ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAAAB
1
Title: METALI!! (feat. Tom Morello) *Title in Japanese is "メタり!! (feat. Tom Morello)" - G11Announcement: Official
2
Release: Aug. 18th, 2023Aug 11th, 2023
3
Lyrics: METAL-NIKITom Morello
4
Music: RYU-METAL / NORiMETALAug. 18th, 2023
5
Arrangement:
MEGMETAL (also participated in guitar and bass play, mixing, and mastering)
6
Video direction: Takuya Tada「赤子金属」Logo Design by HIROSUKE (BALZAC)
Kana Washiyama participated as a dancer
7
(赤子/Akago is a baby and 金属/Kinzoku is metal.)
8
Reference: Official Music Video on YouTubeLive footage at Summer Sonic 2023 - not availableDistributions: https://babymetal.lnk.to/METALI
9
Provided to YouTube by TOY'S FACTORYOfficial Live Music Video on YouTube
10
Lyrics_officially_presentedTranscription_in_HiraganaTranscription_RomanizedInterpretation_in_EnglishNotes_and_RemarksAdditional_Notes
11
(よっ) 
(はっ はっ はっ はっ はっ はっ わっしょい)
(はっ はっ はっ はっ はっ はっ はっ よいしょ)
(はっ はっ はっ はっ はっ はっ わっしょい)
   (はっ はっ はっ はっ はっ はっ)
(Yo)
(Ha Ha Ha Ha Ha Ha Wasshoi)
(Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Yoisho)
(Ha Ha Ha Ha Ha Ha Wasshoi)
(Ha Ha Ha Ha Ha Ha)
- This song is filled with various yells/chants or calls and responses. Please note that the words or phrases surrounded by parenthesis are uttered by other than the lead singer, Su-metal. - The title of this song is written in Japanese as "メタり!!", "meta" in katakana and "ri" in hiragana with two exclamation marks. This is compared to the word "祭り/Matsuri", which is from the verb 祭る/Matsuru. That is, first verbalizing "メタル/Metal" to "メタる/Meta-ru" and then nominalizing it to "メタり/Meta-ri". In this way, it is thought to be created to mean a "festival of Metal Village".
12
メタ村祭りのメタ音頭
祭りだ 祭りだ 寄っといで
輪っかになって 輪っかになって
ピーヒャラ 踊ろう!
めたむらまつりのめたおんど
まつりだ まつりだ よっといで
わっかになって わっかになって
ぴーひゃら おどろう
Metamura matsuri no meta ondo
matsuri da matsuri da yottoide
Wakka ni natte wakka ni natte
pīhyara odorō
This is Meta Ondo, the festival theme song of Metal Village.
Now it's a festival, it's a festival so gather all.
Make a circle, make a circle, and dance to music.
- "メタ村/Metamura" is a shortened form of "メタル村/Metaru mura" and is used as a proper noun, which is a direct translation of "Metal Village".

- "音頭/Ondo" has several meanings but in this case, it is a traditional song with dance for festivals. (Further notes on the development of Ondo in popular music: G17, G18)
- "輪っか/Wakka" is almost the same as "輪/Wa" which means a circle and is its casual saying. In many cases, since a noun with a single short vowel is a bit hard to utter smoothly in a sentence, some syllables are added before or after it.

- "ぴーひゃら/Pīhyara" is an onomatopoeia for the sound of a flute called "篠笛/Shinobue", blown as a component of "祭囃子/Matsuribayashi" in traditional festivals in Japan.
- Here are samples of "祭囃子/Matsuribayashi" performed in festivals.
- It's such familiar as used in "Chibi Maruko Chan".
13
メタ村ニキさん ネキさんも
祭りだ 祭りだ 寄っといで
輪っかになって 輪っかになって
みんなで 歌おう!
めたむらにきさん ねきさんも
まつりだ まつりだ よっといで
わっかになって わっかになって
みんなで うたおう
Metamura niki-san neki-san mo
matsuri da matsuri da yottoide
Wakka ni natte wakka ni natte
minna de utaō
Hey, brothers and sisters of Metal Village.
Now it's a festival, it's a festival so gather all.
Make a circle, make a circle, and sing all together.
- "ニキ/Niki" or "ネキ/Neki" are casual ways of calling male or female elders. Those are shortened forms of "アニキ/Aniki" or "アネキ/Aneki" and written in Kanji as 兄貴 or 姉貴. And "さん/-san" is an honorific suffix.
- The mask of the somewhat surprised-like look of a man which appeared in some scenes is called "ひょっとこ/Hyottoko". It is usually paired with "おかめ/Okame" for women but in the music video, most of those who appeared put the former on regardless of gender. Also, there were a few who put on "狐/Kitsune masks".
14
そーれそれそれ どっこいしょ!
踊る阿呆に見る阿呆
同じ阿呆なりゃ踊りんちゃい
そーれそれそれ どっこいしょ(どっこいしょ)
おどるあほうにみるあほう
おなじあほなりゃおどりんちゃい
Sōre sore sore dokkoisho (dokkoisho)
Odoru ahō ni miru ahō
onaji aho narya odorinchai

