w pozostałej części będzie nadal obowiązywała strony, jeżeli jest to możliwe po wyłączeniu z niej nieuczciwych warunków.1. Los Estados miembros establecerán que no vincularán al consumidor, en las condiciones estipuladas por sus derechos nacionales, las cláusulas abusivas que figuren en un contrato celebrado entre éste y un profesional y dispondrán que el contrato siga siendo obligatorio para las partes en los mismos términos, si éste puede subsistir sin las cláusulas abusivas.1. Państwa Członkowskie powinny [dosłownie:]] ustanowić [czytaj: wdrożyć przepisy i praktykę] tak, by konsumenta nie wiązały, na warunkach ustalonych przez przepisy prawa swojego kraju, abuzywne zapisy umowne, jakie znalazłyby się w umowie podpisanej przezeń z zawodowym [doradcą, bankierem, etc] i zadekretować, że umowa nadal jest dla obu stron wiążąca w oparciu o pozostałe zapisy tej umowy o ile może ona funkcjonować bez tych klauzul abuzywnych.(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, daß mißbräuchliche Klauseln in Verträgen, die ein Gewerbetreibender mit einem Verbraucher geschlossen hat, für den Verbraucher unverbindlich sind, und legen die Bedingungen hierfür in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften fest; sie sehen ferner vor, daß der Vertrag für beide Parteien auf derselben Grundlage bindend bleibt, wenn er ohne die mißbräuchlichen Klauseln bestehen kann.1. Les États membres prévoient que les clauses abusives figurant dans un contrat conclu avec un consommateur par un professionnel ne lient pas les consommateurs, dans les conditions fixées par leurs droits nationaux, et que le contrat restera contraignant pour les parties selon les mêmes termes, s'il peut subsister sans les clauses abusives.1. Państwa członkowskie ustalają, że klauzule abuzywne znajdujące się w umowie zawartej z konsumentem przez profesjonalistę nie są dla konsumenta wiążące, (...)1. De Lid-Staten bepalen dat oneerlijke bedingen in overeenkomsten tussen een verkoper en een consument onder de in het nationale recht geldende voorwaarden de consument niet binden en dat de overeenkomst voor de partijen bindend blijft indien de overeenkomst zonder de oneerlijke bedingen kan voortbestaan.1. Państwa Członkowskie ustalają, że nieuczciwe warunki w umowach między sprzedawcą i konsumentem zawartych na podstawie krajowych przepisów prawnych nie wiążą konsumenta i że umowa między stronami nadal obowiązuje pod warunkiem, że może istnieć bez nieuczciwych warunków.1. Države članice utvrđuju da u ugovoru koji je prodavatelj robe ili pružatelj usluge sklopio s potrošačem prema nacionalnom pravu nepoštene odredbe nisu obvezujuće za potrošača, a da ugovor u tim uvjetima i dalje obvezuje stranke ako je u stanju nastaviti važiti i bez tih nepoštenih odredaba.Państwa członkowskie postanawiają żę w umowie która sprzedawca towaru lub dostawca usługi zawarł z konsumentem na podstawie prawa krajowego postanowienia nieuczciwe nie obowiązują konsumenta, przy czym umowa nadal obowiązuje strony w tych warunkach jeżeli jest w stanie kontynuować ważność bez tych nieuczciwych postanowień.
80
ErrorPlease note the following critical errors:
a) "contract concluded"
Was translated as plural and not done "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowie zawartej", with singular "contract" and Simple Past form of "to conclude"

b) "seller or supplier"
Was translated as plural "sellers or suppliers" to "sprzedawców lub dostawców" .

Correct is "sprzedawcę lub dostawcę" with singular form.

c) "consumer"
Was translated to plural "konsumentami".

Correct is: "konsumentem", with singular consumer.

d) "shall not be binding"
Was translated as future tense "nie będą wiążące".

