ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see the Broken Hills town well.}{100}{}{ 町 の 井 戸 だ}
3
{101}{}{The town well is built with cracked and loose bricks. A dank, musty odor emanates from below.}{101}{}{ 町 の 井 戸 だ 。 レ ン ガ が ひ び 割 れ て も ろ く な っ て い る 。 底 か ら 漂 っ て く る 空 気 は ジ メ ジ メ と し て い て か び 臭 い}
4
{102}{}{Remembering what Typhon said about hiding the treasure somewhere "indispensable" and "that wasn't likely to be torn down or plowed over", you make a thorough check of the old well. A few feet down on the inside, you notice one brick jutting out substantially from the rest of the wall.}{102}{}{ タイフォンから、 “誰かに壊されたり、畑として使われたりってことがなさそうな場所” と言われたのを思い出し、古井戸を徹底的   に調べる。あなたは、数フィート下のところでレンガが一つ壁から 突き出ているのに気がついた。}
5
{103}{}{Goodeee! Trezhur!}{103}{}{ やたああ!おたかりゃ!}
6
{104}{}{Cha-ching! I'm gonna be stinkin' rich!}{104}{}{ チャリン!これで私も大金持ちだ!}
7
{105}{}{Gently pulling the loose brick from the wall, you gaze into the darkness looking for the booty you have earned.}{105}{}{ そっとレンガを抜き出すと、あなたは戦利品を探すために暗闇を凝視した。}
8
{106}{}{Where munneee?}{106}{}{ おかねどこおお?}
9
{107}{}{Hmm... can't quite see down there.}{107}{}{ うーむ・・・よく見えないな。}
10
{108}{}{You heave the useless brick into the well, hoping to free up your hands.}{108}{}{ 手を自由にしようと、あなたは抜き出したレンガを井戸の中へ放り投げた。}
11
{109}{}{Huunngh! Get munneee!}{109}{}{ ふんが!おかねとるうう!}
12
{110}{}{Hunnngh! All right. Time to get the cash!}{110}{}{ ふんぬ!よし、金を手に入れるぞ!}
13
{111}{}{Suddenly, from out of the hole in the well's wall, a sizeable bag with a rope attached to it plunges into the darkness of the well. In your haste to retrieve the treasure, you failed to notice that the brick you discarded was attached by a rope to the very loot you were seeking.}{111}{}{ 突然のことだった。壁の穴からロープの付いた大きなバッグがあら われ、井戸の底の暗闇へと吸い込まれていく。あなたは急ぐあま  り、抜き出したレンガとお宝がロープでつながっていたことに気づかなかったのだ。}
14
{112}{}{Poopie!}{112}{}{ ぷーぴー!}
15
{113}{}{Crap! This sucks!}{113}{}{ くそっ!最悪だ!}
16
{114}{}{Yes, it does suck. It looks like you'll need to figure out a way to get the treasure out of the well. You're much too big to make it down the well without getting stuck. Looks like you'll need some help.}{114}{}{ そう、最悪だ。お宝を井戸から回収する方法を考えださねばならな くなった。体が大きすぎるため、あなたでは井戸へ入ることはできない。誰かの助けを借りる必要があるようだ。}
17
{115}{}{Too big go down well.}{115}{}{おれじゃでかすぎてはいれない。}
18
{116}{}{It's no good. I can't get down the well. I'm too big.}{116}{}{ダメだ。私では入れそうにない。体が大きすぎる。}
19
{117}{}{Uh...friend, this isn't...uh...quite what I had in mind.}{117}{}{ なあ・・・こいつは・・・あー・・・思っていたのとは違うなあ。}
20
{118}{}{GO, shortee!}{118}{}{ いけ、ちび!}
21
{119}{}{Short guy nice. Like short guy.}{119}{}{ ちっちゃいひとかっこいい。おれちっちゃいひとすき。}
22
{120}{}{Keep goin', Short Round.}{120}{}{ いいから進め、チビ。}
23
{121}{}{You're doing great! Just a little further.}{121}{}{ いい調子だぞ!もう少し先だ。}
24
{122}{}{All right, all right. I'm going.... Auugghh... It stinks down here! OK. Almost there... YES!}{122}{}{ わかった、わかったよ。行けば・・・うっ・・・下はひどい臭いだ!OK、もう少しで・・・よし!}
25
{123}{}{Got muneee?!}{123}{}{ おかねとれた!?}
26
{124}{}{You got it?!}{124}{}{ やったか!?}
27
{125}{}{Yep, it's right here! My GOD! This sack is HUGE! That old man wasn't kidding. There must be a load of cash in here!}{125}{}{ ああ、ここにある!何てこった、こいつはデカイぞ!タイフォンの 言ってたことはでたらめじゃなかったんだ。かなりの大金に間違  いない!}
28
{126}{}{GIMMEEE!!!}{126}{}{ ちょうだいいい!}
29
{127}{}{Tie the sack to the rope! I'll pull it up!}{127}{}{ そいつをロープにつないでくれ!引き上げるぞ!}
30
{128}{}{Yeah, right! So you can go running off with my share? I don't think so! Just give me a second to check it out.}{128}{}{ なるほど、そういうことか!そうすれば、私の取り分まで持ち逃げ できるってわけだな?そんなことはさせないぞ!ちょっと確認させてもらうからな。}
31
{129}{}{OK.}{129}{}{ おーけー。}
32