Idiots who dance themselves and idiots who see them dance.
If we're all idiots, now why don't you dance with us?
- "踊りんちゃい/Odorinchai" is an intimate or closer variation of "踊りんさい/Odorinsai", which is a Hiroshima dialect of "踊りなさい/Odori nasai". "踊りなさい/Odori nasai" is a polite form of "踊れ/Odore", which is an imperative form of "踊る/Odoru", which means to dance.
(踊る→踊れ→踊りなさい→踊りんさい→踊りんちゃい)
- The most popular form of the latter part of this phrase is "同じ阿呆なら踊らにゃ損損/Onaji aho nara odoranya son son", as you may see and hear at the sight of "阿波踊り/Awa Odori". (Reference #1, #2, #3)

(This issue is to be continued to the next column.)
15
そーれそれそれ どっこいしょ!
踊らないんじゃ歌いんちゃい
歌わないんじゃ踊りんちゃい
ここで踊らにゃ 踊らにゃ 踊らにゃ
帰れない!
そーれそれそれ どっこいしょ(どっこいしょ)
おどらないんじゃうたいんちゃい
うたわないんじゃおどりんちゃい
ここでおどらにゃ おどらにゃ おどらにゃ
かえれない
Sōre sore sore dokkoisho (dokkoisho)
Odoranainja utainchai
Utawanainja odorinchai
Koko de odoranya odoranya odoranya
kaerenai

If you won't dance, then sing instead.
If you won't sing, then dance instead.
Without dancing, dancing here, you have no way back!
- "踊らないんじゃ/Odoranainja" is a variation of "踊らないなら/Odoranai nara" and "歌わないんじゃ/Utawanainja" is of "歌わないなら/Utawanai nara". These are negative forms of the verbs "踊る/Odoru" which means to dance and "歌う/Utau" which means to sing, accompanied by a conjunction "なら/nara" or "じゃ/ja" which makes it a conditional statement.
- Likewise, "踊らにゃ/Odoranya" is a short variation of "踊らなければ/Odoranakereba".

- This part (~nainja, ~inchai) was initially written in a different dialect and changed to this Hiroshima dialect upon Su-metal's request since it fits for her to sing comfortably, as she explained in an interview.
- In this attempt, I applied "idiot" as a translation of "阿呆/Ahō". You'll find the usage of "fool" instead in some precedent examples, including the official "Awa Odori" publicity.
- In general, "idiot" needs much care to use since it is stronger and more offensive than "fool" as a derogatory term, compared to the tendency that "fool" can sometimes be used more playfully or affectionately.
- In this case, I don't think "阿呆/Ahō" is used as an offensive term to others but rather, it's an introspection of "we are all idiots after all". So, this statement is used as a call to share that introspection with the festival's attendees.
- In this connection, we have the terms "阿呆/Ahō" and "莫迦/馬鹿/Baka" in Japanese. Likewise, these two have some differences in usage - they also differ regionally. At least, "阿呆/Ahō" is not always milder while not necessarily harsher than "莫迦/馬鹿/Baka".
16
踊れ! 踊れ!
踊れ! それそれどっこいしょ!
揺らせ! 揺らせ!
そーれ! そーれ!
歌え! 歌え!
歌え! それそれどっこいしょ!
叫べ! 叫べ!
そーれ! そーれ!
おどれ おどれ
おどれ(それそれどっこいしょ)
ゆらせ ゆらせ
(そーれ そーれ)
うたえ うたえ
うたえ(それそれどっこいしょ)
さけべ さけべ
(そーれ そーれ)
Odore odore
Odore (Sore sore dokkoisho)
Yurase yurase
(Sōre sōre)

Utae utae
Utae (Sore sore dokkoisho)
Sakebe sakebe
(Sōre sōre)
Now dance to the music.