Correct translation is: "nie są wiążące"
Należy odczytać jako:
1. Państwa Członkowskie stanowią, że na mocy prawa krajowego nieuczciwe warunki w umowie zawartej przez sprzedawcę lub dostawcę z konsumentem nie są wiążące dla konsumenta, a umowa w pozostałej części będzie nadal obowiązywała strony, jeżeli jest to możliwe po wyłączeniu z niej nieuczciwych warunków.
82
Error66Article 7Artykuł 7Article 7Artikel 7
83
Error671. Member States shall ensure that, in the interests of consumers and of competitors, adequate and effective means exist to prevent the continued use of unfair terms in contracts concluded with consumers by sellers or suppliers.1. Zarówno w interesie konsumentów, jak i konkurentów Państwa Członkowskie zapewnią stosowne i skuteczne środki mające na celu zapobieganie stałemu stosowaniu nieuczciwych warunków w umowach zawieranych przez sprzedawców i dostawców z konsumentami.(1) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, daß im Interesse der Verbraucher und der gewerbetreibenden Wettbewerber angemessene und wirksame Mittel vorhanden sind, damit der Verwendung mißbräuchlicher Klauseln durch einen Gewerbetreibenden in den Verträgen, die er mit Verbrauchern schließt, ein Ende gesetzt wird.1. Les États membres veillent à ce que, dans l'intérêt des consommateurs ainsi que des concurrents professionnels, des moyens adéquats et efficaces existent afin de faire cesser l'utilisation des clauses abusives dans les contrats conclus avec les consommateurs par un professionnel.1. De Lid-Staten zien erop toe dat er in het belang van de consumenten alsmede van de concurrerende verkopers, doeltreffende en geschikte middelen bestaan om een eind te maken aan het gebruik van oneerlijke bedingen in overeenkomsten tussen consumenten en verkopers.1. W interesie konsumentów jak i w interesie konkurentów rynkowych, Państwa Członkowskie zapewniają skuteczne i odpowiednie środki na położenie kresu stosowania nieuczciwych warunków w umowach między konsumentami i sprzedawcami.1. U interesu potrošača i tržišnih konkurenata države članice osiguravaju da postoje primjerena i djelotvorna sredstva za sprečavanje stalnog korištenja nepoštenih odredaba u ugovorima koji prodavatelji robe i pružatelji usluga sklapaju s potrošačimaW interesie konsumentów i rynkowych konkurentów państwa członkowskie zapewniają odpowiednie i skuteczne środki zapobiegania ciągłemu stosowaniu nieuczciwych postanowień w umowach które sprzedawca towaru i dostawca usług zawierają z konsumentami
84
ErrorPlease note the following critical errors:

a) "contracts concluded"
Was translated as "contracts being concluded" to "umowach zawieranych".

Correct is: "umowach zawartych", with Simple Past form of "to conclude"

b) "sellers or suppliers"
Was translated as "sellers and suppliers" to "sprzedawców i dostawców"

Correct is: "sprzedawców i dostawców", with proper translation of "or"
Należy odczytać jako:
1. Zarówno w interesie konsumentów, jak i konkurentów Państwa Członkowskie zapewnią stosowne i skuteczne środki mające na celu zapobieganie stałemu stosowaniu nieuczciwych warunków w umowach zawartych przez sprzedawców lub dostawców z konsumentami.
102
Error85(c) making an agreement binding on the consumer whereas provision of services by the seller or supplier is subject to a condition whose realization depends on his own will alone;c) sporządzenie umowy wiążącej dla konsumenta, podczas gdy świadczenie usług przez sprzedawcę lub dostawcę zależne jest od warunku, którego spełnienie zależy tylko od dobrej woli sprzedawcy lub dostawcy;c) | de prévoir un engagement ferme du consommateur, alors que l'exécution des prestations du professionnel est assujettie à une condition dont la réalisation dépend de sa seule volonté;c) te voorzien in een onherroepelijke verbintenis van de consument terwijl de uitvoering van de prestaties van de verkoper onderworpen is aan een voorwaarde waarvan de verwezenlijking uitsluitend afhankelijk is van zijn wil;c) zapewnienie nieodwołalnego zobowiązania konsumenta, podczas gdy wykonanie świadczeń przez sprzedawcę podlega warunkom których wykonywanie zależy wyłącznie od jego woli (c) | sastavljanje sporazuma koji je obvezujući za potrošača, dok realizacija poslova od strane prodavatelja robe ili pružatelja usluga ovisi isključivo o njegovoj voljic) sporządzenie uzgodnienia które obowiązuje konsumenta, podczas gdy wykonanie świadczeń ze strony sprzedawcy towaru lub dostawcy usług zależy wyłącznie od jego woli
103
ErrorPlease note the following errors:

a) "his own will alone"
Was translated as "his own good will alone" to "dobrej woli".