{130}{}{Whatever. You're not going anywhere.}{130}{}{ 好きにしたらいい。どうせあんたはそこから動けないんだ。}
33
{131}{}{I'm opening the sack. It's... it's beautiful! It's so shiny! It's...it's.... Uh oh...}{131}{}{ 袋を開けるぞ。こいつは・・・こいつはすばらしい!何てピカピカしてるんだ!こいつは・・・こいつ・・・あちゃー・・・}
34
{132}{}{Uh oh?}{132}{}{ あちゃー?}
35
{133}{}{'Uh oh'? You said 'Uh oh'. Why did you say 'Uh oh'?}{133}{}{ “あちゃー” ? “あちゃー” って言ったな?何が “あちゃー” なんだ?}
36
{134}{}{Uh... never mind! [snicker]... Check it out.}{134}{}{ えーと・・・気にするな!(クスクス)・・・君も確認してみな。}
37
{135}{}{[Micky ties the sack to the rope, and you haul it up. It's pretty heavy. Maybe Micky's wrong.]}{135}{}{ [ミッキーが袋をロープにつなぐ。引き上げてみると、かなりの重量だ。ミッキーの言ったことは何かの間違いだろう]}
38
{136}{}{Lookee, lookee!}{136}{}{ みてみよー、みてみよー!}
39
{137}{}{Let's see what we've got here.}{137}{}{ それじゃ、拝見するとしよう。}
40
{138}{}{[You gingerly open the sack, relishing the adrenaline rush. The fabric of the sack parts to reveal.....]}{138}{}{ [アドレナリンが駆け巡るのを感じながら、慎重に袋を開けていく。中に入っていたのは・・・]}
41
{139}{}{Yah, Yah?}{139}{}{ ん、ん?}
42
{140}{}{What is it?}{140}{}{ 何だこりゃ?}
43
{141}{}{10000 bottlecaps.}{141}{}{ 10,000個のボトルキャップだ。}
44
{142}{}{CAPS?!}{142}{}{ きゃっぷ?}
45
{143}{}{Freakin' bottlecaps?!}{143}{}{ ボトルキャップだと!?}
46
{144}{}{That's a pisser, ain't it kid? Well, better luck next time. Get me out of here!}{144}{}{ 傑作じゃないか、ええ?まあ、次はうまくいくさ。とりあえず、私をここから出してくれ!}
47
{145}{}{Old ghoul make funnee joke! Ha Ha!}{145}{}{ ぐーるじいさんのじょーくさいこう!はははー!}
48
{146}{}{That bastard old ghoul tricked me! He just wanted me to waste my time running around so he could laugh at me!}{146}{}{ あの老いぼれグールめ、だましやがったな!無駄足踏ませて私を笑い者にしようって腹か!}
49
{147}{}{Uh... friend? A little help here?}{147}{}{ あー・・・もしもし?引き上げてもらえないかな?}
50
{148}{}{He knew I'd spend hours... no, DAYS, running all over creation to find that crap he wanted just so he could have a good giggle!}{148}{}{ あの野郎、私が何時間も・・・いや何日もだ、こんなゴミのために必死に駆けずり回ることをわかってやがったんだ。ただ自分が楽しみたいってだけのために、ふざけた真似しやがって!}
51
{149}{}{Uh... look. There's a large multi-legged thing down here that I'd like to get away from. Could ya hurry up?}{149}{}{ ・・・なあ、ここには足をたくさん生やしてるヤツがいるんだ。早いとこおさらばしたい。急いでくれないかな?}
52
{150}{}{Typhon should have known that caps were useless these days. Shouldn't he?}{150}{}{ キャップが今じゃ価値がないってことくらい、タイフォンは知ってたはずだ。そうに決まってる。}
53
{151}{}{Oh my GOD! It's crawling on me! HELP!}{151}{}{ うわあ!私の体を這いまわってやがる!助けてくれぇ!}
54
{152}{}{Y'know, it's really kind of sweet when you think about it. He really thought he was helping me out. Maybe I shouldn't be so hard on the old guy. ::sigh:: So much for the treasure. I've guess I've got places to go.}{152}{}{ よく考えてみれば、うますぎる話だよな。タイフォンは本気で私を 助けようとしていた。年寄り相手にちょっと熱くなりすぎたかもしれないな。(ハァ)お宝なんてもうたくさんだ。行くべき場所へ向かおう。}
55
{153}{}{::Whimper...::}{153}{}{ (しくしく・・・)}
56
{154}{}{No care bout well no more.}{154}{}{ もうやることない。}
57
{155}{}{Hmmmm... I keep having this feeling that I've forgotten something about the well. Oh well, no time to waste.}{155}{}{うーむ。井戸に関することで何か忘れてるような気がするんだが・・・おっと、時間を無駄にしている場合じゃないな。}
58
{156}{}{Could someone help me out here?}{156}{}{誰か助けてくれないか?}
59
{157}{}{HELP!!!}{157}{}{助けてくれぇ!!!}
60
{158}{}{Ooooh! Moss! I'm hungry!}{158}{}{うっ!苔だ!腹が減った!}
61
{159}{}{It's crawling on me! Oh God!}{159}{}{私の体を這いまわってやがる!うああ!}
62
{160}{}{I'm gonna get you for this!}{160}{}{覚えてろよ!}
63
{161}{}{Oh my god! Morlocks!}{161}{}{うわあ!モーロックだ!}
64
{162}{}{[whistle] When I'm a little scared, I [shudder] sing this merry song... [whistle]}{162}{}{ [口笛を吹きながら]少し怖くなっ たときは、この陽気な歌をうたうの さ・・・}
65
{163}{}{So...mad...right...now!}{163}{}{もう・・・完璧に・・・怒ったぞ・・・!}
66
{164}{}{I suppose a secret passage would be too much to ask for.}{164}{}{このうえ秘密の通路の存在まで望むのはぜいたくってもんだろうな。}
67
{165}{}{What's going on up there?}{165}{}{上では何が起きてるんだ?}