Let's sway to the music.


Now sing aloud.

Let's scream and shout.
- Four verbs are used in the imperative form with an exclamation mark here;
- "踊れ/Odore" is from "踊る/Odoru", which means "to dance".
- "揺らせ/Yurase" is from "揺らす/Yurasu", which means "to sway [one's body to the music]".
- "歌え/Utae" is from "歌う/Utau", which means "to sing".
- "叫べ/Sakebe" is from "叫ぶ/Sakebu", which means "to shout" or "to scream".

- Compared to "わっしょい/Wasshoi", "どっこいしょ/Dokkoisho" is used for more concentration-demanding situations such as lifting heavier things. In the video, you can see them pulling down their arms with their elbows bent at the part they say "どっこいしょ/Dokkoisho", demonstrating the power they put in.
17
わっしょい! わっしょい! 
わっしょい! わっしょい!
寝ても覚めてもどっこいしょ
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
(わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい)
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
(ねてもさめてもどっこいしょ)
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
(Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi)
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
(Ne temo same temo dokkoisho)



Put forth the effort, at all times
- "わっしょい/Wasshoi" is a shout of encouraging yourself when joining forces, for instance, to carry 御神輿/Omikoshi/portable shrine. "わっしょい/Wasshoi" is basically used in a group while "どっこいしょ/Dokkoisho" can be used also by oneself.

- "寝/Ne" is to sleep and "覚め/Same" is to wake so the phrase means whenever you're asleep or awake, that is, at all times.
- One of the most popular singers in the Showa era after WW2 is 美空ひばり/Hibari Misora (1937-1989). The lyrics of her representative song "お祭りマンボ/Omatsuri Mambo" (1952) had various phrases that illustrate the scene of Japanese traditional regional festivals.

- You could hear from this video some phrases like "おかめと鬼が/Okame to Oni ga, 般若とひょっとこが/Hannya to Hyottoko ga" or "雨が降ろうが/Ame ga furō ga, 槍が降ろうが/Yari ga furō ga" or chants like "わっしょいわっしょい/Wasshoi, Wasshoi", "そーれそれそれ/Sōre sore sore", or onomatopoeia like "ぴーひゃらぴーひゃら/Pīhyara Pīhyara, てんつくてんつく/Tentsuku Tentsuku".

(This issue is to be continued to the next column.)
18
わっしょい! わっしょい! 
わっしょい! わっしょい!
猫も杓子もどっこいしょ
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
(わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい)
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
(ねこもしゃくしもどっこいしょ)
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
(Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi)
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
(Neko mo shakushi mo dokkoisho)



Put forth the effort, everybody.
- Literally, "猫/Neko" is a cat and "杓子/Shakushi" is a ladle, and the phrase means "even in the case of cats or ladles", that is, "everyone".

- Going back to the origin of the phrase, it is said that Neko was "禰宜/Negi" which means a senior priest of a Shinto shrine and Shakushi was "釈子" which means a follower of Buddha.

- But in whichever case, what the phrase implies won't change much.
- When it comes to the fusion of 音頭/Ondo and rock music, we cannot forget the pioneer's name, 大瀧詠一/Eiichi Otaki (1948-2013), who had a deep knowledge of a wide variety of music genres of all times and places.
(All of the below are from Let's Ondo Again released in1978.)
- Let's Ondo Again
- Niagara Ondo
- Yellow Submarine Ondo
- Thriller Ondo and Beat It Ondo
19
*〝踊る阿呆に 見る阿呆〟
〝同じ阿呆なら 踊るでしかし〟
〝ここで踊らにゃ いつ踊る〟

〝メタり!! メタり!!〟
〝おどるあほうに みるあほう〟
〝おなじあほなら おどるでしかし〟
〝ここでおどらにゃ いつおどる〟

〝めたり めたり〟
"Odoru ahō ni miru ahō"
"Onaji aho nara odorude shikashi"
"Koko de odoranya itsu odoru"

"Metari Metari"
"Idiots who dance themselves and idiots who see them dance."
"If we're all idiots, you have no choice but to dance."
"When will you dance if you don't dance here and now?"