Correct is: "woli"
Należy odczytać jako:
c) sporządzenie umowy wiążącej dla konsumenta, podczas gdy świadczenie usług przez sprzedawcę lub dostawcę zależne jest od warunku, którego spełnienie zależy tylko od woli sprzedawcy lub dostawcy;
104
Error86(d) permitting the seller or supplier to retain sums paid by the consumer where the latter decides not to conclude or perform the contract, without providing for the consumer to receive compensation of an equivalent amount from the seller or supplier where the latter is the party cancelling the contract;d) zezwolenie sprzedawcy lub dostawcy na zatrzymanie sum wpłaconych przez konsumenta, gdy ten decyduje się nie zawierać ani nie wykonywać umowy, bez zapewnienia konsumentowi prawa do odszkodowania w wysokości równoważnej kwoty ze strony sprzedawcy lub dostawcy, jeśli któryś z nich jest stroną unieważniającą umowę;d) | de permettre au professionnel de retenir des sommes versées par le consommateur lorsque celui-ci renonce à conclure ou à exécuter le contrat, sans prévoir le droit, pour le consommateur, de percevoir une indemnité d'un montant équivalent de la part du professionnel lorsque c'est celui-ci qui renonce;d) de verkoper toe te staan door de consument betaalde bedragen te behouden wanneer deze afziet van het sluiten of het uitvoeren van de overeenkomst, zonder erin te voorzien dat de consument een gelijkwaardig bedrag aan schadevergoeding mag verlangen van de verkoper wanneer deze zich terugtrekt;d) pozwala sprzedawcy na zatrzymanie określonych kwot jeśli konsument zrezygnuje z zawarcia lub z wykonywania umowy, przy czym pozbawia konsumenta mozliwości żądania równoważnej kwoty w ramach odszkowdowania od sprzedawcy za wycofanie się sprzedawcy z umowy(d) | davanje dozvole prodavatelju robe ili pružatelju usluga da zadrži iznose koje je potrošač platio u slučaju kada potonji odluči da neće zaključiti ili izvršiti ugovor, a da se ne predvidi mogućnost da prodavatelj robe ili pružatelj usluga osigura potrošaču naknadu štete u jednakom iznosu, u slučaju kada je on stranka koja raskida ugovor;d) pozwolanie sprzedawcy towaru lub dostawcy usług do zatrzymania kwot które konsument zapłacił u przypadku kiedy ten ostatni zdecyduje że nie zawrze lub nie wykona umowy, a żeby nie zapewnić możliwość żeby sprzedawca towaru lub dostawca usług zapewnił konsumentowi odszkodowanie w tej samej kwocie w przypadku kiedy on jest stroną, która zrywa umowę
105
ErrorPlease note the following errors:

a) "cancelling the contract"
Was translated as "invalidating the contract" to "unieważniającą umowę".

Correct is: "zrywającą umowę"
Należy odczytać jako:
d) zezwolenie sprzedawcy lub dostawcy na zatrzymanie sum wpłaconych przez konsumenta, gdy ten decyduje się nie zawierać ani nie wykonywać umowy, bez zapewnienia konsumentowi prawa do odszkodowania w wysokości równoważnej kwoty ze strony sprzedawcy lub dostawcy, jeśli któryś z nich jest stroną zrywającą umowę;
113
Error94(l) providing for the price of goods to be determined at the time of delivery or allowing a seller of goods or supplier of services to increase their price without in both cases giving the consumer the corresponding right to cancel the contract if the final price is too high in relation to the price agreed when the contract was concluded;l) możliwość ustalania ceny towaru w momencie dostawy lub umożliwienie sprzedawcy towarów lub dostawcy usług podwyższenia cen bez zapewnienia konsumentowi prawa do unieważnienia umowy, jeśli w obu przypadkach cena jest zbyt wysoka w stosunku do cen obowiązujących w chwili składania zamówienia;l) | de prévoir que le prix des biens est déterminé au moment de la livraison, ou d'accorder au vendeur de biens ou au fournisseur de services le droit d'augmenter leurs prix, sans que, dans les deux cas, le consommateur n'ait de droit correspondant lui permettant de rompre le contrat au cas où le prix final est trop élevé par rapport au prix convenu lors de la conclusion du contrat;l) te bepalen dat de prijs van de goederen wordt vastgesteld op het ogenblik van levering, dan wel de verkoper van de goederen of de dienstverrichter het recht te verlenen zijn prijs te verhogen, zonder dat de consument in beide gevallen het overeenkomstige recht heeft om de overeenkomst op te zeggen, indien de eindprijs te hoog is ten opzichte van de bij het sluiten van de overeenkomst bedongen prijs;l) określa, że cena towarów zostaje ustalona w momencie dostarczenia, albo daje sprzedawcy lub dostawcy usług prawo do podniesienia ceny, jednocześnie w obu przypadkach pozbawia konsumenta takiego samego prawa do wypowiedzenia umowy jeżeli ostateczna cena jest za wysoka w stosunku do ceny umownej z chwili zawarcia umowy(l) | mogućnost određivanja cijene robe u vrijeme isporuke ili omogućavanje prodavatelju robe ili pružatelju usluga da je poveća, bez odgovarajućeg prava za potrošača da u oba ta slučaja može raskinuti ugovor ako je konačna cijena previsoka u odnosu na cijenu dogovorenu u vrijeme sklapanja ugovora;l) możliwość ustalania ceny towaru w momencie dostarczenia lub umożliwianie sprzedawcy towaru lub dostawcy usług do podwyższenia ceny bez odpowiedniego prawa konsumenta w tych obydwu przypadkach do możliwości zerwania umowy jeżeli ostateczna cena jest zbyt wysoka w stosunku do ceny ustalonej w momencie zawierania umowy.
114
ErrorPlease note the following errors:

a) "cancell the contract"
Was translated as "invalidate the contract" to "unieważnienia umowy".