"Metali!!" "Metali!!"
- They call this characteristic narrative part "the traditional J-RAP part".
- In this part, the way she delivers her lines takes after the elocution of the Kabuki style.
- The last phrase will be uttered with a movement of "見得を切る/Mie o kiru", which means "to strike a swaggering pose" traditionally used in Kabuki plays.
- Here are some introductions for Kabuki in general, and Mie: #1, #2
- "踊るでしかし/Odorude shikashi" is not the usual phrase like those in Awa Odori, either.
- "しかし/shikashi" is normally used as a contradictory conjunction and put on the top of a sentence. This particular form which ends the sentence with "しかし/shikashi" is observed to be characteristic usage in the Osakan dialect and not the inversion as usually assumed.
- In short, it suggests the speaker's belief as "I've been convinced of this idea even with thinking again thoroughly."
- Also, not a few of us are reminded of a certain comedian's signature phrase.
20
どっこいしょ! どっこいしょ!
どっこい どっこい どっこいしょ!
(どっこいしょ)(は)(どっこいしょ)(よ)
(どっこい どっこい どっこいしょ)(ほ)
(どっこいしょ)(は)(どっこいしょ)(よ)
(どっこい どっこい どっこいしょ)(ほ)
(どっこいしょ)(は)(どっこいしょ)(よ)
(どっこい どっこい どっこいしょ)(しょ)
(どっこいしょ)(は)(どっこいしょ)(よ)
(どっこい どっこい どっこいしょ)
 
(Dokkoisho) (Ha) (dokkoisho) (Yo)
(Dokkoi dokkoi dokkoisho) (Ho)
(Dokkoisho) (Ha) (dokkoisho) (Yo)
(Dokkoi dokkoi dokkoisho) (Ho)
(Dokkoisho) (Ha) (dokkoisho) (Yo)
(Dokkoi dokkoi dokkoisho) (Sho)
(Dokkoisho) (Ha) (dokkoisho) (Yo)
(Dokkoi dokkoi dokkoisho)
- In this part, those repeated short "合いの手/Ai no te" after each main phrase effectively stand out.

- "どっこいしょ/Dokkoisho" is to be pronounced as "dok-koi-sho" in three syllables. The small っ between ど and こ indicates "促音/Soku on", that is, geminate consonant or double consonant. It's fairly important to contain clearly choked feels to that part.
- The metal fan community is seen to have a strong "村意識/village-like consciousness", that is, usually intimate and familiar with each other inside, but sometimes hierarchal, conservative, and exclusive to "余所者/Yoso mono/outsiders". So, the term "メタル村/Metaru mura" has been used as having a somewhat negative tendency.

- In this song, the community called "メタ村/Meta mura", which may have the said tendency, received outsiders at their festival night, with or without the knowledge of their order-disturbing disposition/propensity.

(This issue is to be continued to the next column.)
21
わっしょい! わっしょい! 
わっしょい! わっしょい!
わっしょい! わっしょい! 
わっしょい! わっしょい!
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
(わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい)
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
(わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい)
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
(わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい)
わっしょい わっしょい わっしょい わっしょい
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
(Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi)
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
(Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi)
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
(Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi)
Wasshoi wasshoi wasshoi wasshoi
- Similar to "どっこいしょ/Dokkoisho", "わっしょい/Wasshoi" is to be pronounced as "wat-shoi" in two syllables. The small っ between わ and し indicates "促音/Soku on", that is, geminate consonant or double consonant. It's also fairly important to contain clearly choked feels to that part, it might require a bit more skill, though. - They descended on a "奥座敷/back room" of the village headman's house, bowed, and then began dancing accompanied by the melody played by a fox-masked shamisen player. And leaped out dancing to the "櫓舞台/Yagura scaffold stage" to encourage the participants to dance together...

- I assume that "idiots who dance themselves and idiots who see them dance" implies "creators and critics". They will proudly say “We've been dancing all these years and we have nothing to look back on, and we will still keep dancing as always”.
22
*The narrative part in the middle is not transcribed in the official lyrics but with evidence, it's shown here as in quotes.- For further analysis, visiting Prof. AJ Hartley's channel is recommended - #1, and #2.
- On hearing the name of RATM, the first that comes to mind is this episode of "Soramimi Hour", featuring "Killing In the Name".
- What makes it more amusing is one of the studio guests at that time was Momoko's father.
23
24
First shared: 18th of August, 2023
25
Last updated: 1st of January, 2024
26
Prepared by: Capable-Paramedic
27
Contact: Reddit username: Capable-Paramedic
28
Discord username: capableparamedic
29
30
for other songs: from the album "The Other One"
31
of Metalverse
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100