Correct is: "zerwania umowy"

b) "when the contract was concluded"
Was translated as "when the order was sent" to "w chwili składania zamówienia"

Correct is: "w chwili zawarcia umowy"
Należy odczytać jako:
l) możliwość ustalania ceny towaru w momencie dostawy lub umożliwienie sprzedawcy towarów lub dostawcy usług podwyższenia cen bez zapewnienia konsumentowi prawa do zerwania umowy, jeśli w obu przypadkach cena jest zbyt wysoka w stosunku do cen obowiązujących w chwili zawarcia umowy
124
Error104(c) Subparagraphs (g), (j) and (1) do not apply to: — transactions in transferable securities, financial instruments and other products or services where the price is linked to fluctuations in a stock exchange quotation or index or a financial market rate that the seller or supplier does not control; — contracts for the purchase or sale of foreign currency, traveller's cheques or international money orders denominated in foreign currency;c) Nie stosuje się lit. g), j) i l) do:


- transakcji w obrocie papierami wartościowymi, instrumentami finansowymi lub innymi produktami lub usługami, których cena związana jest ze zmianami notowań giełdowych indeksu lub stopy rynku finansowego, nad którymi sprzedawca czy też dostawca nie ma żadnej kontroli;

- umowy kupna lub sprzedaży walut obcych, czeków podróżnych lub międzynarodowych przekazów pieniężnych wystawionych w walucie obcej;
c) | Les points g), j) et l) ne sont pas applicables aux: | — | transactions concernant les valeurs mobilières, instruments financiers et autres produits ou services dont le prix est lié aux fluctuations d'un cours ou d'un indice boursier ou d'un taux de marché financier que le professionnel ne contrôle pas, | — | contrats d'achat ou de vente de devises, de chèques de voyage ou de mandats-poste internationaux libellés en devises.c) | Punkty g), j) et l) nie mają zastosowania do: | — | transactions concernant les valeurs mobilières, instruments financiers et autres produits ou services dont le prix est lié aux fluctuations d'un cours ou d'un indice boursier ou d'un taux de marché financier que le professionnel ne contrôle pas, | — | contrats d'achat ou de vente de devises, de chèques de voyage ou de mandats-poste internationaux libellés en devises.c) De punten g), j) en l) zijn niet van toepassing op:
- transacties met betrekking tot effecten, financiële instrumenten en andere produkten of diensten waarvan de prijs verband houdt met de fluctuaties van een beurskoers of een beursindex dan wel financiële marktkoersen waar de verkoper geen invloed op heeft;
- overeenkomsten voor de aankoop of verkoop van vreemde valuta, reischeques of internationale in deviezen opgestelde postmandaten.
c) Punkty g), j) i l) nie stosuje się do:
- transakcji na papierach wartościowych, instrumentach finansowych i innych produktach lub usługach, których cena zależna jest od zmian kursów giełdowych lub indexu giełdowego albo kursów na rynkach finansowych, na które sprzedawca nie ma wpływu;
- umowy na zakup lub sprzedaż obcych walut, czeków podróżnych lub międzynarodowych przekazów wzrażonych w obcych walutach;
(c) | Točke (g), (j) i (l) ne primjenjuju se na: | — | transakcije prenosivih vrijednosnih papira, financijskih instrumenata i ostalih proizvoda ili usluga kod kojih je cijena povezana s fluktuacijom burzovnih kotacija ili indeksa ili stopama na financijskom tržištu na koje prodavatelj robe ili pružatelj usluga nema utjecaj, | — | ugovore o kupovini ili prodaji strane valute, putničke čekove ili međunarodne novčane doznake izražene u stranoj valuti.c) Punkty g), j) oraz l) nie są stosowane w odniesieniu do: |---| transakcji xxxxxxx papierów wartościowych, instrumentów finansowych i innych produktów lub usług w których cena powiązana jest ze zmiennością notowań giełdowych lub indeksów lub stop na rynku finansowym na które sprzedawca towaru lub dostawca usługi nie ma wpływu, |---| umów kupna lub sprzedaży waluty obcej, czeki podróżne lub międzynarodowe przekazy pieniężne wyrażone w walucie obcej.
125
ErrorPlease note the following errors:

a) "denominated"
Was translated as "issued" to "wystawionych".

Correct is: "denominowanych"
Należy odczytać jako:
- umowy kupna lub sprzedaży walut obcych, czeków podróżnych lub międzynarodowych przekazów pieniężnych denominowanych w walucie obcej;
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
Loading...
 
 
 
Sheet1